1.Введение
В настоящее время растет большой интерес к знакомым литературным сюжетам, особенно если они представлены в произведениях великих писателей разных эпох. Именно тот факт, что неустанно растет интерес к подобным произведениям, и составляет актуальность нашего проекта .
Объектом исследования является лингвистический анализ аутентичных текстов басен Лафонтена «Ворон и Лис», «Цикада и Муравей» с текстом басен И.Крылова «Ворона и Лисица», «Стрекоза и Муравей».
Целью проекта работы является выявление связей между баснями Лафонтена и Крылова. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Познакомиться с творчеством Жана де Лафонтена;
Изучить аутентичные тексты басен «Ворон и Лис», «Цикада и Муравей» на французском языке;
Провести лингвистический анализ басен Лафонтена и Крылова.
2.Басня как один из жанров литературы и история ее становления
«Мораль cей басни такова…» - данное выражение нам очень хорошо известно. С баснями мы знакомы с раннего детства, басни как и сказки очень популярны. Басня - один из старейших жанров литературы, это краткий стихотворный или прозаический рассказ нравоучительного характера, имеющий иносказательный смысл.
Басню как учебный материал в школе ничем нельзя заменить ,потому что она является способом познания жизненных отношений ,благодаря басням ребенок способен различать добро и зло , а также освоение авторского отражения окружающего мира в басне формирует у начинающего читателя отношение к миру зла.
Возникновение басни как жанра относится к пятому веку до нашей эры. Первым баснописцем был Эзоп, который жил в Древней Греции на острове Самос в шестом – пятом веках до нашей эры. Его басни были прозаическими.
Эзоп, не имея возможности прямо высказать свои мысли, рассказывал в баснях о жизни животных, имея в виду взаимоотношения людей. Эзоповский язык, понятный искушенному читателю, позволял избегать преследований и выражать запретные мысли с помощью различных приемов. Прежде всего, использовались недомолвки или умолчания. В эзоповских целях широко применялась и ирония.
Эзоп был фригийцем по происхождению. Он был мудрым и обладал литературным дарованием. Эзоп был рабом богатого самосского жителя Иадмона.
Позднее имя Эзопа стало символом. Его произведения передавались из уст в уста. А в третьем веке до нашей эры его басни были записаны в 10 книгах. Есть основание предполагать, что в конце пятого века в Афинах был известен письменный сборник Эзоповских басен, по которому учили детей в школах. « Ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил», - говорит у Аристофана одно из действующих лиц.
Позднее басни Эзопа были переведены, переработаны, переложены в стихах на многие языки мира, в том числе знаменитыми баснописцами Жаном Лафонтеном и Иваном Крыловым.
3.Русско-французские литературные отношения
Если рассматривать русско-французские связи в литературе, то мы можем сказать, что французская литература вызывает у русских читательский интерес. Среди французов тоже найдутся те, которые неравнодушены к главному богатству России-великому и могучему русскому языку.
С Францией Россию связывают давние, но сложные отношения. Недаром, французский язык когда-то был официальным языком столичного «света», и даже война в 1812 году не смогла этого изменить. В Санкт-Петербурге всегда жило множество французов, французская диаспора оставила яркий след в его облике. Со времен Петра I и основания Петербурга на невских берегах и до революции 1917 года, французские архитекторы, художники, ученые, строители, инженеры, принимали активное участие в создании Северной столицы, способствовали ее развитию и процветанию.
С начала 1760-х годов взаимные культурные отношения приобретают широкий размах. Влияние французской культуры на развитие русского Просвещения в данный период очень большое. Идеи Вольтера, Руссо, Дидро, Монтескье проникли во все социальные слои России. В этот период Франция становится для России источником вдохновения и идей. На сцене общественной жизни России появляются крупнейшие ученые, писатели, художники, артисты. Возникает Академия художеств, появляются музеи, галереи, библиотеки, формируется национальный театр – музыкальный и драматический.
Высшей точки своего развития дружественные отношения России и Франции достигли в период приезда во Францию князя Павла и его супруги Марии Федоровны. Эта поездка показала, какое влияние имели французские писатели на русское общество. Наследник русского престола со своей супругой уехали из Франции, очарованные страной.
Июльские события 1789 года во Франции имели особые последствия для России. В 1789 году в Россию хлынул поток эмигрантов-роялистов. Их общение с русским дворянством привело к тому, что знание французского языка стало непременным требованием для представителей великосветского общества. Уже в начале девятнадцатого столетия в России существовало немало знатоков и ценителей французского языка и художественной литературы. С этого времени на протяжении всего века французский язык сохранял сильные позиции в русском образованном обществе.
4.Лафонтен – первый баснописец Нового времени и «русский Лафонтен» или «басни Крылова»
J ean de la Fontaine родился 8 июля 1621 года в Шато-Тьерри.
Он знаменитый французский баснописец Нового времени. Начинал свое творчество с перевода басен Эзопа. Несмотря на богатое творческое наследие, своим потомкам Лафонтен запомнился как баснописец. Интересно, что мораль басен Лафонтена может вызвать неоднозначное отношение читателя. Так он констатирует факт о том, что ловкие и хитрые берут верх над добрыми людьми. Но так же в баснях выражено сочувствие к простым рабочим и труженикам. Он с умилением рисует тяжелую участь крестьян. В строках басен, где высмеиваются наглость и тщеславие аристократии ,присутствует сатира. Также высмеивается скупость, мелочность, подлость и трусливость, тем самым защищается общечеловеческие духовные ценности. Новаторство Лафонтена заключалось в том, что ему было важно высказать свои собственные мысли и чувства ,тем самым нравоучительная мораль в его баснях отходила на второй план. Для его басен характерны лирические отступления и философские размышления. Часто прямое поучение в басне сменяется забавным сюжетом. Лафонтен сумел передать в баснях не только обобщенный типаж героев, но и сохранить индивидуальность. Благодаря ему литературный жанр басни расширяет творческие возможности. Его многочисленными приемами позже смогли воспользоваться другие баснописцы, в том числе и русские поэты. У Лафонтена учились многие поэты, но главным считается Иван Крылов. Народное содержание объединяет этих двух великих баснописцев ,которые творили в разные века и завоевали мировую славу.
Р усский читатель же знаком с Лафонтеном, благодаря переложению его басен «дедушкой Крыловым»(1789-1844). И хотя басни Крылов начал печатать через 140 лет после выхода первого басенного сборника Лафонтена, сюжеты басен оказались близки русскому читателю. Интересно, что и жизненный опыт баснописцев, и даже характеры в чем-то совпадали. Иван Андреевич Крылов тоже вырос в провинции. С 10 лет- кормилец семьи (переписчик судебных бумаг). Любил книги, они заменяли ему учителей. Переехав в Петербург, увлекся театром, тоже занимался литературой.
Крылов стремится в своем творчестве показать действительность такой, какова она есть на самом деле: без приукрашиваний и преувеличений . Сатира проникает во всё творчество молодого Крылова, но с наибольшей яркостью сатирическое дарование и сатирический характер Крылова развернулись в его сатирико-публицистической прозе на страницах «Почты духов» и в двух других журналах .
Последующие десять с лишним лет являются наименее освещенным периодом в биографии Крылова. Крылов и в эти годы изучал языки, с большим усилием занимался рисованием, игрой на скрипке, в чем достиг очень большого мастерства. Но его литературная деятельность почти совсем замерла. К 1806 году Крылов перевел несколько басен Лафонтена и показал свои переводы поэту Ивану Дмитриеву, который в то время был великим баснописцем. Дмитриев пришел в совершенный восторг от перевода.
В журналах начали появляться новые басни Крылова. Сборники басен стали выходить отдельными изданиями, общий тираж которых еще при жизни Крылова достиг неслыханной цифры. К спокойному течению приходит и жизнь Крылова, которая раньше была полная тревог и перемен.
Басенный жанр привлекал к себе Крылова своей общедоступностью. Он даже говорил: «Этот род понятен каждому: его читают и слуги, и дети».
Басни явились творческим итогом, венцом долгой и разнообразной литературной деятельности Крылова. Он претворил в них и весь свой первоначальный творческий опыт – драматурга, сатирика, лирического поэта. В многочисленных своих баснях («Ворона и лисица», « Лжец», «Лягушка и волк», «Мартышка и очки», «Прохожие и собаки», «Петух и жемчужной зерно») Иван Крылов высмеивает эгоизм, зависть, лживость, лесть, алчность, и невежество. Другие его басни дают потрясающий образ нравственной сатиры («Крестьянин в беседе», «Тришкин кафтан», «Демьянова уха» и др.)
В большинстве сатира басен Крылова носит не отвлеченно-общий характер, а проникнута самой животрепещущей остротой. Ряд басен Крылова отражают события общественно-политической жизни, которые затрагивают его как гражданина.
В наши дни слава Крылова вышла далеко за пределы страны.Басни Крылова переведены более чем на 50 языков. У Крылова были величайшие предшественники в басенной литературе, но никому из них не удалось внести в свои басни столько подлинного народного духа, сколько внутренней реалистической правдивости!
5.Сопоставление басен: лингвистический анализ аутентичных текстов басен Лафонтена «Ворон и Лис», «Цикада и Муравей» с текстами басен И.Крылова «Ворона и Лисица», «Стрекоза и Муравей»
1. Жан де Лафонтен «Ворон и лис»
Мастер Ворон, на дерево взобравшись,
Держал в клюве сыр.
Кум Лис, запахом приманенный,
Обратился к нему с примерно такой речью:
«Эй, здравствуйте, господин Ворон,
Как Вы прекрасны! Каким Вы мне кажетесь милым!
Без вранья, если ваше пенье
Подходит на ваше оперенье,
Тогда Вы – феникс этих лесов».
При этих словах Ворон не помнит себя от радости;
И, чтобы показать свой красивый голос,
Открывает большой клюв, роняет добычу.
Лис хватает и говорит:
«Мой хороший Господин,
Знайте, что любой льстец
Живет за счет того, кто его слушает
Этот урок стоит сыр, без сомнений».
Ворон, пристыженный и сконфуженный,
Поклялся, что больше так не попадется.
2.Иван Крылов «Ворона и Лисица»
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!"
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
Текст басни Лафонтена представляет собой «неправильный стих» тогда как басня Крылова-это стихотворный текст. У Лафонтена действие происходит как будто в придворном кругу, его герои изъясняются изысканным литературным языком, а у Крылова басня написана предельно выразительным, разговорно-просторечивым языком, а употребление уменьшительно-ласкательных слов таких, как «уголок», «кусочек», «шейка», «глазки», « носок» придает басне живую непосредственность и теплоту.
У Лафонтена: Мастер Ворон, на дерево взобравшись,
Держал в клюве сыр.
Мастер Лис, запахом приманенный,
Обратился к нему с примерно такой речью:
«Эй, здравствуйте, господин Ворон,
Как вы прекрасны! Каким вы мне кажетесь милым!»
У Крылова это звучит так: Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
Мы замечаем, что персонажи у Лафонтена отличаются от персонажей Крылова. Прежде всего и Ворона, и Лисица во французском языке мужского рода («Maitre Corbeau» , «Maitre Renard»)
Русский глагол «проворонить», отсутствующий во французском языке, очень точно передает качества Вороны как разини, простофили и растяпы. Ей хочется поверить в искреннее восхищение её красотой, но на самом же деле она безголоса и доверчива. Лисица выставлена лгуньей, которая пускает в ход свое красноречие и лесть только для того, чтобы добиться всего, чего она хочет.
Мораль басни Лафонтена заключена в словах Лиса:
«Мой хороший Господин,
Знайте, что любой льстец
Живет за счет того, кто его слушает.»
А у Крылова мораль басни дана в начале текста:
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
В басне «Ворона и лисица» Иван Андреевич критикует способность людей поддаваться на слова лести, и благодаря этому выигрывают лишь льстецы. Так и получилось, что Ворона поддалась лести и «Сыр выпал, с ним была плутовка такова!»
Обратимся к басне «Стрекоза и Муравей».
1.И.Крылов «Стрекоза и Муравей»
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милой!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило».—
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое всё пела».—
«Ты всё пела? это дело:
Так поди же, попляши!»
2.Цикада и Муравей (LaCigaleetlaFourmi).
Кузнечик, пропев
Все лето,
Обнаружил себя нищим,
Когда холода пришли:
Ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Он пошел жаловаться на нужду
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить
До весны (букв. до нового сезона).
"Я вам выплачу, говорит ему,
До августа (т.е. до урожая), даю слово
животного, проценты и сумму."
Муравей не дает взаймы:
В этом его наименьший недостаток:
"Что вы делали в теплое время? —
Сказал он этому просителю.
— День и ночь при любом случае
Я пела, если вам угодно.
— Вы пели? Я этому очень рад.
Ну что ж! танцуйте сейчас.
Идея басни Лафонтена «Стрекоза и Муравей»(«La Cigale et la Fourmi») была заимствована из басни Эзопа «Кузнечик и Муравей».
Интересным является тот факт, что известная русскому читателю «Стрекоза» в басне И.Крылова в тексте Лафонтена является «Цикадой». Но цикада на тот момент была мало известна и Крылов решил ее заменить другим насекомым женского рода - стрекозой. Однако в то время стрекозой называли двух насекомых – стрекозу и кузнечика. Поэтому Стрекоза у Крылова прыгает и поет, как кузнечик.
Характеризуя Стрекозу, он не сказал просто «прыгающая», а употребил слово «попрыгунья», нашел в русском языке такое слово, которого нет во французском языке. И употребил его для того, чтобы показать не лучшую черту характера Стрекозы – легкомыслие. Тем самым автор готовит читателя к тому, как надо встретить такую просительницу.
Вторым главным персонажем лафонтеновской басни является муравей. Но «муравей» во французском языке женского рода, то есть беседу ведут «две соседки». Крылов же оставил слово «муравей» в русском тексте, хотя в его тексте это «сосед», вернее «кум»(так как в русском языке это слово мужского рода).
Муравей Крылова гораздо более жесток, чем муравей Лафонтена. У Лафонтена Цикада просит лишь еды, то есть подразумевается, что теплый кров на зиму у нее все же есть. У Крылова же Стрекоза просит не просто еды, но и теплого крова. Муравей, отказывая Стрекозе, обрекает ее на смерть не только от голода, но и от холода. Этот отказ выглядит еще более жестоким, учитывая, что мужчина отказывает женщине.
В России лето короткое, и Крылов два раза обозначил эту особенность русского климата. У Лафонтена нет упоминания о быстротечности лета, потому что лето в Европе гораздо продолжительнее, чем в России. Крылов подчеркивает прелесть нашего лета, когда изображает картину полей зимой: «Помертвело чисто поле». Зима у Крылова « катит» на санях, а у Лафонтена она просто приходит. У Крылова Стрекоза от перемены времени года меняет свое поведение, она не в силах ни летать, ни прыгать, она только ползать может. Использовав всего лишь два слова :«попрыгунья» и «ползет», баснописец обозначил начало и конец целой драмы в жизни насекомого.
В басне Крылова даны характерные черты нашей страны и русского народа. Герои басни у Ивана Крылова в отличие от Жана Лафонтена отличаются живым характером. Поэтому мы можем называть басню И.А.Крылова «Стрекоза и Муравей» необыкновенной.
Нельзя и не заметить, что Крылов смог гораздо глубже войти в натуру насекомого и изобразить легкомыслие Стрекозы. Она не обещает изменить свой образ жизни и начать трудиться, она всё еще находится под обаянием летних развлечений.
Иван Андреевич Крылов в басне «Стрекоза и Муравей» с помощью Муравья укоряет людей за лень и легкомыслие. Люди с такими пороками часто забывают не только о будущем, но и о настоящем : не трудятся, не копят богатство ,тем самым попадают в беду. Труженик Муравей, устроивши себе дом и запасы на зиму ,выносит приговор легкомысленной и беззаботной Стрекозе : «Ты все пела? Это дело! Tак поди же попляши».
А в басне Лафонтена автор подводит читателя к тому, чтобы самому вынести мораль этой басни.
6.Заключение
В результате данной исследовательской работы было установлено, что именно с басен Лафонтена этот жанр начал активно развиваться в мировой литературе. Лафонтен создал новый жанр в стихотворной форме, заимствуя внешнюю фабулу у авторов давнего времени (в первую очередь у Эзопа).
Так же, анализируя аутентичные тексты басен Лафонтена и сравнивая его с текстами басен Крылова, мы выяснили, что всеми известные читателю Лисица и Ворона оказываются у Лафонтена Лисом и Вороном. А всеми любимая Стрекоза в басне Лафонтена является Цикадой, тогда как Муравей во французском языке женского рода, то есть во французской версии басни беседу ведут «две соседки», а в русской «кум и кумушка».
Список используемой литературы: Кирнозе З.И. «Страницы французской классики» - Издательство М «Просвещение», 1992 -223с. Крылов И.А. Сочинения в двух томах. Том II-М: Издательство «Правда», 1984-512с. Коровина В.Я. Литература. Учебник. Часть 1: Издательство М «Просвещение» 2014-303с. Jean de la Fontaine. Faibles(Электронныйресурс) - Режимдоступа:http://www.la-fontaine-chttierry.net/aiglpie.htm. |
7