Анализ английского комикса на примере "Monsters university"

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Анализ английского комикса на примере "Monsters university"

Ласточкина А.В. 1
1ГБНОУ ГМЛИ
Валяева Л.Г. 1
1МБОУ "Горскинская ООШ"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Изучая 6 лет в школе английский язык, выполняя различные исследовательские работы по английскому языку, я пользуюсь разнообразной литературой, в том числе и учебниками английского языка. Я обратила внимание, что в настоящее время в учебниках особенно для учащихся 2,3,4 классов тексты для чтения представлены в виде комиксов. [4,5,6] Читая комиксы в этих учебниках, я поймала себя на мысли, что мне интересно следить за событием, интересно понимать, о чем идёт речь и хочется читать дальше и дальше. Раннее, я, конечно, тоже встречалась с комиксами, читала их на русском языке, и относилась к ним как к источнику интересной информации. В настоящее время мне захотелось изучить комикс, как литературный жанр, понять особенности построения английского комикса, рассмотреть его с точки зрения лексики, грамматики, стилистики.

Объектом исследования являются современные англоязычные комиксы.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности языка комиксов на примере комикса Monsters University.[10]

Цель исследования – изучение особенностей текста комикса.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

рассмотреть историю создания комиксов;

выявить особенности текстов комиксов на примере комикса Monsters University.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к анализу английского текста, тем более, что я уже обращалась к анализу английского стихотворения на примере песенок Винни- Пуха. Новизна работы состоит в том, что я вперые приступила к анализу текста комиксов.

При проведении исследования в данной работе были использованы следующие методы:

 теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;

 эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ.

Материалом данного исследования послужил комикс Monsters University

Практическая значимость работы состоит в том, что я смогу понимать английские комиксы на разных языковых уровнях, пополню свой словарный запас разговорным английским. Данная работа может послужить практическим руководством по переводу английского комикса для школьников.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

Глава 1. Понятие комикса

Существует много определений комикса. Вот некоторые из них: Комикс - небольшая, наполненная иллюстрациями книжка лёгкого, обычно приключенческого содержания, а также серия рисунков с соответствующими подписями [8].

Комикс (англ.comics, мн. ч. от comic - комический, смешной) - графически-повествовательный жанр, серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование. Существует предположение, что родоначальниками жанра комикса были серия картин, а позже гравюр У. Хогарта "Карьера проститутки" (1730-31) и "Карьера мота" (1732-35). Особенно можно выделить немецкого иллюстратора Вильгельма Буша (1832-1908), автора детской книги в стихах о домашних птицах "Макс и Мориц" (1865), где рисунки обладают самостоятельной повествовательной функцией. [1]

Comicstrip noun [countable]  a series ofpicturesdrawninside boxes thattellastory  cartoon [11]
С точки зрения лингвистики комикс (от англ.comic - смешной) - серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование. Появились в конце 19 в. в газетах США. В середине 20 в. комикс - один из популярнейших жанров массовой культуры. Современные комиксы в основном утратили комический характер, их сменили комиксы "ужасов" - о преступлениях, войне, псевдоисторические комиксы, а также комиксы, упрощенно перелагающие произведения классиков [2].

С точки зрения культурологии, комикс - ( англ.comics - комический, смешной) - вид печатной продукции, представляющий собой повествование в картинках с продолжениями, снабженное кратким сопроводительным текстом или репликами действующих лиц. Выпускаются для детей и взрослых в виде отдельных книжек и журналов, помещаются в прессе, иногда занимая целые полосы. Они нередко выступают как средства наглядной агитации, рекламы. У истоков комикса стояли известные художники У. Хогарт, В. Буш, Ж. Эффель, X. Бидструп, [7].

На основе этих определений можно сказать, что суть данного жанра заключается в серии изображений, при помощи которой рассказывается какая-либо история.

Е.В. Харитонов в своей работе «Девятое искусство. Историко- критический обзор фантастического комикса» [9], говоря о происхождении комиксов, указывает, что подлинным отцом газетного комикса является английский карикатурист, офортист и живописец Томас Роулендсон (1756- 1827). Его серия о приключениях доктора Синтаксиса – «Путешествие доктора Синтаксиса в поисках живописного» – публиковалась в газетах в 1812 - 1821 гг. и является хронологически первым образцом настоящей графической прозы. Однако в этом жанре начинает работать швейцарский педагог, график и новеллист Родольф Тѐпфер. Тѐпфер преподавал в пансионе и, чтобы ученики лучше запомнили материал, разработал литературу в эстампах – забавные рассказы с картинками и текстом. В 1814 году японский мастер цветной ксилографии Кацусика Хокусай создал первую серию работ, названных им «мангой» (японские комиксы). Настоящий комиксный бум начался в США на рубеже 1920-1930-х годов и был спровоцирован эпохой Великой Депрессии. В XX веке комикс стал одним из популярных жанров массовой культуры. К этому времени комиксы утратили комичность, за которую получили название. Основным жанром комиксов стали приключения: боевики, детективы, ужасы, фантастика, истории о супергероях. В конце прошлого века большую популярность приобретают азиатские жанры комикса: японская манга и, менее известные, как китайская маньхуа и корейская манхва. В начале XXI века комиксы получили новое воплощение за счѐт новых компьютерных технологий, используемых при раскрашивании комиксов, а также целого ряда талантливых художников, таких как Эшли Вуд, Тодд Макфарлейн, Сэм Кит, Паоло Ривера, Грег Капулло, Умберто Рамос, Джузеппе Камунколи и др. Комиксы стали не только рисовать карандашом, но и писать маслом, а также комбинировать первое и второе в сочетании с графическими цифровыми технологиями.[3]

Глава 2. Особенности англоязычных комиксов на различных языковых уровнях

Чтобы выявить особенности комиксов, мы проанализировали язык комиксов на разных языковых уровнях на примере комикса Monsters University.

2.1. Графический и фонетический уровни

Наглядность комиксов – это их преимущество перед другими литературными искусствами, открывающее разнообразие выразительных средств, чем авторы издательства непременно пользуются. Часто текстовые сообщения комикса носят комедийный характер, в комиксах практически нет каких-либо графических и языковых границ. Различные вставки и знаки являются особенностью каждого комикса. Самое распространенное средство графического выражения текста – это выделение слов жирным шрифтом. Обычно этот приём используется для подчеркивания главного смысла.

You’re not scary, you’re not even a little. But you are fearless! ( Ты не страшный. Но ты бесстрашный!). Это предложение является эпиграфом ко всему комиксу и действительно содержит основную мысль, даёт характеристику главному герою комикса Mike Wazowski.

That’s be honest gays, you’re never gonna be real scares. Слово realвыделено для того, чтобы указать, что члены команды OOZMA KAPPA никогда не станут настоящими «запугивателями».

You need six members, you only have five. В предложении внимание акцентируется на слово need, чтобы показать, что команде необходимо именно 6 членов.

They are adults! I can`t do this. Они взрослые. Я не могу сделать это. Слово adultsвыделено для того, чтобы показать, что силаглавных героев комикса направлена только на запугивание детей, а не взрослых.

Жирный шрифт используется также для обращения внимания на особенные слова: имена собственные, слова, особенно выделяющие героя или просто слова, придуманные персонажем или автором комикса. Например: 3rd pace EEKS…4th place PNKS…5th place HSS….– в данном примере обозначены сокращённые варианты названия команд.

Along with the other top scare teams, the ok’s got invited to a party. Название команды OOZMA KAPPA (Наряду с другими успешными командами, OOZMA KAPPA приглашена на вечеринку)

The ROR would like to congratulate all the teams that have made it this far. RORRoarOmegaRoar( Именно команда ROR хотела бы поздравить все команды, которые продвинулись так далеко)

Кроме этого в комиксе Monsters University мы наблюдаем различные вставки и знаки. Эмоции персонажей, такие как удивление, радость, разочарование выражается знаками !, ? или !?. Перешёптывание персонажей выражено через выноску, изображенную пунктирными линиями, а крик - словами, заключёнными в выноску, изображённую ломанной линией. Слова автора всегда заключены в квадратную выноску. (Приложение 1)

В комиксе для передачи информации активно используются диалоги. Классифицировать диалогические единства можно по содержанию выполняемых ими функций: побудительные (инициирующие); реактивные (реагирующие); реактивно-побудительные (реагирующие) инициирующие комбинированного характера. Связывая реплики, авторы комиксов используют подхват, который  развивает диалог дальше, содержит новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое: 

--Sullivan? Like Bill Sullivan, the scarer?

--Yeah, he is my dad.

Или

---I’d like to see that.

----Oh, don’t worry….You will.

повтор не продолжает мысль, дает оценку услышанному; 

----Please, let me try! I’ll surprise you.

---I doubt that very much.

Или.

---Your team doesn’t qualify.

----Yes it does.

тенденция к избыточности связана со спонтанностью, иногда с эмоциональностью разговорной речи, наличием слов-паразитов.

 ----I’gonna wipe the floor with that little know-it-all today.

-----Yes, you are, Big Blue.

2.2 Лексический уровень

Анализируя в целом лексику языка комиксов, стоит, прежде всего, отметить её широкий диапазон: в комиксе встречаются слова, относящиеся ко всем стилям и к самым различным областям, в зависимости от сюжета и замысла автора. Несмотря на это, в комиксах практически отсутствует абстрактная лексика, так как в них почти не встречаются отвлечённо- философские размышления. Используемая лексика всегда связана с конкретным событием и направлена на описание действий, иллюстрируемых соответствующим рисунком кадра. Важным моментом являются имена героев комиксов. Существуют различные методы передачи иностранных имен. Метод транскрибирования – передача звукового облика: Mike Wazowski, James P. Sullivan.

Используется и метод транслитерации – графическая передача слова. Метод калькирования – построение лексических единиц, соответствуя образцу данных слов англоязычной культуры – применяется при переводе прозвищ.

Имена персонажей могут быть говорящими, как в комиксе Monsters University - Dean Hardscrabble, Johnny Worthington, Ms.Squibbles, Archie.

Dean Hardscrabble – декан корпорации Monsters University очень трудолюбива, ответственна, она изучила все программы, которые преподают в академии. (усердно карабкаться)

Johnny Worthington – лучший студент корпорации, уважает традиции и ценит наследие корпорации. В то же время его уважают и прислушиваются к его мнению.

Ms.Squibbles и Scott Squibbles образовано от слова squishy – топкий, вязкий. И действительно облик этих героев говорит сам за себя. (Приложение 2)

Названия комиксов, как правило, не переводятся, остаются такими же, как и в языке оригинала. В названии уже говорится о чем или о ком пойдет речь в комиксе, оно содержит главную смысловую нагрузку.

2.3 Морфологический и синтаксический уровни

В тексте комикса широко используются такие стилистические средства как эпитеты, метонимии, метафорические сравнения, звукоподражания, аллитерации и повторы, широко используются фразеологизмы, лексика различных регистров. В комиксах можно передать любой звук и чувство. Делают это обычно с помощью слов-звукоподражателей. Их рисуют как от руки, так и наносят позже в компьютере. В анализируемом нами комиксе мы встречаем такие звукоподражания как SHHH!-потише; BOO-пытался напугать; BOOM-взрыв; OOMPH-задумчивость; HURRAH-ура, которые воспроизводят живые существа, монстры. А также звуки, которые издают предметы. Например: CLANG-стук от падения; CLICK- выключили свет; ZAP-ток; VVV-гул; SNAP-сияние. (Приложение 3)

В комиксах преобладает разговорный стиль, который настолько приближен к реальности, что воспроизводит практически все звуки типичной речи подростков. Поэтому в комиксах, помимо звукоподражаний, встречается очень много частиц и междометий: HEY,COOL,REALY? READY? GREAT! WHOA! EXACTLY! (Приложение 3)

В комиксах практически каждая страница насыщена действиями. В сообщениях содержатся все главные идеи и мысли героев. Пространство для текста ограничено, поэтому нет возможности выражать более подробные мысли и подробно описывать действия. Поэтому предложения в комиксах короткие, лаконичные, часто обрывающиеся, неполные.

----Where’d he go?

----Over there! Или

She is a legend! She broke the all time scare record…..

Часто в предложениях отсутствуют глаголы и вспомогательные глаголы.

You just disappeared. (Отсутствует вспомогательный глагол have).

Fail your exam, and you are out of the scaring program. В этом предложении отсутствует союз if и подлежащее you. Тем самым усиливается смысл сказанного. Делается акцент на вероятность провала экзамена и жесткие рамки. (Проваливаешь экзамен и ты вне программы)

Gonna take it to the RORS. ( I`m going to take it)

I’m gonna carry the whole team.

Want to join? ( Do you want to join? )

Wanna join Oozma Kappa?

You not even in the same league. (You are not even in the same league).

Одной из стилистических особенностей комикса является сокращение общеупотребительных слов. В комиксе Monsters University мы нашли такие сокращения:

roomie – roommate;

We are gonna be- We are going to be;

Stay outta my way. - Stay out of my way;

fellas - fellow;

Cmon, buddy. We’re celebrating. - Come on, buddy;

I’m gonna carry the whole team. – I’m going to carry the whole team. (Приложение 4)

Эта особенность придает высказываниям большую экспрессивность, живость и оттенок разговорности. Следует отметить, что подобные сокращения могут использоваться носителями англоязычной культуры в случае экономии времени. Основная функция данного приема – создание эмоционального фона повествования и придание тексту реалистичности и динамичности.

2.4. Средства художественной выразительности

Текстовая часть комиксов задействует большое количество языковых средств выражения, таких как ирония, восклицания, риторические вопросы, эмоциональные обращения, эпитеты, метафоры, гиперболы, эллипсисы, умолчания и многие другие. Широко применяются также жаргонизмы и выражения из уличного сленга. Таким образом, выполняется несколько функций: повествованию придается и регулируется определенная динамика – скажем, в кульминационных моментах, герои комиксов широко используют восклицания и гиперболы, усиливающие эмоциональный накал, а в более спокойных частях сюжета применяют умолчания, художественные преуменьшения, делающие ход истории более спокойным и размеренным; повышается выразительность речи главных героев, формируется их индивидуальность, характер, настроение в определенный момент времени, что усиливает включенность читателя в сюжет и его увлечение происходящими в комиксе событиями.

Так в комиксе Monsters University мы находим очень много повелительных предложений с восклицательными и вопросительными знаками, риторические вопросы, что придаёт диалогам высокую эмоциональность.

---It was an accident.

---What, this? My own souvenir from a lifetime of scaring? В этом предложении и возмущение и гнев от того, что разбили самый дорогой сувенир.

----Well now, accidents happen, don`t they?

---Wait, what? But I`m a Sullivan.

---Hey, you wanna go back to can design, you know where the door is!

Довольно таки много предложений, в которых используется ирония и сарказм.

How about we do the tallest in the back? Как насчёт того, чтобы поставить самых высоких назад?

Aren`t you even a little nervous? Неужели ты нисколько не нервничаешь?

I don`t need to know any of that stuff to scare. Главный герой уверен в своей победе и пренебрегает условием задачи, которую ему ставят, поэтому словом stuff ( чепуха, ерунда) он называет всё, что ему собирается сказать экзаменатор.

---I’m gonna carry the whole team.

---Really? And who’s gonna carry you? (Приложение 5)

Исследуемый нами комикс изобилует эпитетами1, которые конкретизируют описание, дополняя создаваемую воображением читателя картину новыми деталями, и усиливают эмоциональный эффект, создаваемый текстом.

They are crazy dangerous . You can totally die.

A little more,

scary feet

scare floor

big blue

Know –it-all

beach ball

dig deep

Живость и разговорность диалогам придают фразеологизмы2 и фразовые глаголы. Найденные нами выражения доказывают это:

I`ll be a joke надо мной будут смеяться.

Hang out

move on –двигатьсявперёд

catch up _нагонять

show up by - появляться в сопровождении

look fun

sign up – подавать знак к началу

are you kidding me? ты смеёшься надо мной

carry on – продолжайте

find out – выяснять

your luck will run out eventually – в конце концов удача от вас отвернётся

stop making us look like fools!

come up- придётвголову

heart and soul of the team

Немало в комиксе слов с переносным значением3 :

Get ready to eat my dust! (Приготовьтесь глотать мою пыль- быть сзади меня, проиграть)

look at him in a new light.

hot shot выскочка

I’m gonna carry the whole team.

Let the animal out! Выпустизверя. ( рассердись)

Sorry, killer, but you might want to hang out with someone a little more your speed. В этом выражении слово killer используется в переносном значении, чтобы унизить, показать ничтожность персонажа.

I`m going wipe the floor with that little know-it-all. Выражение wipethefloorтакжеупотреблено в переносном значении, чтобы показать превосходство персонажа, его браваду перед друзьями, что он с лёгкостью одержит победу в соревновании. ( Я собираюсь размазать по полу этого всезнайку) (Приложение 6)

Анализируя лингвистические особенности комикса Monsters University, мы встретили предложения, в которых присутствует такой приём как гипербола4: super - cool clubs. It`s totally great. Extremely dangerous.

Превосходнаястепеньприлагательных: the best, the most fearsome, the greatest, the highest level, чтопридаётзначимостидействиямилиперсонажам.

Впредложении You’re about the scariest feller I’ve ever seen! the scariestупотребляетсядлявыражениялести. (Приложение 6)

Для того, чтобы дать читателю понять характер персонажа, например, лицемерие, подобострастие, его речь снабжают высокопарным слогом. I wish I had your confidence. ( Желаю завоевать ваше доверие), хотя персонаж всего лишь хочет, чтобы на него обратили внимание. (Приложение 6)

Антитеза5 unwelcome pretty - негостеприимный милашка, также использована для описания особенностей персонажа.

Особое внимание мы обратили на философские высказывания в комиксе Monsters University, что не характерно для комиксов.

One frightening face does not make a scarer, Mr. Sullivan.

You can train monsters like this all you want, but you can’t change who they are!

There’s no one type of scarer. The best scarers use their differences to their advantages.

Mike you’re not scary? Not even a little… but you are a fearless! (Приложение 7)

Эти философские высказывания придают драматизм событиям, которые развиваются в комиксе и оказывают воспитательное воздействие на читателя, заставляют задуматься о поведении, о смысле жизни.

Заключение

В ходе написания работы цели и задачи, поставленные перед нами были решены. В процессе работы были рассмотрены особенности текста комиксов на примере Monsters University. Мы отметили, что комикс является лингвосоциокультурным феноменом из-за необычной подачи текста, ярких оборотов, наличия различных специфических, нехарактерных для других жанров текста выражений.

В заключении проведенного исследования мы сделали следующие выводы:

Лингвистический аспект очень многообразен и представляет собой определенный комплекс, состоящий из нескольких уровней, каждый который может исследоваться отдельно.

2. Языковой спецификой комиксов является то, что любые звуки, эмоции, настроение героев возможно воплотить в графической форме и передать читателю более точно. На графическом и фонетическом уровне выделяются слова, несущие главную мысль. Выделение смысловых доминант является важным элементом комиксов, а именно выделение их жирным шрифтом. Наличие звукоподражаний характерно для комиксов, так как они показывают реальную жизнь. Рисунки и разнообразные выноски также неотъемлемая часть комиксов, без которых теряется образность, яркость, динамичность сюжетной линии.

3. На лексическом уровне в комиксе употребляется разнообразная лексика от возвышенной до сленговых выражений.

4. На морфологическом и синтаксическом уровнях эмоции героев передаются не только с помощью звукоподражаний, но и с помощью частиц, междометий и восклицательных предложений. Это такая же речь как и в реальной жизни.

4. Комикс относится к художественному жанру и поэтому для него является естественным использование различных средств выразительности.

Изучив историю развития комикса, видно, что комикс – это жанр, который появился уже очень давно, но все же до сих пор пользуется большой популярностью. Его популярность обуславливается красочностью, лаконичностью и тем, что комикс может быть доступен для любой целевой аудитории.

Таким образом, изучения языка комикса открывает широкие перспективы во многих областях, связанных с изучением иностранного языка.

Список литературы

Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969 – 1978.

Большой энциклопедический словарь (БЭС) - универсальное справочное издание ... Автор: Главный редактор А. М. Прохоров Издательство: Советская энциклопедия, Фонд «Ленинградская галерея» Год: 1993.

Ерофеев В.В. Комиксы и комиксовая болезнь. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. / В.В. Ерофеев.М., 1996. С. 430-447.

Комарова Ю.А. Английский язык.Brilliant: учебник для 2 класса общеобразовательных учреждений/ Ю.А. Комарова, И.В. Ларионова, Ж. Перретт.-2-е изд.-М: ООО «Русское слово»: Макмиллан, 2013

Комарова Ю.А. Английский язык.Brilliant: учебник для 3 класса общеобразовательных учреждений/ Ю.А. Комарова, И.В. Ларионова, Ж. Перретт.-2-е изд.-М: ООО «Русское слово»: Макмиллан, 2013

Комарова Ю.А. Английский язык.Brilliant: учебник для 4 класса общеобразовательных учреждений/ Ю.А. Комарова, И.В. Ларионова, Ж. Перретт.-2-е изд.-М: ООО «Русское слово»: Макмиллан, 2013

Культура и культурология: Словарь / Сост. и ред. А.И. Кравченко. – М.: 2003

Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Издательство: М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп.

Харитонов, Е. В "Девятое Искусство". (Историко-критический обзор фантастического комикса), 2004.

Disney. Pixar. Monsters University

https://www.ldoceonline.com

Приложение1

Рисунок 1 Слова автора заключены в прямоугольник Рисунок 2 Крик заключен в ломанную

Р исунок 3 Шёпот заключён в выноску с пунктирной линией

Рисунок 4 Изображение удивления, вопроса, недоумения, восклицания

Приложение 2

Рисунок 5 Говорящие имена

Приложение 3

Список звукоподражаний в комиксе Monsters University

Rrooaarr

AAHH

OOMPH

WOOOSH

YEAH

CRR

SHHH!

MU!

RAHR

ROAR

CLANG

AAAA…

Gasp

Crunch

Thump

GAAH!

AH!

AW!

ZAP

UH

Splash

FPOP

SNAP

SSSSH

WOW!

EHH

HURRAH

THUD

OOZMA

BOO

CLICK

EEE

THUMP

VVV

BOOM

Частицы и междометия, встречающиеся в комиксе.

HEY

COOL

REALY?

READY?

GREAT!

WHOA!

Приложение 4

Полный список сокращений в комиксе

Mike Wazowski visited Monsters Inc. on a field trip.

It’s the best scaring school there is.

Along with the other top scare teams, the ok’s got invited to a party.

That’s be honest gays, you’re never gonna be real scares.

You don’t belong on a scare floor.

I didn’t even know where in there.

They’re crazy dangerous, so anything could happen.

You get a chance to prove you’re the best!

I’m your roomie.

Name’s Randy Boggs.

I can tell we’re Gonna be best chums, Mike.

If I do that in the scaring class, I’ll be a joke.

No, it’s totally great, you Gotta use it.

Aren’t you even a little nervous?

I just can’t wait to get started!

Welcome to scaring 101, I’m professor Kwincht!

She’s a legend!

These include the ROAR’s resonance, the duration of the roar, and…

Yeah, he’s my dad

I should’ve know you’re a Sullivan.

I’m sorry, should I keep going?

Where’d he go?

Fear tech’s mascot…

What’s you name big blue?

Sulley, you’ve got «eture screr» over you.

You’re not even the same league with me.

I’m Gonna scare circles around you this year.

I’d like to see.

Oh don’t worry.

Now here’s a monster who looks like a scarer.

Ogre’s slump…

That’s a remarkable improvement, Michael..

I’m gonna wipe the floor with that little know-it-all today.

It’s just a precaution.

Ror’s can’t have a member getting shown up by a beach ball…

Today’s final will judge your ability to assess a child’s fear and perform the appropriate scare…

That’s because you don’t belong here!

That’s what I thought.

I’m sorry.

Well now, accidents happen, don’t they?

Now, let’s continue with the exam.

Mr. Wazovski, I’m a five years old girl on a farm in Kansas afraid of lightning.

But I didn’t get to…

I’ve seen enough.

I’m a seven years old boy…

I wasn’t finished.

I don’t need to know any of that stuff to scare.

So a roar wouldn’t make him scream…

Приложение 5

Рисунок 6 Предложения, в которых мы нашли иронию, сарказм

Приложение 6

Рисунок 7 Предложения с переносным значением слов.

Р исунок 8 Употребление превосходной степени прилагательных для выражения лести

Рисунок 9 Высокопарный слог для выражения лицемерия

Приложение 7

Рисунок 10 Философские высказывания

1 Эпитет (греч. epitheton - букв. - приложенное), троп, образное определение (выраженное преимущественно прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом), дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого сравнения. [2]

2 фразеологизмы — -а; м. Лингв. Устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. [2]

3переносное значение слова вторичное (производное) значение слова, возникшее на основе разныхвидов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и других семантических изменений.[2]

4 гипербола, ы; ж. [от греч. hyperbolē преувеличение] стилистический приём чрезмерное преувеличение каких л. свойств изображаемого предмета, явления и т.п., с целью усиления впечатления.[2]

5 антитеза (от греч. antithesis - противоположение) - стилистическая фигура, сопоставление или противопоставление контрастных понятий, положений, образов.[2]

0

Просмотров работы: 1426