Фразеологизмы английского и русского языков в сравнении.

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Фразеологизмы английского и русского языков в сравнении.

Климова В.В. 1
1 МБОУ "Головчинская СОШ с УИОП"
Линник Л.А. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с УИОП"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

 

Любой язык это «живой организм» он постоянно изменяется, включает в свой состав новые слова и выражения. Английский не исключение. За время существования в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает изучение языка , ознакомление не только с традициями и привычками страны изучаемого языка, но и с менталитетом , чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность исследования состоит в том, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

Цель работы заключается в изучении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Объект исследования — фразеологические обороты английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств, в построении и значении фразеологических основ. Русский и английский языки в течение всего времени своего существования оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные.

Этапы исследования:

накопления, отбора и сравнения фактов.

аналогии и установления связей между фактами.

анализа полученных фактов.

анализ литературы.

работа с Интернет-ресурсами.

систематизации знаний.

обобщения данных.

Исходя из цели и гипотезы, перед нами были поставлены следующие задачи:

1.Дать характеристику понятию «фразеологическая единица»;

2. Описать и найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление;

3. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов;

4.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;

5.Сравнить результаты опроса;

6. Сделать выводы;

7. Создать сборник английских фразеологизмов.

Практическая значимость обусловлена тем, что фразеологические обороты обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений, они придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого.

Теоретическая значимость заключается в том , что общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Глава I. Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке.

Фразеология (выражение и греч.  Λογος понятие, учение) — раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы. Совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарную лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые словосочетания:

коллокации

фразеологизмы:

идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной)

поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся; солнечный удар; водить за нос)

пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись)

речевые клише и фразеосхемы и т. д.

Фразеология возникла сравнительно недавно как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Еще недостаточно четко определены предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии как науки. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов нет единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .

Значение каждого слова обособлено лексически. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Несомненно, между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

В свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное - оба состоят из слов, первое -из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице - это уже не собственно слова, а компоненты.

Сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

наличие особого, целостного фразеологического значения;

постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

экспрессивность и метафоричность в семантике.

Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

1.2.История некоторых английских фразеологизмов.

История и происхождение английских фразеологизмов в большинстве случаев представляет собой увлекательнейшую, интересную, но очень длинную историю. В Англии боров считается неуклюжим животным: «As a hog on ice». И причина этого не в разных взглядах на животных, а в культурной языковой традиции. Бык у них не такой уж сильный, поскольку: «Strong as a horse». Зато в посудной лавке он чувствует себя весьма вольготно: «Like a bull in a china shop», причем, бьет конкретно фарфор. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях нет указания на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы :

to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;

to cut no ice — не иметь влияния, значения;

to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;

to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;

to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;

а (the) green light — зеленая улица, свобода действий;

Интересно, что создатели многих оборотов известны, например фразеологизм time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).

Аврааму Линкольну принадлежит выск4азывание swap horses while crossing a stream — букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

1.3.История некоторых русских фразеологизмов.

Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сращение. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья человека является бык: здоров, как бык, эталоном глупости- баран: глуп, как баран. Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой сняло, связано с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом. Фразеологизм сирота казанская также связана с историей России. Сиротой казанской называют человека, который старается показаться несчастным, беспомощным, несправедливо обиженным и тем самым вызывать сочувствие к себе. 

Не в своей тарелке(ill at ease, out of sorts, out of place)- возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

Перемывать кости(to pull to pieces, to gossip about) - является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.

Остаться с носом(to be left out in the cold) - нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято

Пускать пыль в глаза(cut a wide swath) - появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground)- при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.

Глава II. Практическая часть

2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русского языков.

Исследователи обратили внимание на национальную особенность фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Впрочем, существуют фразеологизмы, которые похожи не только по смыслу, но и по переводу: «Like teacher, like pupil» – «Каков учитель, таков и ученик». Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем. Все это свойственно только русской культуре.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным,

точнее пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов

(кальками): вернемся к нашим баранам (revenons a'nos moutons),

Быть не в своей тарелке(франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок

(англ. blue stocking).

Нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы, при сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках. Анализ показал сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Делочести – affair of honour

рыцарьбезстрахаиупрека – knight without fear and without reproach

сливкиобщества – the cream of society

играстоитсвеч – the game is worth the candle

игратьсогнем – to play with fire;

сжигатьмосты – to burn bridges;

нетдымабезогня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

В каждом языке они считаются своими, так как часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

глазазеркалодуши – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетитприходитвовремяеды – appetite comes with eating;

бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;

Данные фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Крылатые выражения, широко бытующие в русском языке, которые тоже относятся к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа определяют происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают факты языков в настоящем и прошлом. Нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, изучаются исследователями поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Важно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Она является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Look not a gift horse in the mouth – Дареномуконювзубынесмотрят.

A storm in a tea-cup – Бурявстаканеводы.

Daily bread – хлебнасущный.

Poverty is no sin – бедностьнепорок.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесьзамешанаженщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия.

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – Акороль-тоголый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылитьголову (шею).

One's hair stood on end – Волосыдыбомвстали.

To be all eyes – смотретьвоба.

Not to see beyond the end of a nose – Невидетьдальшесобственногоноса

To look down a nose at somebody – задиратьнос

A tooth for a tooth – зубзазуб

Armed to the teeth – вооружендозубов

To have lost a tongue – языкпроглотить

To wag a tongue – языкомтрепать

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

2.2.Различия между фразеологизмами английского и русского языков.

Однако даже при схожем значении, части русского и английского фразеологизмов могут сильно отличаться по значениям. Например, «You made your bed, now lie in it» в дословном переводе звучит как: «Сам постелил, вот теперь и ложись». Тогда как аналогичный этому русский фразеологизм имеет вид: «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай». Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Источников современных фразеологизмов огромное количество. Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.

1 пласт- наука .Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире.

Silver serfer - пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом [3, Oxford].

Well-oiled machine - механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом[4, Macmillan].

Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки».

Hit the airwaves - (дословно «достичь эфира»). Выражение применяется тогда, когда кто-то попал на радио или телевидение, чтобы рассказать что-то или поделиться информацией.

Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.

2 пласт - военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. Cold war - Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.

Great guns - Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.

Tug of war - перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.

War baby - дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.

Bite a bullet - стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить.

3 пласт спорт. Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения.

Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе.

Keep your eye on a ball - дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог - «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов - неологизмов появляется из военной терминологии.

2.3. Результаты статистики и социологического опроса

В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос. Мною было опрошено 76 человек. Среди опрошенных, были учащиеся 9, 10 классов нашей школы. (Приложение №1) В ходе исследования были получены следующие результаты:

Опрос первый: «Употребляете ли вы фразеологические обороты в повседневной жизни?» Положительный ответ был у 82% опрошенных, отрицательный у 17% , 1%- затруднялись ответить.

Опрос второй: «Знаете ли вы историю некоторых фразеологизмов?». Положительный ответ был у 66 % опрошенных, отрицательный у 24% , 10 %- затруднялись ответить.

Опрос третий: «Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в усовершенствовании языка?» Положительный ответ был у 49% опрошенных, отрицательный у 22% , 30 %- затруднялись ответить.(Приложение №2)

Для ознакомления учащихся нашей школы с английскими фразеологизмами мною был выпущен сборник , который позволит ближе познакомиться с языком и культурой страны изучаемого языка.

Заключение

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделан следующий вывод ,что на изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

   Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Проектно – исследовательская работа и опрос по теме, подтвердила нашу гипотезу, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ. В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные. Данная работа может оказать помощь не только учащимся, но и учителям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

Список литературы

1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 1998

2. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998

3. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.

4. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001

5. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в

   школе - 2002 – N 2

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения»,

   М., 1972

7. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная

   литература, 1996. – 192с.

                                 Словари:

1. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:

     Воскресенье, 1993

2. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.- с.559.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984

                       Источники Интернета:

1. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия)  

       http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/

2. Происхождение английских фразеологизмов

     http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

Приложение №1

Классы, ответы

Употребляете ли вы фразеологические

обороты в повседневной жизни?

Знаете ли вы происхождение некоторых фразеоло

гизмов?

Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в языке?

9 А

Положительно

15

17

16

Отрицательно

2

0

0

Затрудняюсь ответить

0

0

1

9 Б

Положительно

7

6

2

Отрицательно

9

10

10

Затрудняюсь ответить

0

0

4

9 В

Положительно

14

11

9

Отрицательно

1

4

6

Затрудняюсь ответить

0

0

0

10 А

Положительно

16

15

6

Отрицательно

1

1

1

Затрудняюсь ответить

0

1

10

10 Б

Положительно

10

1

4

Отрицательно

0

3

0

Затрудняюсь ответить

1

7

7

Всего в опросе принимало участие 76 человек

Приложение №2

 

Употребляете ли вы фразеологические

обороты в повседневной жизни?

Знаете ли вы происхождение некоторых фразеологизмов?

Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в языке?

21

Просмотров работы: 3733