КИТАЙСКИЕ ИДИОМЫ

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

КИТАЙСКИЕ ИДИОМЫ

Синельников Г.В. 1
1МОБУ средняя общеобразовательная школа №7, г. Сочи
Романова И.И. 1
1МОБУ средняя общеобразовательная школа №7, г. Сочи
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Тема моей работы: «Китайские идиомы». Выбор темы обусловлен обучением мной основ китайского языка, так как я вижу высокую степень значимости Китая во всё мире и необходимости его знания в будущих перспективах. Мне важно понимать, грамотно читать, воспринимать иероглифы, а без понимания идиом — это невозможно.

Цель исследования:

- ознакомиться со смыслом (сутью) идиом, понять связь иероглифов в идиоме;

Задачи исследования:

-провести анализ идиом;

- провести изучение значений включаемых иероглифов в идиому;

- обосновать смысл и глубину значения (сути) написания идиом;

- сделать выводы о степени многоструктурности, глубинности, изменчивости идиом.

Объект исследования – китайские идиомы.

Предмет исследования – содержательная часть идиомы (формирование).

Гипотеза – можно ли на самом деле утверждать, что китайские идиомы (Чэн Юй, 成語) — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая и, что они придают китайскому языку глубину, гибкость и обворожительность, передающие мудрость народа, собранную за весь период истории.

Глава1. Теоретическая часть

1.1. Лучшие китайские идиомы (чэнъюй)

          Чэнъюй – это идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из 4 (четырёх) иероглифов ярко, живо и выразительно отображающих различные понятия реальной действительности китайского этноса.[6] Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи.

Несмотря на то, что они состоят всего из четырех иероглифов, чэнъюй несут в себе глубокий смысл, переплетенный с моральными ценностями из классической китайской мифологии. И если нужно ярко, красиво донести свою мысль, нет ничего лучше, чем использовать чэнъюй!

Существует около 14 000 идиом, собранных в словаре идиом Юнпэй Сун, опубликованном в 2000 году. Они более или менее распространены в обществе и применяются на практике.

В китайских школах ученики учат огромное количество идиом в рамках школьной программы, а так как китайцы с детства знакомятся с таким разнообразием устойчивых выражений, совсем неудивительно, что они с легкостью употребляют их в повседневном общении. Однако, если человек никогда раньше не сталкивался с чэнъюй, то может быть непросто с первого раза угадать их значение. Чтобы понять всю глубину их смысла, следует знать их историю.[3]

1.2. Способ изучать чэнъюй (идиомы)

Для тех, кто хочет пополнить лексику новыми красками необходимо использовать несколько приёмов. Конечно, чем большим количеством слов обладает человек, тем богаче становится речь и грамотнее излагается мысль.

Для изучения иероглифов нужно использовать адаптированную литературу, заниматься на обучающих сайтах, используя mind map (интеллект-карту), анализировать каждый иероглиф, установить приложение на телефон, использовать ассоциации, окружить себя иероглифами, читать тексты на китайском, чаще использовать изученную лексику, участвовать в тестировании по HSK.

В самом начале обучения лучше сначала изучить базовую лексику. А именно: «Приветствие», «Покупки», «Семья», «Путешествия» «Счет» и т.д. Ведь это самое первое, что используется по приезду в чужую страну.

Если человек часто смотрит фильмы и сериалы, то можно брать лексику оттуда. Только важно учитывать, что при просмотре древнекитайских сериалов и фильмов, лексика, применяющаяся в повседневной жизни в текущее время, используется очень редко.

Не стоит изучать лексику, не связанную с областью деятельности. [4]

1.2.1. Карточки со словами

Многие используют карточки в изучении иероглифов. Преимуществ от такого способа много: экономия денег и удобство в перемещении. Брать их можно в любое место.

Также появилась замена в виде программы Anki (trainchinese). Она существенно упрощает процесс заготовки новых карточек. Н а одной стороне карточки пишут иероглиф, на обратной транскрипцию Пиньин и перевод. А также можно дописать пример использования этого слова, если останется место.С одной стороны приклеивают картинку и сверху пишут иероглиф, с обратной стороны перевод и Пиньин. Такой способ подходит людям с ассоциативным мышлением.С одной стороны, пишут слово на китайском, но с русским контекстом. С другой стороны, перевод.

Способ весьма хорош, если нужно в кратчайшие сроки подготовиться к экзамену.

1.2.2. Тетрадь-словарь

Этот способ подходит тем, кто не особо хочет тратить время на карточки. Способ, проверенный веками. Заводят небольшую тетрадку, в которую записывают новые слова в три колонки: слово, транскрипция, и перевод. Важно, чтобы перевод не занимал больше 50% от ширины тетрадки. Для того, чтобы лексика перетекла в активный словарный запас, необходимо периодически повторять.

Тетрадь-словарь используется также для написания диктантов. Закрываются столбики «транскрипция» и «перевод», оставляя только «иероглиф». Сразу же в голове нужно вспомнить, как применяется это слово. Далее закрывается столбик со словом, оставив транскрипцию и перевод, стараясь написать на бумаге иероглиф. Последний этап - закрывают иероглиф и транскрипцию, оставив только перевод. Проговаривается всё вслух, и обязательно пишутся на бумаге иероглифы, ведь мышечная память составляет 60-70% от всех типов памяти. Это очень важно особенно в китайском языке.

1.2.3. Адаптированная литература

Очень удобно использовать разные учебники в сети интернет.  В них можно разобрать не только грамматику, но и сами слова,  а также способы их применения в той или иной ситуации.

1.2.4. Обучающие сайты

В сети интернет с каждым днем появляются все больше новых и полезных обучающих сайтов. Хорошо использовать mind map (интеллект-карту). Ведь такие карты дают общую картину, глядя на нее сразу можно понять к какой теме относятся те или иные слова. Плюс ещё в том, что, когда мы что-то создаем, процесс запоминания увеличивается в разы. [4]

1.2.5. Анализ каждого иероглифа

Нужно разбивать новые изученные слова на иероглифы и учить их отдельный перевод, который приближен к значению слова. Даже не зная слова целиком, возможно догадаться о смысле слова.

1.2.6. Использование ассоциаций

У китайского языка нет ничего общего с русским языком, однако есть слова, которые были заимствованы из иностранной речи, и которые сами китайцы частенько используют, например: 咖啡[kāfēi] кофе, 可口可乐[kěkǒukělè ] кока-кола и т.д. Есть слова, которые покажутся необычными на слух, типа «马马虎虎[mǎmǎhūhū ] так себе» .

1.2.7. Окружение себя иероглифами

Используются стикеры. Клеят их везде, где чаще времяпровождение. Давно известно, чем чаще попадается на глаза та или иная информация, тем лучше она запоминается, ведь наш мозг начинает воспринимать ее как очень важную. Также неплохо использовать компьютер и телефон, установив необходимые обои со словами или фразами.

1.2.8. Чтение текстов на китайском

Таким образом слова сами собой запоминаются, а, чтобы эффект был еще выше читать книги нужно вслух. Советуется начать изучение с простых адаптированных текстов и постепенно переходить к более сложным.

1.2.9. Использовать изученную лексику

Для этих целей нужно иметь знакомых из КНР (Китайской Народной Республики). В Китае довольно много людей, интересующихся культурой своей страны, они с радостью делятся знаниями с иностранцами. 

1.2.10. Тест по HSK

Подготовка к HSK экзамену лишь поспособствует изучению новой лексики, плюс ко всему можно получить подтверждающий уровень сертификат. В университетах Китая это обязательный сертификат для иностранцев при получении диплома об окончании образовательного учреждения. [4]

1.3. Метод Германа Эббингауза

для изучения языка (полезные советы)

Немецкий ученый Герман Эббингауз первый вывел формулу эффективного запоминания информации с помощью ее повторения в несколько этапов.

Сразу вспоминается пословица древних греков «Повторение мать ученья». Ученый проводил опыты относительно своей памяти. Он брал слоги, которые не с чем не ассоциировались (щод, хиб, выб и.т.д.), и тщательно старался их запомнить. Через определенное время он пытался в точности воспроизвести весь список слогов. С помощью своих экспериментов он открыл очень полезные вещи. А именно: спустя 20 минут забывается 40% информации, спустя час — 50%, день — 70%.

Современные психологи рекомендуют повторять информацию, как можно чаще, а именно: на первом этапе повторяют информацию сразу после того, как выучили или усвоили что-то, во второй раз через 20 минут после первого повторения, третий раз повторяют через 8 часов после второго запоминания, четвертый раз - через 24 часа после третьего повторения.

Если использовать метод Эббингауза, переносится лексический запас из временной памяти в долговременную память, увеличивая лексический диапазон.

При этом хочется отметить занимательный факт: дети в китайских школах прописывают иероглифы множество раз, но став взрослыми забывают некоторую часть. Часто можно увидеть, как китайцы смотрят в телефоне, как пишется тот или иной иероглиф. Это еще одно доказательство того, что те иероглифы, которые встречаются в повседневной жизни редко - забываются, даже если иероглиф китайский, и ты сам гражданин Китая! [5]

Глава 2. Исследовательская часть

2.1. Анализ написания иероглифов в идиоме и их влияние на общий смысл

Для исследования сути и степени сложности понимания идиом я провёл анализ происхождения (возникновения) ряда фразеологизмов в китайском языке. При анализе иероглифов, а в итоге целого фразеологизма важно учитывать специфику идиом, уходящих в глубочайшую древность текущей конфуцианской (синской) цивилизации Китая. [1]

Учения Конфуция и Лао-цзы, проповедующие принцип золотой середины, определили особенности образа жизни китайцев и их характера, в которых говорилось, что, выбирая средний путь, избегая в своем поведении крайностей, можно обеспечить хорошее здоровье и долголетие, и, что они разрушают физическое здоровье и душевное спокойствие.

Моё исследование значений (сути) идиом основано на анализе толкований значений через древние истоки истории сказаний предков:

История «Вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли» 拔苗助(вытягивать; росток; помогать; расти). В истории Мэнцзы рассказывается о нетерпеливом фермере, который когда-то жил в государстве Сун в период Воюющих царств (476 — 221 до н. э.). Фермер хотел, чтобы его саженцы быстро выросли. Поэтому после посадки он целую неделю с нетерпением наблюдал за ними и был очень разочарован, увидев, что они нисколько не выросли. Тогда он погрузился в раздумья, как бы получить быстрые результаты. И, наконец, придумал. Он решил, что саженцы будут расти быстрее, если потянуть их немного вверх. Он был так взволнован собственной идеей, что с раннего утра поспешил на поле. Фермер стал тянуть саженцы из земли один за другим. Он очень усердно работал и был непомерно счастлив, когда увидел, что саженцы стали ещё выше благодаря его усилиям.

Когда фермер поздно вечером пришёл домой, он сказал своей жене и сыну: «Я сегодня очень сильно устал, но не зря, так как сегодня я помог всем моим саженцам вырасти ещё больше». Услышав это, его сын очень удивился и утром отправился в поле, чтобы убедиться в этом. И что же он увидел? Поле с валяющимися засохшими саженцами.

Мэнцзы показал этой историей, что усовершенствование благородного характера является поэтапным и достаточно длительным процессом, и его нельзя достичь путём непродуманных и поспешных действий!

Идиома «Оказывать медвежью услугу» (拔苗助長) взята из Gong Sun Chou Shang, истории Мэнцзы (Mencius), который является одним из великих философов в истории Китая. Идиома «погубить дело поспешностью» в настоящее время используется для обозначения тех, кому не терпится обрести успех, и кто самолично разрушает ту среду, от которой этот успех зависит. Иногда она также используется, чтобы описать случай, когда кто-то форсирует события в надежде получить быстрые результаты.

2.«Райская персиковая роща» 世外桃源 (shì wài táo yuán - мир; вне; персик; источник). В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь (265―420 н.э.) Тао Юаньмином, говорится об одиноком рыбаке, который грёб на своей лодке вверх по реке, пока не заблудился.

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру. В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония. Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.). В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь.

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником. Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел, и не слышал о ней.

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань). Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле.

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще. (Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени. Было найдено около 130 его произведений.)

3. «Последний штрих в рисунке дракона» 龙点睛(рисовать; дракон; немного; глазное яблоко). Во времена Южной династии (420—581 гг. до н. э.) жил генерал Чжан Сеню, он был известен своими превосходными навыками в живописи. Его картины были занесены в книгу «Знаменитые картины, том 7» династии Тан. Однажды монахи из храма Аньлэ пригласили Чжан Сеню, чтобы тот нарисовал им на стенах храма драконов. Чжан Сеню нарисовал четырёх драконов, но не стал дорисовывать им зрачки. Когда монах спросил его, почему он не дорисовывает картины, Чжан Сеню ответил, что если он сделает это, то драконы оживут и улетят. Монах, конечно, не поверил ему, и попросил закончить работу. Чжан Сеню стал дорисовывать дракону зрачки, но как только он сделал два последних мазка, неожиданно раздался гром, и сверкнула молния. Дракон внезапно ожил и улетел. Остальные недорисованные драконы остались на месте.

Идиома «Последний штрих в рисунке дракона» называют последним штрихом в шедевре, т.е он является наиболее важной частью картины, а также любым другим важным делом.

«Нарисовать лепёшку для утоления голода» 饼充饥(рисовать; лепешка; заполнять; голодный). Идиома взята из истории о Лу Юе из книги Вэя «Записи о трёх царствах» (三國志).После тяжёлого трудового дня он усердно учился — и люди хвалили Лу за его благородное поведение и глубину знаний. Лу Юй стал высокопоставленным чиновником в царстве Вэй и очень много трудился. Он завоевал доверие Жуй Цао, императора царства Вэй, за свои ценные советы, которые, как правило, основывались на интересах людей.

Однажды император, недовольный процессом отбора чиновников, призвал своих министров к себе и попросил, чтобы неподкупный Лу Юй рекомендовал человека на важный пост официального писца истории. В то время отбор делался по рекомендации сильного и влиятельного чиновника, который часто выбирал людей по их социальному статусу или известности.

Император сказал: «На этот раз я попрошу Лу Юя рекомендовать кандидатуру на этот пост. Выбор правительственных чиновников не должен основываться только на их славе. Неподтверждённая репутация похожа на картину с лепёшкой, которую можно увидеть, но нельзя съесть!»

Эта история легла в основу идиомы и означает, что раздутая репутация не имеет никакой практической ценности. Сейчас эта идиома используется для показа человека, который строит утешительные и нереальные планы или же принимает желаемое за действительное, в корне, не решая саму проблему. Похожая идиома «Утолить жажду, думая о сливках» (望梅止渴) означает «тешить себя иллюзиями».

«Лягушка на дне колодца» 井底之蛙(jǐng dǐ zhī wā - колодец; дно; (служ. слово для определения "какая лягушка"); лягушка)). В давние времена был в Поднебесной один колодец, где жила лягушка. Как-то к ней приползла черепаха и лягушка стала рассказывать ей как прекрасен колодец: "Посмотри, здесь так весело! Можно попрыгать по краю, можно полежать в теньке. Здесь так хорошо и привольно. Ты только посмотри!" Как только черепаха попыталась залезть в колодец, её лапка стала увязать в иле, внизу было холодно и темно. Тогда она не стала лезь, а только сказала: "Даже расстояние в тысячу ли не даст представления о том, как широк Океан, в котором я живу, а расстояние в восемь тысяч ли не даст представления о том, сколь глубок этот Океан, —сказала она. — Во времена царя Юя за десять лет случилось девять наводнений, но вода в Океане не поднялась. При царе Тане за восемь лет было семь засух, но воды в Океане не убыло. Не быть увлекаемым потоком в часы приливов и отливов, не чувствовать волнения, когда вода прибывает или убывает, — такова радость жизни в Восточном Океане." Услышав эти слова и попытавшись вообразить себе такое, лягушка потеряла дар речи.

Выражение "лягушка на дне колодца" обычно употребляется по отношению к человеку, находящемуся в неведении, довольному своим положением и нежелающему ничего менять.

«Взглянуть на человека новым взглядом» 刮目相看(царапать; глаз; друг на друга; смотреть). Взята из описания Лу Мэна, выдающегося полководца государства У, в китайском историческом документе «Записи о трёх Царствах».

В молодости Лу Мэн не очень любил читать, ему больше нравилось заниматься боевыми искусствами. Пройдя путь от простого солдата до генерала, он всё ещё отказывался читать книги. Поэтому его часто воспринимали как простого воина.

Однажды император государства У, сказал ему: «Как генерал, Вы должны постоянно обогащать свои знания». Лу Мэн ответил: «Я слишком занят военными делами, чтобы находить время для чтения». На что император возразил: «Я не прошу Вас стать учёным. Прочтение большого количества книг может помочь расширить Ваш кругозор и обогатить Вашу мудрость. Вы говорите, что слишком заняты, чтобы читать. Однако я, будучи императором, занят гораздо больше, чем Вы. Тем не менее, я нахожу время для чтения и постоянно обогащаю свои знания».

Услышав это, Лу Мэн воодушевился и с тех пор стал много читать. Постепенно расширяя свои знания, он стал хорошим военным стратегом.

Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не хотел заходить к нему, поскольку думал, что не сможет обсудить с ним военные дела, так как Лу, по его мнению, обладал скудными знаниями. Однако его помощник посоветовал ему всё же посетить Лу Мэна, который в то время стал уже весьма образованным человеком. Главнокомандующий зашёл к Лу Мэну, и они стали обсуждать предстоящее сражение с государством Шу. Лу Мэн дал несколько стратегически важных советов, чтобы выиграть эту войну. Очень удивлённый огромными познаниями Лу Мэна, главнокомандующий сказал: «Сначала я считал Вас человеком, который ничего не понимает в тактике ведения боя, но теперь я вижу, что Вы очень хорошо осведомлены и подкованы. Я должен Вам сказать, что Вы уже не тот человек, которого я знал раньше». Лу Мэн ответил: «Даже если вы не встречались с человеком в течение трёх дней, вы должны взглянуть на него новым взглядом». Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» используется для похвалы тех, кто смог добиться больших успехов. ( Лу Мэн (吕蒙) жил в 178—220 гг. Он был военным генералом при императоре Сунь Цюане, который правил государством У в период Троецарствия (220 — 280 гг.). Исторический документ «Записи о трёх Царствах», также известный как «Саньгочжи», появился в конце восточной династии Хань (184до н.э. — 220 гг.) и периода Троецарствия (220 — 280 гг.). Он был написан Чэнь Шоу в третьем веке, в 14 веке «Записи о трёх Царствах» были переписаны Ло Гуаньчжуном).

7. «Сладкий апельсин становится кислым» 橘化为枳(jú huà wéi zhǐ - юг; мандарин; север; апельсин). Значение: используется, когда хотят сказать, что окружающая среда может изменить характер человека. Когда Янь-цзы прибыл в царство Чу в качестве посланника из царства Ци, правитель Чу устроил в честь гостя банкет. Когда все пили вино и веселились, в зал вошли двое солдат и подвели к правителю связанного преступника. «Кто этот человек?», – спросил правитель. «Это вор из царства Ци», -ответили солдаты. Правитель повернулся к Янь-цзы и воскликнул: «О! Да ведь это же Ваш земляк! Должно быть все люди в царстве Ци – воришки?!» Видя нескрываемый сарказм в словах правителя Чу, Янь Цзы встал и сказал: «Я слышал, что, когда апельсиновые деревья сажают к югу от реки, на них созревают сладкие плоды. Когда же эти деревья сажают к северу от реки, они превращаются в деревья, дающие кислые плоды. У них абсолютно одинаковые листья, но плоды совсем разные. С чего бы это? А всё потому, что вода и почва по обе стороны реки разные. В царстве Ци люди никогда не воруют, а придя в царство Чу, становятся ворами. Могу ли я спросить Вас, может всё дело в том, что вода и почва в царстве Чу таковы, что превращают людей в воров?»Идиома «быть в растерянности; не знать, что делать» (手足无措) может быть также переведена как «терпеть убыток».

Идиома взята из XIII главы сборника «Аналекты Конфуция», коллекции идей китайского философа Кунцзы (Конфуций) и его современников периода Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.). Раньше, в начале периода «Весны и Осени», царство Вэй было сильным государством. Когда в 493 г. до н. э. император Лин умер, его внук стал правителем и был наречён императором Чу, так как его отец был низложен и сослан. Для того чтобы завладеть троном, Куай Куй стал воевать против собственного сына. Конфликт между отцом и сыном ослабил могущество царства Вэй и послужил поводом для приобретения государством дурной славы и плохой репутации. В то время правитель Чу пригласил Кунцзы, чтобы он помог ему исправить ситуацию, но тот отказался.

Цзы Лу, ученик Кунцзы, который находился на службе в государстве Вэй, спросил учителя, что бы тот сделал в первую очередь, если бы был у власти. Кунцзы ответил, что в первую очередь необходимо вернуть словам их первоначальный смысл, и далее так наставил Цзы Лу: «Если слова не будут подобраны должным образом, требования не будут приняты. Если требования не выполняются, дела не будут свершены. Если дела не осуществляются, обряды и музыка не могут процветать. Если правила приличия и музыка не будут процветать, наказания не будут исполняться, по справедливости. Если наказания не исполнятся по справедливости, люди будут легко совершать ошибки, и они не будут знать, что делать».

В 478 г. до н. э. Куай Куй удалось захватить престол и править под именем Хоучжуан. Через три года он был убит — и император Чу вновь стал правителем государства Вэй. Идиома «не знать, что делать» происходит из наставления Кунцзы своему ученику. Сегодня она используется для того, чтобы описать, что каждый, кто впадает в панику, не может принять правильное решение, и поэтому терпит большие убытки.

8. «Девять пастухов на десять баранов» 十羊九牧(десять; баран; девять; пастух).Идиома происходит из письма высшего чиновника императору. Она содержит мудрость, полезную для всех руководителей и в наши дни. Около 1500 лет назад в Китае настал хаос, длившийся более 100 лет. Страна была разделена на две части, северную и южную, каждой из которой правили по несколько династий, быстро сменявших друг друга. В то время происходили войны и постоянные общественные беспорядки, но при этом наблюдался расцвет искусства, культуры и религии. Этот период в китайской истории называется Южные и Северные династии (420–581 гг.).Позже император Вэнь объединил Китай и основал династию Суй (581–618 гг.). У императора были верные чиновники-помощники. Один из них — Ян Шанси (533~590 гг.). Он заметил, что в управлении страной возникли трудности. От прошлых династий остались разные административные юрисдикции, поэтому было слишком много уездов и уездных чиновников. Большинство из них отвечали только за маленькие районы и не выполняли полезных функций. Это не только требовало от правительства лишних затрат, но и мешало эффективно работать. Ян очень обеспокоился и доложил об этом императору Вэню.

Ян написал: «Сейчас слишком много уездов и чиновников, как девять пастухов на десять баранов. Из-за этого двор тратит слишком много денег и выполнение дел задерживается. Государству сейчас очень важно уменьшить количество уездов и чиновников. Я советую оставить только действительно нужные административные единицы и назначить способных чиновников в те места, где они требуются. Лишним чиновникам мы можем предложить другую работу. Такие изменения позволят правительству значительно сократить расходы и управлять государственными делами эффективнее».

Прочитав письмо Яна, император Вэнь решил последовать его совету и провёл ряд реформ, которые привели к очень хорошим результатам.

Эта история рассказана в биографии Ян Шанси в «Книге Суй». Выражение 十羊九牧 (shí yáng jiǔ mù — ши ян цзю му), которое Ян использовал в письме к императору, позже стало идиомой. Она означает «девять пастухов на десять баранов» и употребляется в ситуации, когда слишком много людей отдают распоряжения, а людей, их исполняющих, мало. Идиома подчёркивает важность чёткого управления любым делом или организацией.

2.2. Результаты исследования значений (сути)

китайских идиом

В результате моего исследования и теоретического анализа идиом можно сделать вывод, что данные образования характеризуются явно выраженными культурными, а в конечном счёте и лингвистическими (фонетическими, морфологическими, синтаксическими) спецификами. Идиомы являются порождением исторического развития культуры китайского народа, артефактами культуры, хранителями культурных ценностей, традиций, нравственных устоев и проводниками из прошлого в настоящее неизменно сохраняя свою самобытность. Они отражают реалии китайской действительности, относящиеся к истории Китая, его литературе, философии, этике и эстетике. Поэтому то современные китайцы проповедуют спокойствие и умеренность во всем.

Исследование указывает, что именно культурологический аспект идиом (чэнъюй) является первопричиной возникающих трудностей при интерпретировании идиомы. Поэтому для их понимания важно осмысление накапливающихся незабываемых тысячелетиями знаний.

Заключение

Я убедился, что китайские идиомы являются носителями информаций, учений, накопленные тысячелетиями и содержат в себе глубочайшие знания и значения. В ходе моего исследования формирования идиом я понял, что расшифровать глубину значения идиомы возможно лишь, зная исторические факты истории Китая! Учитывая, что Китай издревле несёт и постоянно фиксирует информацию развития своей цивилизации, почитает своих предков и истоки, гордясь сохранением своей культуры, то это даёт возможность познания их специфики для понимания смысла, заложенного в идиомы. Поэтому можно основательно утверждать, что китайские идиомы (Чэн Юй или чэнъюй, 成語) — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая.

Так как Китай является одним из мировых лидеров и стремительными темпами набирает экономический потенциал, имеет неизменные стратегии, и крепчайшую культурную основу, то всё вышеизложенное указывает на дальнейшие перспективы его влияния в мире в целом. Я убедился, что познание идиом позволит больше понимать китайскую специфику для плодотворного будущего.

Гипотеза доказана.

Использованные источники

Список литературы

1. Weidenbaum M. Greater China: The Next Economic Superpower? Washington University Center for the Study of American Business. Contemporary Issues. Series 57.Feb.1993.P.2-3.

Интернетисточники

3. https://lingvister.ru/blog/luchshie-kitayskie-idiomy-s-perevodom-ili-chto-takoe-chengyu

4. https://laowaitv.ru/uroki/poleznye-sovety/kak-uchit-kitajskie-slova-bystro-13-prostyx-priemov.html

5. http://laowaitv.ru/uroki/poleznye-sovety/german-ebbingauz.html

6. https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-idiomy-chenyuy-kak-komponent-soderzhaniya-mezhkulturnoy-kompetentsii

7. http://chinavsem.ucoz.ru/forum/11-355-1

Просмотров работы: 1339