Введение
Всё в мире интересно, стоит только взглянуть в него повнимательнее. Нетрудно заметить, что нет ни одного предмета, которое бы не имело названия. Есть названия у кораблей и кинотеатров, спортивных команд и пионерских лагерей, у папирос и конфет. Например, колбаса «Краковская», кинотеатр «Энергетик», Дом детского творчества «Ровесник», детская организация «Смена», созвездие Орион, конфета «Мишка на Севере». Изъять названия невозможно, потому что они прочно связаны с жизнью современного общества.
Каждый класс предметов имеет свою специфику названий. У кинотеатров, пароходов, картин, книг названиями чаще всего служат собственные имена. Собственные имена давно привлекали внимание учёных. Их возникновение, историю, различные преобразования, распространение, назначение изучают историки, литературоведы, психологи, этнографы, географы, но больше всех – языковеды.
В языкознании выделяется особый раздел – ономастика – «искусство давать имена», занимающийся изучением собственных имён. Ономастикой называется и совокупность всех собственных имён. К ним относятся имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, морей, небесных тел. Собственные имена, как и нарицательные, существуют для того, чтобы ими что-то называли, что-то обозначили. Значит, собственное имя по сравнению с нарицательным - вторичное наименование. Собственные имена создаются на базе нарицательных. Однако не каждое нарицательное имя в равной степени может стать собственным. Получают имена лишь те предметы, которые представляют особый интерес для человека и нуждаются в персональном подходе. Так обстоит дело с конфетами, названия которых вызывают интерес.
Каждый человек может заметить, что в именах конфет положены названия цветов, фруктов, зверей, птиц, времён года, художественных картин, абстрактные понятия и конкретные свойства предметов: «Ромашка», «Фея», «Белочка», «Дама с собачкой», «Маска», «Любимые». В результате наблюдений вызревает умозаключение, что конфеты как лакомство принято дарить друг другу в праздники и приятно получать в качестве подарка, а это значит, что названием конфет могут быть только такие слова, которые вызывают положительные эмоции.
Автор работы берёт на себя смелость выдвинуть гипотезу, а затем её доказать: названиями конфет не могут быть слова со сниженной окраской - слова грубые, вульгарные, вызывающие неприятные чувства. Неслучайно же в разговорной речи появились устойчивые сочетания слов: «сделать из ничего конфетку», «домик – конфетка», «из старья конфетку сделать», «нарядилась, как конфетка». Так говорят о чём-то очень хорошем, привлекательном. Эту особенность языка отметил Сергей Иванович Ожегов в своём словаре. /Приложение № 1/.
В соответствии с гипотезой определён предмет исследования – этоназвания конфет. Объектом исследованиясталиназвания на обёртках, подарочных коробках и в ценниках, выставляемых на витринах в продуктовых магазинах города Зеи Амурской области, а также список конфет, имеющихся в продаже в торговом центре «Амурский регион».
Тема исследовательской работы – «Секрет названия конфет», она была сформулирована в начале исследовательской работы, на этапе коллекционирования фантиков; формулировка названия работы не менялась.
В ходе наблюдений и размышлений о принципах называния конфет были поставлены цели исследования:
Установить, какие предметы, реалии действительности являются названиями конфет.
Сделать выводы о грамматическом поведении имён и их форм, используемых в качестве названий конфет.
Чтобы раскрыть секрет названия конфет, то есть достичь главную цель исследовательской работы, автор построил своеобразную программу исследования, поставив перед собой следующие задачи:
Найти информацию о происхождении конфет в России в научно-популярных книгах по языкознанию.
Взять интервью у работников школы, у родителей, бабушек и дедушек с целью узнать, какие конфеты их радовали 20, 30, 40 лет назад.
Посетить кондитерские отделы продуктовых магазинов города Зеи Амурской области и изучить список конфет, предлагаемых для продажи.
Провести анкетирование в 8 А классе с целью узнать, какие конфеты любят одноклассники.
Изучить по лингвистическим словарям лексическое значение и происхождение слов «конфета, драже, мармелад, кондитерский, карамель, желе, леденец».
Сделать выписки из словарей, необходимые для наблюдений.
Для достижения цели исследовательской работы были выбраны различные методы исследования: метод наблюдений, анкетирование, интервью, изучающее чтение учебной литературы, выписки из лингвистических словарей, метод сравнения, анализ и классификация языкового материала, метод статистического подсчёта.
Глава 1.
1.1. История появления конфет
Кому не хочется знать, когда появились конфеты? Об этом можно узнать из книги А.В.Терещенко, выдающегося знатока русской жизни, автора книги «История культуры русского народа». Слово «конфеты» знали уже в XVII веке. Автор книги рассказал, что сведения о том, какие закуски или десерт подавались в кругу бояр и дворян, почти не сохранились, но закуски давно были известны: их приготовляли из разных плодов с пряностями на меду и сахаре и в XVII веке их называли уже конфетами.
… По случаю рождения Петра подавали на стол после обеда сахарную голову, расписанную цветами, весом 2 пуда 20 фунтов, большого белого литого сахарного орла, а другой сахарный – красный с державой; лебедь сахарную литую в 2 пуда; утку сахарную литую весом полпуда; попугая сахарного литого 10 фунтов, голубя сахарного литого 8 фунтов, сахарный кремль с пешими и конными и башнями, из коих над большей и средней парили орлы; город был представлен четырёхугольным и окружён пушками; две большие трубы из сахара на корице: одна красная, а другая белая по 15 фунтов; два больших сахарных марципана: один на пяти кругах, а другой леденцовый; две спицы леденцовые: белая и красная, весом каждая по 12 фунтов, 40 блюд узорочного сахара с изображением людей пеших и конных, и других животных, по полфунта на блюдо; 30 блюд леденцов на разных плодах весом по фунту без четверти на блюдо… - всего было на столе 120 блюд…
Слово «конфета», как утверждает автор «Этимологического словаря русского языка для школьников», было заимствовано из итальянского языка в начале XIX века. До этого – с начала XVII века употреблялись названия «конфект, конфекта», восходящие к польскому konfekt. Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confettus - «приготовленный в сахаре» (первоначально о лекарстве)». Форма множественного числа «конфеты» проникла в русский язык в XIX веке в форме конфетти (на итальянских карнавалах участники бросали друг в друга конфеты-поделки, сделанные из гипса). В современном русском языке слова конфета и конфетти разошлись в своём значении, и мало кто видит связь между ними.
Чтение словарных статей позволило сделать интересные открытия: авторы словарей по-разному представляют слова. С.И.Ожегов даёт толкование лексического значения слов, поясняет, из чего сделаны конфеты, какие однокоренные слова появляются в русском языке на базе заимствованного слова, показывает сферу употребления слов, вставляя пометы: спец., разгов. /Приложение № 1/.
Автор же этимологического словаря даёт справку о происхождении слова, о путях перехода слова из других языков мира, о времени заимствования слова, о фонетических изменениях - об изменении произношения иноязычных слов в русском языке. Сравним:
«Этимологический словарь русского языка для школьников» Сост. М.Э.Рут |
«Словарь русского языка» С.И.Ожегова |
КОНФЕТА. Заимствовано из итальянского языка в начале XIX века. До этого – с начала XVII века употреблялись названия «конфект, конфекта», восходящие к польскому konfekt. Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confettus «приготовленный в сахаре» (первоначально о лекарстве)». Форма множественного числа «конфеты» проникла в русский язык в XIX веке в форме конфетти (на итальянских карнавалах участники бросали друг в друга конфеты-поделки, сделанные из гипса). МАРМЕЛАД. Заимствовано в конце XVIII века из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada «айвовое варенье, мармелад из айвы» (от marmelo «айва», которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum «медовое яблоко» - так римляне называли айву). ЖЕЛЕ. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское gelee образовано от глагола geler «замораживать». Ср. желатин. КАРАМЕЛЬ. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское caramel «жжёный сахар» восходит к испанскому caramelo, а оно, в свою очередь, к средневековому латинскому canna-mella «сахарный тростник». ЛЕДЕНЕЦ. Образовано от прилагательного ледяной (раньше писалось ледянец). Этот сорт конфет напоминает льдинки своей прозрачностью и способностью таять во рту. |
КОНФЕТА, ы, ж. Сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки, шарика, батончика. Шоколадная к. К. в обёртке.// уменьш. Конфетка. КОНФЕТКА, -и, ж. 1. См. конфета. 2. перен. О чём-то очень хорошем, привлекательном (разгов.) Домик – конфетка. Из старья конфетку сделать. МАРМЕЛАД, -а, (-у), м. Конфеты или густая сладкая масса, вырабатываемая из фруктово-ягодных соков, желейных веществ и сахара. Яблочный м. Пластовой м.// прил. мармеладный, -ая, -ое. ЖЕЛЕ, нескл., ср. Сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков, сливок, сметаны, приготовляемое с желатином. КАРАМЕЛЬ, -и, ж. 1. Жёсткие конфеты, приготовляемые из сахарного и паточного сиропа, обычно с начинкой. Фруктовая, леденцовая к. 2. Жжёный сахар для подкрашивания кондитерских изделий (спец.) 3. Поджаренный солод для подкрашивания пива (спец.)// прил. Карамельный, -ая, -ое. КАРАМЕЛЬКА, -и, ж. (разг.) Конфета карамели. ЛЕДЕНЕЦ, -нца, м. Сорт фруктовой карамели – прозрачная и твёрдая конфета без начинки. Сосать л.// уменьш.-ласк. Леденчик, -а, м. // леденцовый, -ая, -ое. Л. Петушок (леденец в форме петушка, на палочке). ДРАЖЕ, нескл., ср. 1. Сорт мелких твёрдых конфет округлой формы. Шоколадное д. 2. Витаминные или лекарственные таблетки такой формы. Поливитамины в драже. |
Словарь иностранных слов указывает, из какого языка пришло слово в русский язык и что оно означает. /Приложение № 1/.
Все указанные лингвистические словари утверждают одно: конфеты появились в Петровскую эпоху. Пик заимствований слов из разных европейских языков пришёлся на эпоху Петра I с установлением разнообразных связей нашей страны с другими государствами. Более тесные, чем ранее, политические, экономические и культурные контакты с другими государствами, осознание своей страны как части цивилизованного мира – вот причины, объясняющие терпимое отношение к иноязычным словам.
Большое количество заимствований из французского языка отмечается в конце XVII – в начале XIX века, когда знание французского языка было обязательным для светского человека. (Вспомним произведения А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого). / В.В. Бабайцева. Учебник для общеобразовательных учреждений филологического профиля «Русский язык. 10 – 11 классы», стр. 159/.
Наблюдения над происхождением слов «конфета, мармелад, драже, желе, кондитерский, леденец» убедили, что заимствования – один из традиционных источников пополнения лексики русского языка.
1.2.Виды, сорта и названия современных конфет.
В XX - XXI веке конфет много: шоколадных и карамельных, желейных и мармеладных, леденцовых и драже. Леденцы – это сорт конфет, напоминающих льдинки своей прозрачностью и способностью таять во рту. В Петровскую эпоху их называли «ледянцами» от слова ледяной. Драже – сорт мелких твёрдых конфет округлой формы. А карамель - жёсткие конфеты, которые приготовляются из сахарного и паточного сиропа с фруктовой начинкой. Название карамели зависит от того, какая начинка используется для её приготовления: «Фруктовая», «Сливовая», «Яблочная», «Молочная», оно выражается именем прилагательным.
Названия некоторых сладостей образованы от собственных имён, например, монпансье и ландрин. Это сорта леденцов. Взрослые люди вспоминают, что леденцы монпансье продавались в 80-е годы в железных коробочках. Магазины и супермаркеты нашего города и сейчас предлагают их покупателям. Сорт назван по имени французских графов Монпансье, а сорт ландрин – по имени владельца конфетной фабрики Ландрина.
Вот что пишет о Ландрине писатель В.А. Гиляровский - известный знаток старой Москвы и москвичей.
Для кондитерской московского богача Г.Е.Елисеева ежедневно приносил лоток с монпансье, завёрнутыми в бумажки, кустарь Федя Ландрин. Однажды Федя забыл вечером завернуть свои конфеты в золотистые бумажки и утром пришёл к хозяину.
- Что ты принёс? – закричал на него Елисеев. Испуганный Федя схватил свой лоток и убежал.
Устав, он присел отдохнуть около женской гимназии. К нему одна за другой стали подходить гимназистки.
- Почём конфеты?
Он не понимает.
- По две копейки возьмёшь? Дай пяток.
Суёт одна гривенник… За ней другая… Тот берёт деньги и сообразил, что выгодно. Потом их выбежало много, раскупили лоток и говорят:
- Ты завтра приходи во двор, к 12 часам, к перемене… Как тебя зовут?
Подсчитали барыши – выгоднее, чем Елисееву продавать… На другой день опять принёс в гимназию.
- Ландрин пришёл.
Начал торговать сперва вразнос, потом по местам, а там и фабрики открыл. Стали эти конфеты называться «ландрин» - слово показалось французским… А он сам новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит.
(«Москва и москвичи».)
Сейчас фабрики выпускают всё новые сорта конфет, и им нужны новые названия. Конфета радует красотой обёртки, красочностью оформления коробок, звучным современным названием.
Увеличение названий конфет связано с расширением производства конфет, с появлением новых сортов. Но всё-таки есть ещё своя особенность. Конфеты – продукт особый. Конфеты украшают праздничный стол и Новогоднюю ёлку; конфетами угощают, их дарят, когда приходят в гости, они являются лакомством для детей и взрослых. Конфеты не являются предметом первой необходимости.
Среди первых фабричных в России конфет в прошлом веке преобладали конфеты с французскими названиями: «Батон де Гралье», «Буль-де-гом», «Марон Пралине», «Флер-д,оранж», «Крем де нуазон», «Крем де паризьен», «Фин-шампань». Потом французские названия переводят на русский язык, и получаются: «Кошачьи язычки», «Девичья кожа», «Салонная», «Сливочная Венера». Эти переводные названия оформляются в соответствии с русской грамматикой.
Как всегда, остаётся и какой-то след всего процесса: встретилось двуязычное название конфеты «Кориандр перле, или Унизанный жемчугом». Однако французские имена ещё долго остаются в названиях конфет. Их много в первые годы советской власти и в производстве Моссельпрома в 30-е годы: «Миниатюр», «Бергамот», «Рефмешмент», «Пепермент», «Шантрез», «Дернье Кри». А в 1924 году фабрикой «Красный Октябрь» была выпущена конфета с датой из истории французской революции в качестве имени – «1793 год». И одновременно появляются новые, советские названия: «Республиканская», «Смесь народная», «Федеративная», «Объединённый труд», «Красноармейская звезда», «Уральская брусника», «Гербовая», «Юбилейная».
В советское время появлялись названия конфет, которые нарушали все принципы положительной оценки, необходимой для названия кондитерского изделия. 1934 год ознаменовался выпуском большого торта «Днепрогэс», на плавание ледокола «Челюскин» по Северному морскому пути кондитерские фабрики откликнулись конфетами «Челюскинцы», «Полярные», «Полярная смесь» и «Героям Арктики». В 1937 году стали продавать конфеты с названием «Ант-25», с рисунком самолёта на обёртке. С точностью до года можно сказать, когда появились конфеты «Космос» и «Космические». Однако можно себе представить, что в то время строительство электростанций, освоение севера, полёт человека в космос являлись чрезвычайно положительными событиями.
К 8 Марта, вспоминают бабушки, в 1964 году в продажу выпустили конфеты с названием «8 Марта» с нежными жёлтыми цветами на конфетной обёртке.
Кондитерские фабрики в разных городах выпускали конфеты со своими специфическими местными названиями. Так, Ленинград с 1937 г. славился своими красивыми конфетами: «Ленинград», «Петергоф», «Медный всадник», «Пиковая дама», «Египетские», «Здоровье» (с рыбьим жиром). А ленинградский шоколад выпускали под именами: «Парашютистка», «Пятисотенница», «Эпоха», «Иран», «Орхидея», «Танкисты», «Лётчик» и «Чапаев».
В Москве в 1946 г. были выпущены шоколадные плитки «Цирк» и «Шпагоглотатель». Наверное, это было связано со знаменательным событием открытия Московского цирка. Театральные постановки опер «Евгений Онегин» и «Пиковая дама» вызвали выпуск одноименных конфет. На московской фабрике родились знаменитые «Мишка-сибиряк» и «Мишка на Севере».
В Харькове делали конфеты «Колос ржи» и «ХТЗ» (видимо, это означало - Харьковский тракторный завод); минская фабрика производила конфеты «Белорусские» и «Полесье».
Множество приведённых названий конфет даёт возможность увидеть, что в них отражается эпоха, история жизни народа.
Интересно было узнать, как сейчас, в XXI веке, называют конфеты. Что изменилось? Сохранился ли принцип положительной оценки, необходимой для названия кондитерского изделия? Ответ на эти вопросы можно было получить, посетив продуктовые магазины города Зеи Амурской области и понаблюдав за тем, какие сладости продаются в кондитерских отделах, а также составив список названий конфет. /Приложение № 6/. Конфеты продаются в кондитерских отделах. Слово «кондитерский» означает «относящийся к производству сладких пищевых продуктов и торговле ими». К сахаристым кондитерским изделиям относятся конфеты, шоколад, пастила.
Глава 2.Грамматическое поведение имён существительных и их форм в названиях конфет.
2.1.Грамматические формы имён существительных, обозначающие названия конфет.
Рассмотрев весь список слов - названий конфет, можно сделать некоторые выводы о грамматическом поведении имён и их форм. /Приложение № 2./ 192 названия делятся на 14 смысловых групп:
Существительные (Мечта).
Птицы, животные, насекомые (Пчёлка).
Цветы, деревья (Кедрик, Ромашка).
Природные явления (Метелица).
Имена собственные (Алёнка).
Словосочетание «прил. + сущ.» (Атласная подушечка).
Словосочетание «сущ. + сущ.» (Кот в сапогах).
Прилагательное (Школьные).
Литературные произведения (Пиковая дама).
Географические названия (Петергоф, Полесье).
Предложения, фразы (Кто сказал му?).
Уменьшительно-ласкательные формы (Медунок).
Сложные слова (Крем-брюле).
Иноязычные названия (Тет-а-тет).
Некоторые из указанных групп наименований потребовалось объединить в группы с более широким значением, например, собрать все наименования, в которых есть существительные, и составить сводные таблицы:
«Соотношение собственных и нарицательных существительных в названиях конфет».
«Тип наименований конфет»:
Фраза, предложение как единица синтаксиса;
Прилагательное как часть речи;
Звукоподражательные слова и междометия как часть речи;
Существительное и именные словосочетания с главным словом существительным.
Таким образом, наблюдения над перечисленными группами названий конфет дали возможность прийти к интересным выводам о грамматическом поведении имён и их форм.
1). Чаще всего названия представляют собой одно слово, отвечающее на вопрос кто? или что? Это – имя существительное, абстрактное или конкретное, в единственном числе именительного падежа: «Ласточка», «Коровка», «Театр», «Холодок». /Приложение № 3. Диаграмма № 3/.
2). Из 291 названий, в которых есть существительное, собственных 20 (6,87 %), а нарицательных 271, что составило 93,13 % от общего количества названий конфет, включённых в список. Это позволило сделать вывод: в названиях конфет преимущественно используются нарицательные существительные. /Приложение № 3. Диаграмма № 1/.
Среди названий конфет мало таких, которые представляют собой собственные имена: пятьдесят лет назад были известны конфеты «Лев Толстой», шестьдесят лет назад – конфеты «Чапаев». (20 встретившихся собственных имён - клички животных, ласковые имена детей, имена литературных героев, названия созвездий – 6,99 %). /Приложение № 3. Диаграмма № 1).
3). Однако встречаются названия, представляющие собой прилагательное: «Любимые», «Дорожные», «Сливовые». (18 наименований - 6,29 %). /Диаграмма « 2/.
4). Есть названия, состоящие из двух-трёх слов - из словосочетания «прилагательное + существительное, одушевлённое или неодушевлённое». Как они тогда соединяются? Главным словом в словосочетании является существительное, а прилагательное согласуется с ним в роде, числе и падеже: «Золотой петушок», «Нежный холодок», «Сливочная помадка», «Кофейный аромат».
Бывают и другие сочетания (существительное + существительное): «Абрикос в шоколаде», «Клюква в сахаре», «Кофе с молоком», «Кот в сапогах», Эскофель «Дама с собачкой». Но такие способы сочетания слов – сочетания с предлогами - встречаются гораздо реже. В таких названиях конфет можно встретить заголовки известных литературных произведений (Рассказ А.П.Чехова «Дама с собачкой»).
5). В именах конфет очень часты уменьшительно-ласкательные формы: «Коровка», «Алёнка», «Кедрик», «Петушок», «Лимончики», «Метелица», «Енотик». Существительные образованы суффиксальным способом при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов –к, -ик, -ок, -чик, -иц. Понятно, что названия «Золотая рыба» или «Красная шапка» будут очень неудачны.
6). Очень редки, можно сказать, единичны названия, представляющие собой предложение, целую фразу: «Кто сказал му?», «Поздравляю!», «Ну-ка, отними», «Ну, погоди!», «С Новым годом!», «Вот задачка», «Белка песенки поёт», «Играй, гармонист!» (2,77 % - менее 3 %) . /Приложение № 3. Диаграмма № 3/.
7).В магазинах города Зеи в 2009 году иноязычных наименований 20 из 291, что составило 6,87 % от всех наименований. /Приложение № 3. Диаграмма № 4/.
Заключение
Изучив списки названий конфет, обёртки, ценники, выслушав респондентов – участников исследования, не можешь не прийти к выводу, что гипотеза была верна. Новый сорт конфет никогда не назовут такими словами, как «Стресс», «Боль», «Трусость», «Вирус», «Реформа русской орфографии» и «Что такое плохо?», как не назовут новый пароход «Косолапый мишка», «Коровка», а кинотеатр - «Кис-кис».
Гипотеза подтвердилась: названием конфет могут быть только такие существительные, которые вызывают положительные эмоции. Названия войн, революций, природных катаклизмов, слова со сниженной, грубой окраской не могут быть названиями не только конфет, но и других сладостей.
Раскрыв секрет названия конфет, можно с уверенностью сказать, что принципы положительной оценки, необходимой для названия кондитерского изделия, сохраняются из века в век.
Список используемых источников и интернет – ресурсов
«История культуры русского народа» / А.В.Терещенко. - Москва, ЭКСМО, 2007 – 736 с.: ил.
От собственных имён к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. // ВведенскаяЛ.А., Колесников Н.П.– 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.: ил.
Русский язык. 10 – 11 классы. В.В. Бабайцева. Дрофа. Москва, 2006
Словарь иностранных слов. – 14-е изд., испр. – М.: «Русский язык», 1987.
«Словарь русского языка» С.И.Ожегова под редакцией члена-корреспондента АН СССР Н.Ю. Шведовой. – Москва, «Русский язык», 1989.
Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Лениздат, 1985.
«Этимологический словарь русского языка для школьников» Сост. М.Э.Рут – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 432 с.
8. Большая Советская Энциклопедия [сайт] URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/, свободный.
Зубарева, Л. В.
9. Кондитерские изделия. [сайт] URL: http://www.newskafe.ru/5.php, свободный.
10. Свободная энциклопедия Википедия. [сайт] URL:http://ru.wikipedia.org/, свободный.
11. Толковый словарь В.И.Даля. [сайт] URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/257362, свободный.
12. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова. [сайт] URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/88450, свободный.
13. .Нейминг по-русски: откуда берутся названия конфет http://www.comodity.ru/grainflour/confectionerygoods/94.html
Приложение 1
ВЫПИСКИ
ИЗ «ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ»
КОНФЕТА. Заимствовано из итальянского языка в начале XIX века. До этого – с начала XVII века употреблялись названия «конфект, конфекта», восходящие к польскому konfekt. Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confettus «приготовленный в сахаре» (первоначально о лекарстве)». Форма множественного числа «конфеты» проникла в русский язык в XIX веке в форме конфетти (на итальянских карнавалах участники бросали друг в друга конфеты-поделки, сделанные из гипса).
ЖЕЛЕ. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское gelee образовано от глагола geler «замораживать». Ср. желатин.
КАРАМЕЛЬ. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское caramel «жжёный сахар» восходит к испанскому caramelo, а оно, в свою очередь, к средневековому латинскому canna-mella «сахарный тростник».
КРЕМ-БРЮЛЕ. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское crèmebrulee буквально означает «пригорелые сливки» (сливки варят до тех пор, пока они не потемнеют).
ЛЕДЕНЕЦ. Образовано от прилагательного ледяной (раньше писалось ледянец). Этот сорт конфет напоминает льдинки своей прозрачностью и способностью таять во рту.
МАРМЕЛАД. Заимствовано в конце XVIII века из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada «айвовое варелье, мармелад из айвы» (от marmelo «айва», которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum «медовое яблоко» - так римляне называли айву).
ВЫПИСКИ
ИЗ «СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» С.И.ОЖЕГОВА ПОД РЕДАКЦИЕЙ ЧЛЕНА-КОРРЕСПОНДЕНТА АН СССР Н.Ю. ШВЕДОВОЙ.
ДРАЖЕ, нескл., ср. 1. Сорт мелких твёрдых конфет округлой формы. Шоколадное д. 2. Витаминные или лекарственные таблетки такой формы. Поливитамины в драже.
ЖЕЛЕ, нескл., ср. Сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков, сливок, сметаны, приготовляемое с желатином.
КАРАМЕЛЬ, -и, ж. 1. Жёсткие конфеты, приготовляемые из сахарного и паточного сиропа, обычно с начинкой. Фруктовая, леденцовая к. 2. Жжёный сахар для подкрашивания кондитерских изделий (спец.) 3. Поджаренный солод для подкрашивания пива (спец.)// прил. Карамельный, -ая, -ое.
КАРАМЕЛЬКА, -и, ж. (разг.) Конфета карамели.
КОНДИТЕРСКИЙ, -ая, -ое. Относящийся к производству сладких пищевых продуктов (сладостей) и торговле ими. Сахаристые кондитерские изделия (конфеты, шоколад, пастила). Мучные кондитерские изделия (печенье, вафли, торты).
КОНФЕТА, ы, ж. Сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки, шарика, батончика. Шоколадная к. К. в обёртке.// уменьш. Конфетка.
КОНФЕТКА, -и, ж. 1. См. конфета. 2. перен. О чём-то очень хорошем, привлекательном (разгов.) Домик – конфетка. Из старья конфетку сделать.
МАРМЕЛАД, -а, (-у), м. Конфеты или густая сладкая масса, вырабатываемая из фруктово-ягодных соков, желейных веществ и сахара. Яблочный м. Пластовой м.// прил. мармеладный, -ая, -ое.
ЛЕДЕНЕЦ, -нца, м. Сорт фруктовой карамели – прозрачная и твёрдая конфета без начинки. Сосать л.// уменьш.-ласк. Леденчик, -а, м. / леденцовый, -ая, -ое. Л. Петушок (леденец в форме петушка, на палочке).
ВЫПИСКИ ИЗ СЛОВАРЯ ИНОСТАННЫХ СЛОВ
ДРАЖЕ [фр.dragee] – 1) мелкие конфеты округлой формы; 2) форма лекарств – пилюли или таблетки, покрытые слоем сахара или шоколадной массы, чтобы скрыть неприятный вкус медикаментов.
ЖЕЛЕ [фр.gelee] – 1) десертное блюдо, приготовляемое из фруктово-ягодных соков, сахара, вина, молока и др. продуктов с помощью желатина; 2) студень из рыбы, мяса или дичи, заливное.
КАРАМЕЛЬ [фр.caramel] – 1) конфеты, приготовляемые из сахаро-паточного сиропа с добавлением различных красящих и ароматических веществ; к. бывает с начинкой и без неё (леденцы); 2) поджаренный солод для подкрашивания пива.
МАРМЕЛАД [фр. Marmalade < португ.] – кондитерское изделие из фруктово-ягодного пюре или сока, патоки и сахара (фруктово-ягодный м.); в желейный м. кроме того входят растительные желирующие вещества.
Приложение 2
ВЫВОДЫ О ГРАММАТИЧЕСКОМ ПОВЕДЕНИИ ИМЁН И ИХ ФОРМ
Существительные конкретные и абстрактные |
Алмаз, Былина, Взлёт, Дюшес, Загадка, Малыш, Звездочёт, Каракуль, Каракум, Карнавал, Кислинка, Конфетти, Космос, Куколка, Ласка, Маска, Мелодика, Метеорит, Мечта, Муза, Нюанс, От красули, Очарованье, Певунья, Пилот, Пломбир, Пралинки, Сказка, Скромница, Сласть, Степ, Театр, Теремок, Фантазия, Фея, Фиалка, Фуга, Халветта, Холодок, Цирк, Черноморочка и другие. |
Птицы |
Гуси, Ласточка, Буревестник, Пташка, Птица дивная. |
Животные, насекомые |
Белочка, Пчёлка, Лёвушка, Заинька, Коровка, Морской конёк, Петушок да курочка, Рачки. |
Цветы, деревья |
Астра, Барбарис, Дубок, Лимон, Миндалёк, Орешек, Ромашка, Красные маки. |
Времена года, природные явления |
Метелица, Снежок, Нежный холодок, Ночка, Облачко. |
Имена собственные |
Джульетта, Лев Толстой, Чапаев, Пушкин, Алёнка, Барби, Тузик, Карабас Барабас, Дюймовочка. |
Словосочетание «прил. + сущ.» |
Атласная подушечка, Большая медведица, Гусиные лапки, Двойная радость, Дикая вишня, Золотая резеда, Золотая рыбка, Золотой петушок, Золотой улей, Карамель молочная, Лебяжья поляна, Лесной орех, Красный бархат, Красный мак, Нежный холодок, Морозкины сны, Морской конёк. |
Словосочетание «сущ. + сущ.» |
Абрикос в шоколаде, батончики с халвой, Вкус лета, Волшебный метеорит, Дама с собачкой, Дары солнца, Камешки с изюмом, Клубника со сливками, Кофе с молоком, Сказки Пушкина, Фант с кокосовым орехом, Фея сирени. |
Прилагательное |
Дорожные, Египетские, Желейные, Загадочные, Зачарованные, Космические, Леденцовая мятная, Лимонные, Любимые, Маковая, Медовые, Морские, Сливовые, Столичные, Школьные, Эстрадные, Яблочные. |
Иноязычные названия |
Бланже, Верже топ, Вивьен, Джелли, Зозоли, Криолло, Леди, Макси, Маугли, Нестли, Рафаэлло, Ривьер, Тет-а-тет, Тофита, Три икс, Ферручи, Эскофе. |
Литературные произведения |
Дама с собачкой, Кот в сапогах, Золотой ключик, Красная шапочка, Медный всадник, Пиковая дама, Теремок. |
Географические, специфические местные названия |
Амурские зори, Ленинград, Онежские, Петергоф, Столичные, Медный всадник, Пиковая дама, Цирк, Евгений Онегин, Колос ржи, ХТЗ, Полесье, Белорусские. |
Предложения, фразы |
«Поздравляю!», «Ну-ка отними», «Ну, погоди!», «С Новым годом!», «Любит – не любит», «Играй, гармонист!». |
Уменьшительно-ласкательные формы |
Лимончики, Льдинка, Теремок, Черноморочка, Белочка, Пчёлка, Лёвушка, Заинька, Коровка, Петушок да курочка, Рачки, Дубок, Миндалёк, Орешек, Дама с собачкой, Золотой ключик, Красная шапочка, Атласная подушечка, Гусиные лапки, Золотая рыбка, Золотой петушок, Нежный холодок. |
Сложные слова |
Ванька-встанька, Крем-брюле, Крем-карамель, Лапки-царапки, Мишка-пустунчик, Кот-Баюн. |
Приложение 3
ДИАГРАММЫ
ДИАГРАММА № 1.
собственные |
20 |
нарицательные |
271 |
ДИАГРАММА № 2.
фраза, предложение |
8 |
прилагательное |
18 |
звукоподражательные слова и междометия |
4 |
существительное, именные словосочетания |
256 |
ДИАГРАММА № 3.
существительное |
89,51 |
прилагательное |
6,29 |
фраза |
22,88 |
звукоподражательные слова и междометия |
1,4 |
ДИАГРАММА № 4.
иноязычные названия |
20 |
русские наименования конфет |
291 |
Приложение 4
АНКЕТА ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ
Любите ли вы конфеты? _____________________________
Укажите названия конфет, которые вы любили 10, 20, 30, 40 лет назад. _______________________________________
_____________________________________________________
Укажите, в каком регионе Вы жили: Москва, Липецк, Лебедянь, Дальний Восток, Украина, Белоруссия, Урал, Сибирь, др. _(подчеркните)____________________________________.
Какие конфеты сейчас, по вашему мнению, не выпускают кондитерские фабрики нашей страны? ___________________________________________________
Спасибо за помощь, которую Вы оказали
нам в проведении исследовательской работы
по русскому языку «Секрет названия конфет».
АНКЕТА ДЛЯ ОДНОКЛАССНИКОВ
1). Любишь ли ты конфеты? _____________________________
2). Укажи названия конфет, которые ел сегодня, вчера, месяц назад._____________________________________________________________________________________________________.
3). Какие конфеты из Новогоднего подарка больше всего тебе понравились? (Укажи названия)._________________________.
Спасибо за помощь, которую ты оказал
в проведении исследовательской работы
по русскому языку «Секрет названия конфет».
Приложение 5
СПИСОК НАЗВАНИЙ КОНФЕТ
Абрикос
Алёнка
Алмаз
Альмондо
Альянс
Ангаже
Антошка
Амурские зори
Ассорти
Астра
Атласная подушечка
Африкушки
Барбарис
Барби
Батончики ореховые
Батончики с халвой
Белка песенки поёт
Белочка
Белочка-красавица
Бешеная пчёлка фрутти
Бим-бом
Бланже
Близнецы
Большая медведица
Боярыня
Брейк
Бригантина
Бронзовый бархат
Брысь-брысь
Буревестник
Былина
Ванька-встанька
Василиса Прекрасная
Васильковая поляна
Верже топ
Весёлый журавлик
Весёлый пилот
Весёлый снеговичок
Весенний вечер
Весы
Взлёт
Взлётная
Вивьен
Вкус лета
Вкусная слойка
Волшебные чары
Волшебный метеорит
Волшебный петушок
Восьмиклассница
Вот задачка
Городская ласточка
Гранд Тоффи
Грильяж
Гуси
Гусиные лапки
Дама с собачкой
Дары солнца
Дважды два
Двойная игра
Двойная радость
Дева
Дежа Вю
Детям
Джаззи
Джейм-лайт
Джелли
Джульетта
Дикая вишня
Дикие лебеди
Дорожные
Дошколята
Дубок
Дюймовочка
Дюшес
Египетские
Енотик
Желе айм
Желейные
Желе-кола
Загадка
Загадочные
Задавака
Заинька
Зачарованные
Звездочёт
Зернушка
Знаки Зодиака
Знойные
Зов буревестника
Зозоли
Золотая резеда
Золотая рыбка
Золотой ключик
Золотой петушок
Золотой телёнок
Золотой улей
Золотой фазан
Золотой шедевр
Играй, гармонист!
Интрига
Ирис
Испанская ночь
Итальянка
Камешки с изюмом
Карабас Барабас
Каракуль
Каракум
Карамель молочная
Карнавал
Кедрик
Кис-кис
Кислинка Черника
Клубника
Клубника со сливками
Книга джунглей
Козерог
Кокосовый хит
Конафетто
Конёк-горбунок
Конфетти
Конфешн Потянушки
Корн Лайн микс
Коровка
Космические
Космос
Кот Баюн
Кот в сапогах
Котофей
Котофей Иванович
Кофе с молоком
Красная шапочка
Красный бархат
Красный мак
Крем-брюле
Крем-карамель
Криолло
Куколка
Ландрин
Лапки-царапки
Ласка
Ласточка
Лебяжья поляна
Лев
Лёвушка
Леденцовая мятная
Леди
Леди день с курагой
Леди ночь с черносливом
Ленинград
Лесной орех
Лещина
Ликёр-кофе
Лимон
Лимонные
Лимончики
Льдинка
Любимые
Любимый Мишаня
Любит – не любит
Любосказ «Про внученьку»
Любосказ «Про подружек»
Мадам Нуар ром
Маковая
Макси
Малыш
Маска
Маугли желейные
Медный всадник
Медовые
Медунок
Мелодика «Лимонный аккорд»
Метелица
Метеорит
Мечта
Миндалёк
Мини штучка
Мишка на Севере
Мишка-шалунишка
Молочный коктейль
Молочный нектар
Монпансье
Морозкины сны
Морская звезда
Морские
Морские чудеса
Морской конёк
Муза
Муза творчества
Музыка любви
Му-му
Настроение весны
Наша
Нежный холодок
Несквик молочный
Нестли
Ночка
Ну, погоди!
Ну-ка, отними!
Нюанс
Облачко
Обожайка
Овен
Одуванчик
Он и Она
Онежские
Ореховые
Орешек
От красули
От Пеструхи
Охотничьи
Очарованье
Парижель со вкусом тоффи
Парижские тайны
Парящий буревестник
Певунья
Петергоф
Петушок – золотой гребешок
Петушок да курочка
Пиковая дама
Пилот
Пленительное танго
Пломбир
Пляжные сезоны
Поздравляю!
Полёт буревестника
Полёт ласточки
Похрумкай
Пралинка-Полинка
Пралинки
Премьера
Пташка
Птица дивная
Птица мира
Птица синица
Птичье молоко
Птичья сласть
Пудинг пломбир
Пчёлка
Рак
Рафаэлло
Рачки
Резеда
Ривьер
Рози блюз
Рококо
Рома + Машка
Ромашка
Русалочка
С новым годом!
Сгущенное молочко
Сказка
Сказки Пушкина
Скромница
Сладкая вишня
Сласть
Сливовые
Снежок
Степ
Столичные
Тайный взгляд
Театр
Теремок
Тет-а-тет
Тофита
Три икс
Три медведя
Тузик
Фант с кокосовым орехом
Фантазия
Ферручи
Фея
Фея сирени
Фиалка
Фрукко
Фруктовая элита
Фуга
Халветта
Холодок
Хрумка
Цирк
Черноморочка
Чёрный бархат
Чёрный вечер
Шипучка
Школьные
Шок
Шоко-лапки
Эскимо
Эскофе
Эстрадные
Яблочко