Почему тюль мужского рода или загадки грамматического рода иноязычных слов

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Почему тюль мужского рода или загадки грамматического рода иноязычных слов

Афанасьев Р.Е. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Образовательный комплекс «Покровский» (МАОУ ОК «Покровский») «Образовательная площадка № 3»
Прядченко М.Л. 1
1Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Образовательный комплекс «Покровский» (МАОУ ОК «Покровский») «Образовательная площадка № 3»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В 21 веке русский язык заимствует очень много новых слов из разных языков. Произнося иноязычные слова, мы редко задумываемся, какого они рода, тем самым допускаем речевые ошибки в согласовании имен существительных с зависимыми от них частями речи.

Тема исследования является актуальной. По тому, как говорит человек, судят о том, насколько он образован. Образованному человеку легче добиться успехов в общении со сверстниками, профессиональной деятельности. Грамотный и образованный человек вызывает уважение. А суждение малограмотного человека вряд ли кто воспримет серьезно.

Тема исследования: «Почему тюль мужского рода или загадки грамматического рода иноязычных слов».

Цель исследования заключается в том, чтобы доказать, что алгоритм определения рода русских и заимствованных слов не совпадает.

Во время поиска ответа на этот вопрос меня заинтересовали и другие задачи:

1. Провести сравнительный анализ родовых признаков имен существительных русского языка и заимствованных слов.

2. Исследовать историю родовой принадлежности некоторых заимствованных слов.

3. Разработать памятку – помощницу, помогающую запомнить род иноязычных имен существительных.

Чтобы ответить на главный вопрос исследования, были использованы следующие методы: размышление, опрос, анкетирование, анализ результатов, наблюдение, обобщение.

Значимость и прикладная ценность полученных результатов исследования – был выработан алгоритм определения рода имён существительных в русском языке и принцип определения рода иноязычных существительных. Составлена памятка для учащихся и возможность ее использования на уроках русского языка.

А так же была проведена работа с толковыми словарями русского языка и словарями иностранных слов, с дополнительной литературой по русскому языку и культуры речи.

Основная часть

Исследуя первую задачу, необходимо было провести сравнительный анализ родовых признаков имен существительных русского языка и заимствованных слов [1, 2].

Учитель предложила нам поставить имена существительные и соответствующие им имена прилагательные в нужную форму. Для этого необходимо было определить род заимствованных имен существительных. Для меня это задание показалось очень легким, но, в ходе проверки, стало понятно, что я и ребята нашего класса не пришли к единому мнению (рис. 1).

Рисунок 1 – Количество ошибок, допущенное учащимися 3 класса

Из рисунка 1 хорошо видно, что из 21 опрошенных ребят нет ни одной правильно выполненной работы. 11 третьеклашек допустили по одной ошибке, семеро по две, а 3 человека вообще не справились с работой.

Мне стало интересно, как выполнят это же задание ребята из старших классов. Моими помощниками стали учащиеся 8 класса. Результат опроса вы можете видеть на рисунке 2.

Рисунок 2 – Сравнение количества ошибок по классам

Как видим, количество ошибок и результат не сильно отличаются от результата ребят 3 класса, что говорит о трудности поставленной задачи.

С помощью рисунка 3 выявим существительное, которое вызвало наибольшее затруднение в определении рода.

Рисунок 3 – Затруднения по определению рода существительных

Как видно на рисунке 3, 77 % опрошенных ребят допустили ошибки в согласовании имен прилагательных со словом тюль. Мне стало интересно, почему, на первый взгляд, такое легкое задание, как определение рода у имен существительных, вызывает у ребят такую трудность и я начал свою исследовательскую деятельность.

Так почему же такое простое задание вызвало столько неправильных ответов? Я спросил у ребят: «По какому принципу они определяли род иноязычных существительных?»

Алгоритм рассуждения большинства ребят стал понятен, когда был проведен анализ ошибок (рис. 4).

Рисунок 4 – Принцип определения рода заимствованных имен существительных

В русском языке род слова определяется посредством заданных вопросов «она моя?», «он мой?», «оно мое?». Например, «весна» (она моя?) – женский род, «цветок» (он мой?) – мужской род, «солнце» (оно мое?) – средний род [3, 7].

Алгоритм определения рода имён существительных в русском языке рассмотрен в таблице 1.

Таблица 1– Алгоритм определения рода имён существительных в русском языке

Мужской род

Женский род

Средний род

Он мой

Она моя

Оно моё

Практически все ребята посчитали, что распределение по родам русских и заимствованных имен существительных происходит одинаково. Шампунь – он мой, кофе – оно моё, тюль – она моя. Это и стало главной ошибкой при выполнении задания.

Так как же правильно? «Тюль» – он мой или она моя? «Шампунь» –женского или мужского рода? Как быть в тех случаях, когда непросто задать вопрос правильно?

При исследовании истории родовой принадлежности некоторых заимствованных слов необходимо обратиться к дополнительной литературе, чтобы выявить особенности категории рода в разных языках [4, 5, 6].

Для сравнения выберем по пять существительных мужского, женского и среднего рода русского языка, переведём их на английский и немецкий языки, сравним результаты и сделаем выводы. Результаты представим в таблицах 2 – 4.

Как видно из таблицы 2, из 5 русских слов женского рода – только одно слово соответствует такому же роду в иностранных словах.

Таблица 2 – Сравнение обозначения рода в русском, английском и немецком языках (женский род)

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

женщина

a woman ж.р.

frau ж.р.

яблоня

an apple tree ср.р.

apfelbaum м.р.

щука

a pike ср.р.

hecht м.р.

резинка

an elastic band ср.р.

radiergummi ср.р.

подушка

а pillow ср.р.

kissen ср.р.

5 слов

1 совпадение

1 совпадение

Из 5 русских слов мужского рода – 2 совпадения в английском языке и 3 в немецком языке (табл. 3).

Таблица 3 – Сравнение обозначения рода в русском, английском и немецком языках (мужской род)

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

портфель

а portfolio ср.р.

schultasche ж.р.

учебник

а textbook ср.р.

schutbuch ср.р.

карандаш

а pencil ср.р.

bleistift м.р

сын

а son м.р.

sohn м.р

брат

а brother м.р.

bruder м.р.

5слов

2 совпадения

3 совпадения

У существительных среднего рода практически полное совпадение в английском языке и всего 1 совпадение в немецком (табл. 4).

Таблица 4 – Сравнение обозначения рода в русском, английском и немецком языках (средний род)

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

яблоко

аnappleср.р.

аpfelм.р.

сердце

аheardср.р.

нerz ср.р.

небо

аskyср.р.

нimmelм.р.

солнце

аsunм.р.

sonneж.р.

зеркало

аmirrorср.р.

spiegelм.р.

5 слов

4 совпадения

1 совпадение

П ереведем результат из таблиц 2, 3, 4 в рисунок 5.

 

Рисунок 5 – Сравнение родовых совпадений у существительных разных языков

Как видно из рисунка 5, род существительных в английском, немецком и русском языках часто не совпадает. Открытием для меня стал финский язык. Оказывается, в финском языке вообще нет родов! Все существительные среднего рода, включая людей.

Делаем вывод: способ определения рода русскоязычных и иностранных слов не совпадает.

Так как же быть? Неужели нет никаких способов определения рода заимствованных слов? Действительно, чтобы не ошибиться в определении рода «трудных» слов, нужно обращаться к словарю [1, 2, 3, 7]. Но не у каждого и не всегда есть под рукой словарь. Поэтому род таких слов нужно запомнить!

При решении третьей задачи были систематизированы наиболее распространенные иноязычные слова в виде памятки по определению рода [4, 5, 6]. Надеюсь, что эти знания окажутся полезными для моих одноклассников.

Думаю, ребятам будет нетрудно запомнить, что существительные, обозначающие лиц мужского пола, такие как портье, маэстро будут относится к мужскому роду. К ним добавим экзотических животных и птиц. Ну и конечно, самые популярные слова кофе, шампунь и тюль.

К женскому роду относятся слова, обозначающие лиц женского пола: мадам, мисс, фрау. Такие дамские штучки, как вуаль и туфля, болючая мозоль, и не совсем женская одежда шинель.

А все остальные неодушевленные предметы мы отнесем к среднему роду: пальто, метро, кино, жюри и так далее.

И все-таки, почему тюль мужского рода? Ведь так хочется эту нежную шелковую ткань ассоциировать с женским родом. На самом деле, все очень просто. «Тюль» – это название французского города, где впервые была изготовлена эта тонкая и прозрачная ткань.

Заключение

Для получения ответа на главный вопрос моего исследования: «Почему тюль мужского рода или загадки грамматического рода иноязычных слов» я обратился к различным словарям русских и иностранных слов. Провел опрос среди учащихся 3 и 8 классов по теме исследования. Понял, что определять род заимствованных имен существительных очень занимательный процесс.

В результате проведенного исследования поставленные задачи были достигнуты: был проведен сравнительный анализ родовых признаков имен существительных русского языка и заимствованных слов; исследована история родовой принадлежности некоторых заимствованных слов; разработана памятка – помощница, помогающая запомнить род иноязычных имен существительных.

Данная исследовательская работа может быть использована на уроках русского языка при определении рода заимствованных имен существительных.

Желаю всем говорить грамотно. Ведь грамотная речь – первый признак образованного человека. А с образованным человеком так приятно поговорить!

Список использованных источников

1. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. - М. : Альта-Принт [и др.], 2008. - 1239 c.

2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов ; под ред.
Л. И. Скворцова. - 26-е изд., испр. и доп. - М. : Оникс [и др.], 2009. - 1359 c.

3. Жилина, О. А., Романова, Н.Н. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие: В3 ч. – Ч. 2: Культура деловой речи. – М.: Изд-во МГТУ
им. Н. Э. Баумана, 2007. – 108 с.

4. Окунцова, Е. А. Новейший словарь иностранных слов: около 5000 слов и словосочетаний / [авт.-сост. Е. А. Окунцова]. - 2-е изд., испр. - М. : Айрис-пресс, 2009. - 510 c.

5. Крысин, Л. П. 1000 новых иностранных слов /
Л. П. Крысин. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2009. - 319 c.

6. Булыко, А.Н. Большой словарь иностранных слов : 35 тысяч слов /
А.Н. Булыко. - М. : Мартин, 2006. - 703 c.

7. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке; под ред. И. Б. Голубь – 16-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2012. – 368 с.

Просмотров работы: 1607