Словарь диалектизмов Красногорского и Клинцовского районов Брянской области

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Словарь диалектизмов Красногорского и Клинцовского районов Брянской области

Беляев Н.А. 1
1ФГБПОУ "Колледж МИД РФ"
Лутцева Н.В. 1Клягина Т.М. 2
1ФГБПОУ "Колледж МИД РФ"
2МБОУ “Брянский городской лицей “2 им. М. В. Ломоносова”
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I. Введение

Актуальность работы: сохранение диалекта Клинцовского и Красногорского районов Брянской области как разновидности русской речи и сохранение целого пласта культуры, так как вымирают деревни, сёла и, соответственно, носителей диалекта становится меньше. Диалект этих районов уникален тем, что соединил в себе особенности трех языков: русского, украинского, белорусского, так как Брянская область граничит с Украиной с Беларусью.

Аннотация к проекту: посещая места, где родилась моя мама, я слышал интересную и необычную речь. Оказывается, подобный говор можно услышать во всех населенных пунктах Клинцовского и Красногорского районов Брянской области. Создавая этот словарь, я ставил перед собой задачу собрать, объяснить и сохранить как можно больше диалектных слов и выражений, встречающихся в этой местности. Диалект юго-западных районов нашей области уникален тем, что соединил в себе особенности трех языков: русского, украинского, белорусского, так как Брянская область граничит с Украиной и Беларусью.

Для того чтобы было удобно пользоваться словарем, я расположил словарные статьи в алфавитном порядке. В каждой статье, кроме объяснения значения слова, имеется транскрипция; там, где это необходимо, я описал фонетические, грамматические особенности (они, на мой взгляд, тоже интересны, как и само слово). Также я постарался проследить, из какого языка пришло то или иное слово   (на основании того, что эти слова существуют в данных языках), и оставил специальные пометы. Некоторые словарные статьи сопровождаются фотографиями предметов быта жителей этих районов.   В конце каждой словарной статьи дается иллюстративный материал, показывающий слово в контексте. Данные предложения записаны так, как звучат в живой разговорной речи. Я надеюсь, что работать с этим словарем будет не только интересно, но и познавательно, так как диалект определенной территории нашей огромной страны является частью русского языка, одного из богатых и красивых языков мира. Подобная лексика заслуживает внимания и рассмотрения, ведь это особенность нашей глубинки, «живая» речь русскоговорящих людей, которые прекрасно понимают нас, но которых очень часто не понимаем мы – жители больших городов.

Чтобы облегчить работу со словарём, а также помочь разобраться в особенностях данного диалекта, кратко опишу их здесь:

1. Аканье - произношение звука [а] на месте [о], [э], находящегося в первом предударном слоге. Например, голова – гол[а]ва, холодно - х[а]ло`дна.

2. Яканье - произношение звука [а] после мягких согласных на месте е, я. Например, греби - гр[а]би, весна – в[а]сна.

3. Замена звука [ф] сочетанием хв, кв, х. Например, фасоль - [кв]асыля, фартук - [хв]артук. 

4. Наличие твёрдого звука [ч], появление твёрдого звука [р] там, где в обычной речи он мягкий . Например, чисто - [чы]сто, грибы - г[ры]бы.

5. Наличие фрикативного звука г (в словаре я обозначил его [Y]) . Например, гурт - [Y]урт. 

6. Наличие звука [у] неслоговое на месте литературных в и л. Например, в лесу - [ ул'aсу], брал - бра[у]. 

7. Появление звука [в] протетического перед гласными о, у. Например, очи - [у]оч[ы], ухо – [в]ухо.

8. Отсутствие конечного т в глаголах 3 лица, единственного числа. Например: знает - зная, придет - прыдя, гуляет – гуляя.

9. Произношение мягкого согласного т у глаголов 3 лица, множественного числа. Например: не знають[т’], пишуть [т’]. 

На последней странице словаря представлены устойчивые выражения, пословицы и поговорки, употребляемые носителями диалекта.  Я их записал так, как они звучат, чтобы не затруднять восприятие использованием транскрипции. 

Сам я, конечно, не смог бы собрать такой огромный материал. Работу получилось выполнить благодаря моей маме, Беляевой Надежде Николаевне, которая организовала мне поездки и встречи с 83-летней бабушкой Климанской Екатериной Фионовной, тетей Климанской Валентиной Николаевной, 60-ти летней Шевцовой Екатериной Петровной, 60-ти летней Пастуховой Евдокией Васильевной, дядей Пастуховым Григорием Николаевичем, Горло Александром Михайловичем в селах Кашковка, Верхличи, Колюды Красногорского района; с 86-летней Холуевой Анной Игнатьевной, жительницей села Душкино Клинцовского района, а также благодаря моему руководителю Клягиной Татьяне Магомедовне, учителю русского языка и литературы, оказавшей мне помощь в обработке этих слов и оформлении словарных статей. Было невероятно интересно общаться с носителями этой уникальной части нашего великого языка. Чтобы читатель мог в этом убедиться, я представил видеозапись бесед с 86-летней Холуевой Анной Игнатьевной, жительницей села Душкино Клинцовского района, жительницами села Кашковка Красногорского района 83-летней Климанской Екатериной Фионовной, 60-летней Шевцовой Екатериной Петровной и 57-летним жителем села Верхличи Пастуховым Григорием Николаевичем. Диск с видеоматериалами находится в кармане, помещённом на последней странице словаря. Искренне надеюсь, что читателю будет интересно познакомиться со словарём. Я постарался сделать его не только познавательным, но и ярким, красочным.

Цель исследования: собрать, объяснить и сохранить как можно больше диалектных слов и выражений, встречающихся в Красногорском и Клинцовском районах Брянской области, проанализировать влияние украинского и белорусского языка на формирование диалекта указанной территории.

Вариант решения проблемы: создать словарь диалектизмов Красногорского и Клинцовского районов Брянской области.

Степень изученности проблемы: собранный диалектологический материал оформлен в виде словаря. Для удобства пользования словаремстатьи расположены в алфавитном порядке. В каждой статье имеется объяснение значения слова, транскрипция, показана фонетическая особенность и указан род существительных. Также указано, из какого языка пришло то или иное слово, и оставлены специальные пометы. Многие статьи сопровождаются фотографиями предметов быта жителей этих районов. В конце каждой статьи дается иллюстративный материал, показывающий слово в контексте. Данные предложения записаны так, как звучат в живой разговорной речи. На последней странице словаря представлены устойчивые выражения, употребляемые носителями диалекта. Выражения записаны так, как они звучат, чтобы не затруднять восприятие использованием транскрипции. Для понимания звучания «живого» диалекта записаны интервью с носителями говора (видеоматериалы помещены в специальный карман в конце словаря). Для визуального восприятия слов, размещённых в словаре, сделана кукла. На каждом элементе одежды есть название, значение которого можно посмотреть в словаре.

Целевая аудитория: учащиеся школ, средних специальных и высших учебных заведений, учителя-словесники, преподаватели филологических дисциплин (в ВУЗах и средних специальных заведениях), все, кто интересуется диалектологией в целом и диалектизмами указанной местности в частности.

Задачи:

1. Сбор лексического материала. Поездки в села Клинцовского (с.Душкино 180км )и Красногорского районов (с. Кашковка, с. Верхличи, с. Колюды, с. Любовшо –240км) для встреч с жителями и сбора диалектического материала.

2. Создание словаря (оформление словарных статей из собранных слов).

3. Встреча с Александром Александровичем Слюнкиным,кандидатом исторических наук, автором книги «Диалект д. Городцы Трубчевского района Брянской области» для анализа, имеющегося на данный момент, диалектического словаря отдельного населенного пункта (поездка в г. Трубчевск 80км). Получение отзыва на работу.

4. Интервьюирование жителей Клинцовского и Красногорского районов Брянской области (поездки в п.г.т.Красная Гора, села Кашковка, Верхличи, Душкино для записи интервью) для фиксации «живого» диалекта.

5. Подготовка фотографий для иллюстративного материала к некоторым словарным статьям (фотографирование предметов быта во время сбора диалектического материала).

6. Организация консультации с кандидатом филологических наук, доцентом, преподавателем диалектологии в Брянском государственном университете им.академика И.Г. Петровского, Тарико Ольгой Стефановной по вопросу корректного оформления словарных статей. Получение отзыва на работу.

7. Проведение исследования. Создание аналитических таблиц, графиков и диаграмм.

8. Написание пояснительной записки к словарю.

9. Изготовление куклы в традиционном одеянии жителей Брянской области для визуального восприятия диалектных слов, размещенных в словаре (элементы одежды).

10. Обработка видеоматериалов к работе (записей интервью).

11. Оформление работы. Печать словаря в типографии.

12. Внедрение словаря для целевой аудитории. Получение библиотечного учетного номера и внесение словаря в Реестр книжного фонда Брянской областной научной библиотеки им. Ф.И.Тютчева.

Объектом исследования являются диалекты Красногорского и Клинцовского районов Брянской области.

Предметом исследования стали интервью жителей Красногорского и Клинцовского районов Брянской области, фото и видео материалы, сделанные во время сбора диалектического материала.

Хронологические рамки исследования: нижняя грань определяется началом 20-ого века, верхняя – настоящим временем. Исследовательская работа проведена в 2017-2019 годах.

Географические рамки исследования: Красногорский и Клинцовский районы Брянской области, хотя работа частично касается и соседних территорий.

Эмпирическая база исследования: интервью коренных жителей Красногорского и Клинцовского районов Брянской области (носителей говора).

II. Основная часть:

Этапы создания работы:

1. Сбор лексического материала.

Самый интересный этап работы: собирать и записывать слова, анализировать, выбирать из ряда однокоренных слов слово той части речи, которая подойдет для словаря. Пришлось более 8 раз ездить в села Клинцовского и Краногорского районов для сбора диалектических слов (а это 180км и 240км от Брянска). Работа велась около года, но новые слова появлялись постоянно.

2. Создание словаря (словарных статей из собранных слов).

Самая сложная и трудоемкая часть работы. Нужно было дать толкование слова, записать транскрипцию, помету, сообщающую о языке-источнике, отразить ту или иную языковую особенность, показать слово в контексте, «перевести» пример на русский литературный язык. Встречались с Татьяной Магомедовной раз в месяц, составляли некоторую часть статей, дома я выполнял подобную работу с остальными статьями.

3. Встреча с Александром Александровичем Слюнкиным, кандидатом исторических наук, автором книги «Диалект д. Городцы Трубчевского района Брянской области»

Подобных работ немного в Брянской области, и мне было интересно посмотреть, как они создавались. С этой целью мы с мамой отправились в город Трубчевск (80км) и встретились с очень интересным человеком - Слюнкиным Александром Александровичем, кандидатом исторических наук, который является действующим протоиереем храма во имя Святой Троицы г.Трубчевск и он поделился своим опытом, так как тоже создал словарь диалектизмов своего родного села Городцы Трубчевского района.

4. Интервьюирование жителей юго-западных районов Брянской области.

Часть работы, которая является самой важной, на мой взгляд, для понимания диалекта. Я с родителями записал на камеру интервью с носителями говора и поместил видеоматериалы в специальный карман на обложке словаря. Те, кто заинтересуется словарем, обязательно должен просмотреть записи этих бесед: очень интересно послушать, как звучат эти слова в живой речи.

5. Подготовка фотографий для оформления словарных статей и отражение этапов работы над словарем. Фотографирование предметов быта во время поездок для сбора диалектического материала.

6. Консультация с кандидатом филологических наук, доцентом, преподавателем диалектологии в Брянском государственном университете им.академика И.Г. Петровского, Тарико О. С.

По вопросу корректного оформления словарных статей мы решили обратиться за консультацией к Ольге Стефановне Тарико. Она познакомила меня с такими работами, как «Словарь брянских говоров», «Брянский областной словарь», рассказала, как составлять словарную статью. Оказалось, мы с научным руководителем двигались в правильном направлении. Ольга Стефановна также написала Отзыв на мою работу, дав высокую оценку (см. в конце словаря).

7. Написание пояснительной записки к словарю.

В записке я отразил цель своей работы, причины, побудившие меня создать словарь, описал языковые особенности диалекта, дал рекомендации о том, как пользоваться словарем, выразил благодарность тем, кто помог в создании проекта, а также обозначил целевую аудиторию.

8. Изготовление куклы.

Куклы, одетые в крестьянские одежды жительниц юго-западных районов Брянской области, изготовлены с помощью и консультацией Садовой Людмилы Васильевны, кандидата педагогических наук, доцента кафедры философии БГУ(Брянский государственный университет им.академика И.Г. Петровского). На каждом элементе одежды есть название, значение которого можно посмотреть в нашем словаре.

9. Обработка видеоматериалов к работе.

Обработка записей интервью и перенос с видеокамеры на диски для размещения на последней странице словаря.

10. Оформление работы. Печать словаря в типографии.

В чистовой версии я решил поместить фотографии, на которых запечатлены моменты работы над словарем. В этом варианте гораздо больше иллюстраций к словарным статьям, чем в черновой версии.

11. Внедрение словаря для целевой аудитории.

Словарь внесен в реестр книжного фонда Брянской областной научной универсальной библиотеки им. Ф.И. Тютчева. Словарь доступен для использования в сети интернет, что дает возможность обращаться к материалам словаря для работы на уроках русского языка, литературы, истории и краеведения.

Сопоставительный анализ лесических единиц

Диалектизм

Транскрипция

Русский

Белорусский

Украинский

Бусил

[бус’ьл]

Аист

Бусил

Бусел

Цыбуля

[цыбул’а]

Лук

Цыбуля

Цибуля

Хуста

[хустъ]

Платок

Хуста

Хустка

Кузик

[кузик]

Пуговица

Гузик

Гудзик

Чабаты

[чъбаты]

Сапоги

Чаботы

Чоботы

Примеры словарных статей

Бу`слы, бу`сел [буслы][бус’ьл] ,-а,м.- аисты, аист (бел,-укр.) Етой вясной прылятела багата буслов. (Этой весной прилетело много аистов)

Бу`рки [бурк’и], бурок, ед.ч, бурок, -а,м. – обувь из стеганого ватина (бел.) У бурках крэпка тёпла у зимку. (В бурках очень тепло зимой)

Взвар [узвар], -а,м. – компот из сушеных яблок (бел,-укр.) Фонетическая особенность – вместо начального [в] появляется [у] неслоговой. Вады нима – увзвару напись. (Воды нет – компота напейся)

Га`нки [Ɣанк’и], ганок, ед.ч, ганка, -и,ж. – ступеньки (укр.) Фонетическая особенность –Ɣ–[г]- фрикативный. Уси чугуны на ганках стаять. (Все чугуны на ступеньках стоят)

Драч [драч],-а,м. – метла/веник из тонких прутьев (бел.). Фонетическая особенность – твердый звук [ч].Драчом харашо двор месть. (Метлой хорошо двор подметать)

Жме`ня [жм’эм’ь],-и,ж. – горсть, помещающаяся в ладони (бел,-укр.) Сыпни мне семак трохи у жменю. (Насыпь мне немного семечек на ладонь)

Качу`лка[качулкъ],-и,ж. - деревянный брусок с поперечными желобками и валиком для глажки белья. Фонетическая особенность – твердый [ч]. Прыняси качулку у хату. (Принеси качулку в дом)

Ку`зик [кузик],-а,м. – пуговица (бел,-укр.) Уси кузики павыдирау. (Все пуговицы повырывал).

Пали`ца[пал’ицъ],-ы,ж.- полка для кухонной посуды (бел,-укр.) Вазьми соль у банки на палицы. (Возьми соль в банке на полке)

Ре`ли [рэл’и],-ей. – качели на крупных ветках дерева (бел.) Фонетическая особенность – твердый [р]. Нихай дед у саду рэли павеся. (Пусть дедушка в саду качели повесит)

Си`вый [с’ивыj’] – cедой (бел.-укр.) Дед савсим сивый стау. (Дед совсем седой стал)

Ху`ста [хустъ],-ы,ж. – верхний платок (бел,-укр.) Абппяни хусту: на дварэ халодна! (Надень платок: на улице холодно!)

Хрущ [хрушч],-а,м. – жук майский (бел,-укр.) Фонетическая особенность – твердый звук [ч]. У маи багата хрушчоу на бярёзи. (В мае много майских жуков на березе)

Цыбу`ля [цыбул’а],-и,ж. – лук (бел,-укр.) Из-за дажча уся цыбуля пагнила. (Из-за дождя весь лук сгнил).

Чаботы` [чъбаты],-ов. – сапоги (бел,-укр.) Фонетическая особенность – твердый звук [ч]. Иде ты так чабаты выделау? (Где ты так сапоги испачкал?)

Шифане`р [шыхван’эр],-а,м. - небольшой узкий шкаф для белья. Фонетическая особенность: в данном диалекте звук [ф] заменяется на хв. Стираная бяллё деука палажила у шихванер. (Стираное белье девушка положила в шкаф  для белья)

Соотношение русских, белорусских и украинских слов в Словаре диалектизмов Красногорского и Клинцовского районов Брянской области

Слова

количество слов в Словаре

% к общему количеству слов в Словаре

Общее количество слов

380

 

Русские

256

67%

Белорусские

81

21%

Украинские

43

11%

Динамика численности населения Красногорского и Клинцовского районов

Брянскойобласти за период 1959-2018годы

Населен.пункт

1959г (чел)

1979г (чел)

2002г (чел)

2010г (чел)

2018г (чел)

Клинцовский район

100 032

121 109

98 779

90 853

87 530

с. Душкино

 

708

442

354

157

Красногорский район

39 513

37 926

16 863

13 208

12 031

с. Любовшо

 

1 406

1140

883

548

с. Верхличи

 

618

468

378

214

д. Кашковка

 

268

136

59

32

III. Заключение:

В словаре представлена большая часть диалектизмов Клинцовского и Красногорского районов Брянской области. В ходе работы над сбором материала я заметил, что, к сожалению, диалект со временем может исчезнуть: его носителей становится все меньше и меньше, села и деревни пустеют, а речь жителей районных центров постепенно утрачивает особенности диалекта и сливается с литературным языком. Очень важно сохранять могучий русский язык и фиксировать вымирающие диалекты. Мне кажется, поставленная цель - сохранить в письменном виде диалектную речь указанной уникальной местности, находящейся на пересечении трех государств: России, Беларуси и Украины – достигнута, так как в словаре представлено около400 словарных статей. Благодаря данной работе я научился оформлять словарные статьи, собирать и анализировать большой объем информации, научился интервьюировать носителей говора, получил опыт оформления и издания книги, познакомился с интересными людьми. Пока издавался словарь, мне удалось собрать еще много интересных слов и выражений, но это материал для следующего словаря. Я не собираюсь останавливаться на достигнутом и постараюсь сохранить каждое услышанное слово.

IV. Список литературы:

1. Вязьмитин О.Р. Населённые пункты Брянского края. Энциклопедический словарь. Брянск: Группа компаний «Десяточка» (изд-во «Белобережье»), 2010.-402с.

2. Кобытева М.Н., Гарбузова Е.П., Клименко Т.И., Курганская Н.И. (БГУ им. академика И.Г. Петровского) Брянский областной словарь. – Брянск: НИиРИО БФМосУ МВД России, 2007.-381с.

3. Родственники, друзья семьи и жители населенных пунктов: Клинцовский район -г.Клинцы, с. Душкино; Красногорский район - п.г.т. Красная Гора; д. Кашковка, с.Любовшо, с. Верхличи).

4. Слюнкин А.А. «Диалекты д. Городцы Трубчевского района Брянской области»– г.Брянск: ООО «Ладомир», 2013.-110с.

5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- 4-ое изд. – М., 1997.

V. Приложения:

1. Словарь диалектизмов (в виде книги).

2. Диск с интервью носителей диалекта.

3. Отзыв кандидата филологических наук, доцента БГУ им. академика И.Г. Петровского – О.С.Тарико.

4. Отзыв кандидата исторических наук, Благочинного Трубчевского округа, протоиерея, настоятеля храма во Имя Святой Троицы г. Трубчевска – А.А. Слюнкина.

5. Ссылка с сайта Клинцовской Епархии Брянской Митрополии – статья Трубчевского благочиния «Язык мой – друг мой».

6. Кукла ручной работы в традиционном одеянии жителей Брянской области

Просмотров работы: 4365