Сравнительный анализ двух переводов М. Ю. Лермонтова стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ двух переводов М. Ю. Лермонтова стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam»

Рыжова В.С. 1
1Гимназия № 2 "Квантор" г Коломна
Руденкова И.В. 1
1Гимназия №2 "Квантор" г. Коломна Московской области
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

1. Вступление.

М. Ю. Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт, прозаик, драматург, переводчик. Михаил Юрьевич прекрасно знал несколько языков и занимался литературным переводом. Однако он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, переводил он крайне мало. К 1840 году его наследие включало около 400 стихотворений, переводных из них было около тридцати. Из немецкой поэзии Лермонтов переводил Гете и Гейне. В нашей работе речь пойдет о его стихотворении «На севере диком», которое поэт перевел в последний приезд в Петербург в 1841 году. Почему это стихотворение оказалось в ряду тех немногих переводных? Что привлекло Лермонтова в творчестве Гейне?..

Есть еще один интересный факт. Цикл «Книга песен» Гейне был очень популярен в XIX веке. По словам Щербы, стихотворение «Сосна и пальма» переводилось на русский язык 39 раз, но никто не делал двух вариантов перевода. Зачем это понадобилось Лермонтову?

Чтобы ответить на эти вопросы я решила исследовать тексты двух переводов М. Ю. Лермонтова стихотворения Гейне «Сосна и пальма» из «Книги песен»

Актуальность моей работы заключается в следующем:

- аналитическая работа с данными поэтическими произведениями удовлетворит мой личный интерес и поможет ответить на интересующие меня вопросы;

- теоретические знания, полученные в работе над темой помогут мне лучше понимать другие поэтические произведения и подготовиться к сдаче ОГЭ и ЕГЭ;

Цель работы: выявить лингвистические особенности двух литературных переводов М. Ю Лермонтова и понять их предназначение в творчестве поэта.

Задачи:

-познакомиться с биографией Лермонтова, особенно изучив события 1841 года, связанные с созданием стихотворения;

- изучить работы лингвистов, связанные с деятельностью М. Ю, Лермонтова как переводчика;

2. История создания двух переводов М. Ю. Лермонтова.

В начале февраля 1841г. , получив двухмесячный отпуск, Лермонтов приезжает в Петербург. Его бабушка выхлопотала разрешение на встречу с внуком, так как была уже очень стара и больна. Лермонтова представляют к награде за храбрость, но Николай I отклоняет представление. Поэт проводит в столице 3 месяца, окруженный вниманием; он полон творческих планов, рассчитывая получить отставку и отдаться литературной деятельности. Его интересует духовная жизнь Востока, с которой он соприкоснулся на Кавказе; в нескольких своих произведениях он касается проблем "восточного миросозерцания". Во время последнего пребывания в Петербурге, за несколько месяцев до смерти Лермонтов и перевел стихотворение Гейне. Варианты перевода были выполнены друг за другом с небольшим интервалом.

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, по- видимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142). 1

3. Сравнительный анализ переводов М. Ю. Лермонтова.

Прежде, чем сравнивать два перевода М. Ю. Лермонтова между собой, давайте рассмотрим их сходства и отличия с оригиналом. Для этого возьмем оригинал, построчный перевод, представленный в работе Щербы, и перевод, который я попыталась сделать сама.

Оригинал:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh!
Ihn schläfert, mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schwelgend trauert
Auf brennender Felsenwand Felsenwand.

Построчные переводы:

Построчный перевод из работы Щербы Л. В. « Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом».

Хвойное дерево (мужского рода в нем. языке) стоит одиноко
на севере на голой вершине.
Его клонит ко сну; белым покровом
его обволакивают (укутывают, укрывают) лёд и снег.
Он (Er – нем.) грезит о пальме,
которая, далеко в утренней стране (на Востоке),
одиноко и молча печалится
на раскалённой отвесной стене.

Построчный перевод Рыжовой Виктории.

Пихта стоит одиноко

На севере, на лысой горе.

Он спит; снежные вершины

Обволакивают его льдом и снегом.

Он мечтает о пальме,

Которая там, где рассвет,

Одиноко и молча скорбит

На горящей скале.

Первый перевод М. Ю. Лермонтова:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна

И дремлет... под снегом сыпучим,

Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Второй перевод М. Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

3.1. Лексика.

В первой строке оригинала слово «Fichtenbaum» одни переводчики перевели как кедр (Тютчев, Фет, Майков), а другие - как дуб (Вейнберг). Лермонтов перевел это слово как « сосна». Но, употребив слово «сосна» женского рода, поэт изменил тему стихотворения. У Гейне изображено хвойное дерево мужского рода, которое никак не может соединиться с далекой пальмой. Так автор говорит о невозможной и недоступной любви между мужчиной и женщиной. А Лермонтов меняет образ мужского рода на женский, таким образом, раскрывая совершенно другую тему, тему одиночества, причем, и в первом, и во втором переводах она заявлена одинаково.

В первой строке оригинала у Гейне на первом месте в предложении

стоит подлежащее «Fichtenbaum», а Лермонтов использует инверсию и ставит подлежащее в конец предложения, что меняет тональность стихотворения, и оно начинает восприниматься как рассказ, сказка с эпическим тоном.

Третья строка у Гейне начинается со слова « Ich schlalert», что переводится как: « ей спится» в дословном варианте. Лермонтов же переводит это слово сразу двумя лексемами: «И дремлет качаясь». Лексемы «качаясь» нет в оригинале, но она присутствует в обоих переводах Лермонтова, а значит, важна для автора. Давайте попробуем понять почему. Зрительно этот образ оправдан и хорошо понятен: в полусне мы часто покачиваемся, к тому же, предположить ветер на голой скале вполне логично, а значит, такой перевод возможен , и здесь нет искажения оригинала.

Еще одна особенность перевода Лермонтова по сравнению с оригиналом состоит в следующем: неподвижный и сковывающий покров из снега и льда «EisundSchnee» поэт переводит « под снегом сыпучим», т. е. мягким, рыхлым, легким. Так в переводе русского поэта появляется красивый поэтический образ, уничтожающий трагедию немецкого оригинала. Лермонтов рисует всем нам знакомый восхитительный облик сосны, густо обсыпанной легким снегом, который сверкает на солнце, и в стихотворении появляется сказочный мотив, умиротворенный тон.

Те же мотивы присутствуют и во второй строке второй строфы. Здесь слово « im Morgenland» (« страна утра, рассвета» в дословном переводе) Лермонтов переводит как « восточная земля», что звучит мягче, поэтичнее, а наречие «depr» ( дальняя) М.Ю. переводит словом «далекая», которое имеет романтическую мечтательную окраску. Таким образом Михаил Юрьевич смягчает трагичность образа неразделенной любви у Гейне. Ту же задачу выполняет и добавочный эпитет «прекрасная» ( т.е. близкая к идеалу, недостижимая), которого нет в оригинале.

В последних двух строчках второй строфы немецкий поэт употребляет «Felsenwand» (скала как отвесная стена). Лермонтов сначала переводит это выражение дословно: «на дикой и знойной стене» (черновой вариант первого перевода), в первом переводе смягчает трагичность восприятия образа словами: « на жаркой песчаной скале», а во втором переводе усиливает мечтательные и сказочные мотивы, добавив эпитет «горючий» и заменив «скалу» утесом.

Таким образом, проанализировав переводы М.Ю. Лермонтова и сравнив их с оригиналом, мы видим, что русский поэт полностью изменил идею стихотворения.

Лирические произведения Гейне из цикла « Книга песен» были навеяны безответной любовью к кузине Амалии. В его стихотворениях два любящих сердца страдают от невозможности соединиться.

Лермонтов заменил тему неразделенной любви более важной для него темой вечного одиночества человека в мире, темой поиска родственной понимающей души, а также мечты о чем-то далеком, прекрасном, но недостижимом.

У М. Ю. Лермонтова смысл стихотворения не в том, что мужчина разделен с любимой женщиной, а в одиночестве человека, оторванного от другого человека. Стихотворение Гейне – любовное, Лермонтова - философское.

Мы знаем, что Лермонтов намного опередил свое время и часто не находил понимания у собеседников. Он осознавал, что ему не место в этом времени. И образ сосны как нельзя лучше олицетворял эту проблему в жизни знаменитого поэта. Косвенным доказательством этого

предположения могут служить нарисованные Лермонтовым на листке чернового варианта стихотворения два мужских профиля как возможная иллюстрация к произведению. Возможно, поэтому Лермонтов и выбрал для перевода данное стихотворение Гейне, поскольку оно оказалось созвучным его чувствам, его переживаниям.

3.2. Сравнительный анализ двух переводов М. Ю. Лермонтова.

А теперь сравним между собой два Лермонтовских перевода. Сразу же возникает вопрос: почему два? Стихотворение Гейне переводились на русский язык более сорока раз многими поэтами, но никто не написал нескольких вариантов. Попробуем ответить на этот вопрос после сравнительного анализа.

В первых двух строчках первого перевода Лермонтов слово « север» дословно не переводит, заменяя его эпитетом « хладной», а во втором возвращает это слово в стихотворение, украшая его эпитетом «дикий», что усиливает мотив одиночества и выразительность образа. « Дикий» мы читаем как «далекий», «глухой», «безжизненный». Инверсия в первых двух строках сохраняется, значит, она соответствует идее стихотворения, указывает на то, что это – средство выражения идеи одиночества и мотива мечтательности.

Рассмотрим третью и четвертую строку первой строфы. Слово «качаясь» (которое додумано переводчиком, и его нет у Гейне) также сохранено, но Лермонтов помещает его в третью строку, а в четвертой добавлено сравнение « одета, как ризой», которого нет ни в оригинале, ни в первом переводе. «Белый покров» у Гейне русский поэт заменяет «ризой» – поэтичным, романтическим, возвышенным образом, близким к Божественному идеалу и потому недостижимым. И это сравнение усиливает эмоциональный тон стихотворения и придает ему особую выразительность.

Первая строка в начальном переводе Лермонтова переведена с сохранением порядка слов, только вместо «er» (он) Михаил Юрьевич употребил «ей» ( мест. ж.р. 3 лица), что соответствует замыслу переводчика и добавил эпитет «прекрасная». А во втором переводе « прекрасная пальма» оказывается в конце строфы (четвертая строка). Это уже повторяющаяся инверсия. Таким образом, поэт акцентирует внимание на двух лирических образах, которые несут основную смысловую нагрузку, что позволяет Лермонтову максимально воздействовать на читателя и придать стихотворению большую выразительность.

Слово « fern» во второй строке второй строфы Лермонтов сначала переводит дословно «далекая восточная страна». Но втором переводе лексема « далекий», указывающая на удаленность объекта, заменяется на «пустыню далекую» . С помощью инверсии и определяемого слова, не существующего в оригинале, М.Ю. придает мечтательную романтическую окраску стихотворению и усиливает тему одиночества. Лексически этот перевод вполне оправдан, поскольку пальма в нашем сознании всегда ассоциируется с пустыней. И еще большую выразительность получает строка за счет перевода сухого безэмоционального «Morgenland» как «в том крае, где солнца восход». Лермонтов снова включает сравнение для придания особой выразительности, даже сказочности лирическому образу.

Третья строка второй строфы начинается со слова «einsam» (одиноко). Его не было в первом переводе русского поэта, но оно добавлено во втором. А вот следующее трагичное слово «trauern» (печалиться, скорбеть, оплакивать, горевать) Лермонтов переводит более легко и романтично (грустит), что закреплено в обоих переводах. Интересно, что «жаркая песчаная скала» меняется на «горючий утес». В этом словосочетании интересны оба слова. «Утес» усиливает мотив одиночества, это более романтичное, поэтически окрашенное слово по сравнению со скалой, а горючий (нечто среднее между горячий и горючий) – это фольклорный эпитет, который усиливает сказочное эпическое начало в стихотворении, придает ему плавную, неторопливую интонацию.

3.3. Морфология

Рассмотрим морфологическую составляющую двух поэтических переводов. Для этого сделаем сопоставительный анализ частей речи, которые Лермонтов использует для передачи своей идеи в первом и втором переводах. Как известно, глагольная лексика усиливает динамичность и убыстряет темп фразы, делает ее более емкой и содержательной, а описательная лексика (признаки предмета и глагола) замедляет повествование, придает тексту более статичное созерцательное начало.

 

Первый перевод М. Ю. Лермонтова

Второй перевод М. Ю. Лермонтова

Слова, выражающие признак

Хладной, горный, одиноко, сыпучим, прекрасная, далёкой, восточной, растущая, тихо, грустно, жаркой, песчаной (12)

Диком, одиноко, голой, сыпучим, далёкой, горючем, прекрасная (8)

Глагольные слова

Стоит, дремлет, качаяся, дремлет, снится (5)

Стоит, дремлет, качаясь, одета, снится, одна, грустна, растёт (8)

Из нашей таблицы видно, что в первом переводе М. Ю. Лермонтов использует больше описательной лексики (в восьми строках – 12 слов), а глагольной лексики всего три слова (краткие прилагательные отнесены к глагольной лексике, поскольку выполняют функцию сказуемого). А вот во втором переводе больше глагольной лексики (8 слов), а описательной - 7 слов.

Такой анализ показывает, что стихотворение «На севере диком» более динамично и емко по содержанию, что облегчает восприятие и подчеркивает художественное своеобразие лирического произведения.

3.4. Ритм и способ стихосложения.

Размер стихотворения выбран неслучайно. Исследователями в области стихосложения давно замечено, что каждый стихотворный размер выполняет свои задачи в жанровой системе лирических произведений. За время существования литературы сложилась достаточно устойчивая традиция употребления того или иного стихотворного размера для выражения определенных смысловых и жанровых особенностей произведения. Проще говоря, тематика и жанр лирического произведения тесно взаимодействуют между собой. Это отмечали в своих исследованиях такие литературоведы, как Б. Эйхенбаум, Б. Томашевский, К. Чуковский, Р. Якобсон.М. Л. Гаспаровнаписал фундаментальный труд на эту тему «Метр и смысл». Исследователь творчества М. Ю. Лермонтова Сергей Владимирович Шувалов пишет: «Следует заметить, что в зрелые годы Лермонтов обнаруживает склонность связывать отдельные ритмические типы с определенными жанрами, в соответствии с той или другой интонацией. Так, баллады второго периода, основанные в общем на плавной, неторопливой и уравновешенной интонации песенно-мелодического типа и проникнутые глубоким и в то же время сравнительно спокойным лиризмом, написаны амфибрахием и дактилем: «Русалка» (1836) — 4-стопный амфибрахий, «Пленный рыцарь» (1840) — 4-стопный дактиль, «Воздушный корабль» (1840) и «Тамара» (1841) — 3-стопный амфибрахий, «Морская царевна» (1841) — 4-стопный дактиль. Амфибрахием написана также часть стихотворений, относящихся к циклу пейзажных символов и развертывающихся в том же интонационном плане: «Три пальмы» (1839) и «На севере диком» (1841) — 4-стопный амфибрахий, «Дубовый листок» (1841) — 5-стопный».2

Первый перевод и оригинальное стихотворение Гейне написано трехстопным амфибрахием. По мнению М. Л. Гаспарова, этот размер подходит для заздравных песен, баллад. Он спокоен, размерен, трагичен, нетороплив, уравновешен. Во втором переводе Лермонтов уплотняет строку, увеличивает количество слов в стихе, за счет этого добавляется еще одна стопа, и трехстопный амфибрахий меняется на четырехстопный, который более подвижен. По мелодичности он, скорее, напоминает обычную разговорную речь.

Стихотворение «На севере диком» написано четырехстопным ямбом, поэтому оно звучит динамичнее, живее, легче, мечтательнее, приобретает мелодичную, песенную интонацию. К стихотворению написали музыку А.С. Даргомыжский (1850), Н.А. Римский-Корсаков (1876), С.В. Рахманинов (1895), М.А. Балакирев (1896).

В 1985 г. к стихотворению написал музыку Александр Матюхин.

3.5. Значимость перевода М.Ю. Лермонтова в ряду других.

Стихотворение “ Ein Fichtenbaum” переводилось на русский язык многими поэтами. Щерба во второй половине двадцатого века называет цифру -39. Среди них можно выделить такие имена: М.Л.Михайлова, В. Солдатовой, Ф.И.Тютчева, Л.И.Уманца, А.А.Фета, Т.Хархура, И.П.Павлова, В.Гиппиус, П.Вейнберга, А.Н.Майкова. А сейчас их, конечно гораздо больше. Но самым известным из них является стихотворение Лермонтова «На севере диком». Сравнивая художественные переводы М.Ю. с другими, я заметила, что Лермонтов – единственный поэт, кто имел два варианта для публикации, а так же эпиграф к своему стихотворению.

Обращая внимание на эти особенности, можно предположить, что эпиграф был подписан к первому переводу неслучайно. Его цель – указать на авторство Гейне, а, значит, первый перевод был задуман, как дословный, близкий к оригиналу. Возможно, стихотворение Гейне оказалось созвучным Лермонтовским мыслям и чувствам, и на его основе русский поэт создает свое оригинальное авторское стихотворение.

4. Заключение.

Проанализировав два перевода стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum», выполненные М. Ю. Лермонтовым мы пришли к следующим выводам:

Первый перевод русского поэта более близок к оригиналу, его можно назвать дословным переводом. В связи с этим, вероятно, Лермонтов употребляет перед ним эпиграф, две строки из стихотворения Гейне. Можно предположить, что задача Лермонтова, в данном случае, состояла в том, чтобы точно и выразительно перевести стихотворение немецкого поэта. Но тема лирического произведения показалась ему столь близка, что Михаил Юрьевич создает на его основе свое, новое художественное произведение, каким стала элегия «На севере диком».

В обеих переводах сохранена основная идея Лермонтова, отличная от идеи Гейне. Стихотворение о трагической любви между мужчиной и женщиной Гейне Михаил Юрьевич превращает в философское размышление об одиночестве, о поисках близкого по духу человека, о прекрасной недосягаемой земле.

Второму переводу свойственна большая художественная выразительность по сравнению с первым. Он насыщен метафорами, эпитетами, сравнениями.

Характер средств художественной выразительности второго перевода отличен от первого. Они усиливают мотивы одиночества, романтической мечтательности и создают сказочное очарование, которое пленяет нас в стихотворении в связи с его основной темой о сказочном прекрасном «далеко».

Второй перевод более динамичен, благодаря тому, что он насыщен глагольной лексикой.

Насыщенность образами, введение новых слов в строку меняет стихотворный размер второго перевода на четырехстопный ямб, в отличие от трехстопного в первом переводе.

Стихотворение Лермонтова «На севере диком» - самый яркий и известный в литературе перевод лирической миниатюры Гейне, по сравнению с другими переводами.

Список литературы.

1. Гаспаров М. Л. «Метр и смысл» . - М.: Издательский центр РГГУ, 1999. - 297

2. Лермонтов М.Ю. , Сочинения в 4 томах, Изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1961-1962.

3. Шувалов С. В. «Мастерство Лермонтова» // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худож. лит., 1941. — С. 251

4. Щерба Л. В. « Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом» // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Акад. наук СССР. Отд-ние лит-ры и языка. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР.

1 . Щерба Л. В. « Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом» // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Акад. наук СССР. Отд-ние лит-ры и языка. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР.

2 . Шувалов С. В. «Мастерство Лермонтова» // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Гос. изд-во худож. лит., 1941. — С. 251

Просмотров работы: 2793