Введение.
Актуальность работы заключается в описании мало изученного раздела в переводоведении, а именно специфики перевода молодежных социолектов на примере материалов из интернет-сайтов, периодических изданий и современной художественной литературы.
Цель исследования – выявить особенность перевода с английского на русский язык молодежного социолекта на примере периодических изданий, художественных произведений, интернет-сайтов и словарей. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать имеющиеся определения понятия "социолект".
2. Дать характеристику молодежной среды XXI века.
3. Рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности перевода.
4. Изучить переводческие трансформации и исследовать на материале периодический изданий, художественных произведений, интернет-сайтов и словарей специфику перевода молодежных социолектов с английского языка на русский.
Объектом данного исследования является молодежный социолект английского языка.
Предметом исследования является специфика перевода социолектов на примере лексики, используемой в молодежных журналах, художественной литературе, примерах, приведенных в электронных и онлайн словарях, интернет-сайтах.
Материалом данного исследования послужили статьи из молодежных журналов «Nylon» [http://nylonmag.com/], «Girls’ life» [http://www.girlslife.com/], «J-14» [http://www.j-14.com/], книга Софи Кинселлы «Confessions of a Shopaholic», онлайн-словарь британского сленга http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm.
Понятие социолекта в современной лингвистике.
Термин «социолект» возник в лингвистике в 20-е гг. Он состоит из двух частей – части «социо», указывающей на отношение к обществу, и элемента «диалект». Р. И. Макдэвид дает следующее определение социальному диалекту: «Социолект - это принятый в данном сообществе субвариант речи, который благодаря действию определенных общественных сил является характерным для определенных этнических, религиозных и экономических групп или групп индивидуумов с определенным уровнем и типом образования». [Новое в лингвистике, выпуск VII, Социолингвистика. – М.: Издательство «Прогресс», 1975. – стр.365]. Он считает, что не существует общества, где не было бы социальных диалектов. Под социальными диалектами понимают «языки» определенных социальных групп. В. И. Беликов и Л. П. Крысин используют термин социолект как синоним термину жаргон: «Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах той или иной подсистемы национального языка». [Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. -стр.47]
В. Д. Бондалетов пишет: «Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения, причем, как правило, дополнительным, отдельных социально-сословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты)». [Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» — М.: Просвещение, 1987.— стр.68] Социолекты связывают людей, входящих в определенную социальную группу и имеющих общие интересы.
Характеристика современной молодежной среды как особого пласта структуры общества.
Каждый язык имеет не только территориальные различия. Неоднороден язык и в социальном отношении. Б. А. Серебренников в своей статье «Территориальная и социальная дифференциация языка» пишет: «Могут, например, существовать возрастные особенности языка: речь ребенка будет всегда отличаться от речи взрослого, речь старшего поколения нередко отличается от речи младшего, есть языки, в которых язык женщин в области произношения в известной мере отличается от языка мужчин». Вариативность речи зависит от уровня образования, рода их занятий, круга интересов и т. п. Принадлежность к определенному классу, социальное происхождение тоже способствуют появлению некоторых речевых особенностей.
Существует много терминов, обозначающих язык молодежи, – жаргон (фр.), арго (фр.), сленг (англ.). Исследование социолекта данной группы следует начать с определения понятия «молодежь».
По определению Большого энциклопедического словаря [Большой Энциклопедический словарь 1999-2000] «Молодежь - это социально-демографическая группа, выделяемая на основе совокупности возрастных характеристик, особенностей социального положения и обусловленных тем и другим социально-психологических свойств». Молодость как определённая фаза, этап жизненного цикла биологически универсальна, но её конкретные возрастные рамки, связанный с ней социальный статус и социально-психологические особенности имеют социально-историческую природу и зависят от общественного строя, культуры и свойственных данному обществу закономерностей социализации. Как уже говорилось, границы этой группы размыты и подвижны, но обычно к молодежи относят население в возрасте между 14-ю и 30-ю годами.
У молодости есть ряд особенностей, отличающих ее от других возрастов. По своему характеру молодость — этопереходное,«подвешенное» состояние между детством и взрослостью. В каких-то вопросах молодежь является вполне зрелой, серьезной и ответственной, а в других — наивной, ограниченной и инфантильной. Эта двойственность определяет ряд противоречий и проблем, свойственных этому возрасту.
Если рассматривать молодежь с точки зрения ведущих видов деятельности, то этот период совпадает с завершениемобразования (учебной деятельности) и вступлением втрудовую жизнь(трудовая деятельность).
С точки зрения психологии молодость — это периодобретения своего Я, утверждения человека как индивидуальной, неповторимой личности; процесс поиска своего особого пути достижения успеха и счастья. Как в любом поиске, молодой человек не застрахован от трудностей и ошибок: у него еще нет достаточного опыта, чтобы принимать правильные решения в многочисленных сложных ситуациях. Однако именно осознание этих ошибок формирует его собственный жизненный опыт.
С позиции права молодость — время наступлениягражданского совершеннолетия (в России — 18 лет). Совершеннолетний человек получает полную правоспособность, т.е. возможность пользоваться всеми правами гражданина (избирательными правами, правом вступления в законный брак и т.д.) Одновременно молодой человек принимает на себя определенные обязанности, среди которых — соблюдение законов, уплата налогов, забота о нетрудоспособных членах семьи, зашита Отечества.
Таким образом молодость — период неустойчивости, изменений, критичности, постоянного поиска новизны. Интересы молодых лежат в иной плоскости, чем интересы старших поколений: молодежь, как правило, не желает подчиняться традициям и обычаям — она хочет преобразовать мир, утвердить свои инновационные ценности.
Исходя из всех этих характеристик можно сказать, что молодежь — это специфическая социально-демографическая группа, характер которой определен совокупностью (1) возрастных характеристик, (2) особенностей социального положения и (3) особым психологическим складом.
Проблемы перевода
По определению Словаря литературных терминов перевод — «воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, — наиболее точная передача смысла подлинника». [Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель. Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. 1925.] Бархударов Л. С. в книге «Язык и перевод» пишет: «… термин "процесс" применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке». Термин "преобразование" нельзя понимать буквально: исходный текст остается неизменным, а на его основе создается другой текст – текст перевода, т.е. то, что сказано на исходном языке, воспроизводится средствами переводящего языка.
В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва: создание Лиги Наций и Организации Объединенных, расширение международных контактов, рост туризма. Когда советская цензура дала наконец добро и на читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком, остро встала проблема перевода.
Говоря о современном молодежном социолекте необходимо отметить широкое использование
Звукоподражания:
What's all this hoo-ha about your leaving the company? — Что это за ерунда насчет того, что вы вроде бы собираетесь уходить из фирмы?
I got to do my homey. – Мненадодомашкуделать.
Словосложения:
Shut your cake-hole and get on with your work. – Заткни пасть и продолжай работать.
Превращения имен собственных в нарицательные:
Not keen on dropping four hours and a couple Benjamins at the salon? – Нехочетсятратить 4 часаипарусотенбаксоввсалоне?(Учёный, публицист и дипломат Бенджамин Франклин изображен на банкноте в $100.)
Заимствований:
She slammed him one on the schnozz — Онаударилаегопошнобелю. (от нем. Schnauze – морда, большой нос)
Оценка качества перевода может производится с большей или меньшей степенью детализации. Мы будем использовать термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Порой в эти термины вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.
По определению Толкового переводоведческого словаря [Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.] адекватность – это:
1. Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.
2. Такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на процесс перевода.
3. Опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер.
А. Д. Швейцер в книге «Теория перевода» пишет: «Она [адекватность] опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала». Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала.
В ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, однако перевод должен соответствовать требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации, в таком случае мы говорим об адекватности перевода.
Неадекватный перевод является бессмысленным, поэтому главное требование к переводу – это адекватность. Точность и полнота – это основные признаки адекватного перевода.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала, если что-то при переводе опускается, то это уже изложение.
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста, она складывается из нескольких требований:
Перевод должен по возможности полно выражать содержание, идею подлинника. Не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора.
Перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу, язык должен быть правильным и богатым.
Перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, стиль автора.
А. Д. Швейцер пишет: «… требование адекватности носит не
максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально
соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с
другом) условиям и задачам. Иными словами, перевод может быть
адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному
лишь на одном из семиотических уровней или в одном из
функциональных измерений». Он приводит пример перевода на русский язык песенки из мюзикла «My Fair Lady». Элизапроизноситскороговорку"The rains in Spain fall mainly in the plains". Цель этого фонетического упражнения — научить ее правильно произносить дифтонг /ei/. Однако в русском тексте мюзикла Элиза произносит скороговорку "Карл украл у Клары коралл". Перевод едва ли эквивалентен оригиналу. И вместе с тем решение переводчика в принципе может быть признано адекватным.
Эквивалентность по определению Толкового переводоведческого словаря [Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.] – это:
1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц.
2. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
3. Термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат.
4. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов).
Эквиваленты – это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением
очень мало. Сюда относятся: термины, собственные имена и географические названия.
Особенности перевода социолектов.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уж о различии, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Перевод фразеологизмов и неологизмов, новых слов, активно используемых молодыми людьми, имеет свои особенности. Проблема правильного понимания в переводе неологизмов заключается в том, что словарь не успевает за стремительным развитием науки и техники. Поэтому, если в тексте встречается неологизмы, отсутствующие в словаре, нужно определить их значения, учитывая словообразовательные элементы слов. Для их перевода используется ряд приемов.
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
I saw that youFacebookfriended my ex-hole – what’s up with that? – Я видела, что ты зафрендила на Фейсбуке моего бывшего – это как?
Глагол «friend» образован от существительного «friend» – друг, на русский язык переведено так же глаголом с использованием русской приставки.
Applying liquid foundation and concealerwith a brush gives a much more flawless look. – Нанесение тональника или консилера с помощью кисточки создаст безупречный вид.
Консилер – это средство, помогающее замаскировать недостатки кожи. Образовано от английского глагола to conceal – скрывать, маскировать.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
That's been the case with skinnyjeans, which have dominated our wardrobes for about 10 years now. – Так произошло с джинсами-скинни, которые вот уже 10 лет «доминируют» в нашем гардеробе. (skinny – худой, тощий)
Джинсы скинни названы так из-за своей способности настолько плотно обтягивать ноги, что превращаются как будто во вторую кожу (skin – кожа на английском).
Калькирование заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.
Mike is such a brain.He knows everything. – Майк просто мозг, он все знает.
Max is such a know-it-all. He thinks he knows everything. – Макс – такойвсезнайка.Думает, что знает все. (know – знать, all – все)
Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в переводящем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в переводящем языке точных соответствий. Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
Do you see any green in my eye? — Развеякажусьтакимнаивным? (green – зеленый, молодой, неопытный)
Прилагательное «green» переводится на русский язык как «зеленый», «незрелый», «неопытный». Зеленый цвет имеет слегка негативную символику, в природе зеленый – символ незрелости, а в обществе – знак неопытности. В данном случае лучше было бы перевести прилагательное «green» молодежным выражением «наивный албанский школьник» или «чукотский мальчик».
I thought he was going to gobananas. – Я думал, что еще немного, и он спятит.
Существительное «banana» в значении «дурак», «болван» постепенно выходит из употребления, но еще используется детьми и в бывших английских колониях.
Буквальный перевод, перевод с помощью эквивалента, т. е. имеющийся в русском языке адекватный оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе.
He seemed to exhibit courage, manliness and conviction when others chickenedout. — В то время, как другие струхнули, он проявил смелость, мужество и твердость духа. (chicken out – струсить, отступить из трусости)
От слова «chicken» – «цыпленок» образован фразовый глагол «to chicken out» – «струхнуть», «струсить». Цыпленок ассоциируется с трусостью, несмелостью. В данном случае на примере молодежного социолекта глагол «to chicken out» следует переводить глаголом «застрематься», т.к. глагол «струхнуть» не используется современной молодежью.
While they've got money they blue it. — Пока у них есть деньги, они просаживают их не глядя. (blue – бездумно тратить деньги, транжирить)
Глагол blue – тратить бездумно лучше перевести как «просаживать» или «разбазаривать».
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги. Он основан на том, что и любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям — положительное или отрицательное.
I've been tear-arsing about from one meeting to the next and without a break all day. – Яносилсясоднойвстречинадругуювесьдень, дажененередохнул. (arse – задница, дурак, arse about / around – валять дурака, бездельничать, слоняться; tear – рвать, рваться)
Глагол «tear-arse» образован из существительного «arse» и глагола «tear». На русский язык при передаче смысла переводим «носиться», «сайгачить».
Man, I reallyaced that test. — Я запросто сдал этот зачет. (ace –очко, выигранное одним ударом; туз; знаток)
Из существительного «ace» – очко, выигранное одним ударом, путем конверсии образован глагол to ace. При переводе передаем положительную оценку ситуации «запросто сдал».
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.
I am not kidding. – Я вам серьёзно говорю.
Заключение
Данная работа была посвящена изучению специфики перевода на русский язык английских социолектов на примере молодежной лексики.
Молодежь – социально-демографическая группа, выделяемая на основе совокупности возрастных характеристик и особенностей социального положения. Необходимо отметить, что особенность явления молодежного социолекта состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре молодых людей.
Молодежный социолект – явление интересное, он пополняется вышедшими из употребления словами, которые имеют теперь другое значение, словами из лексики музыкантов, словами, связанными со спортом.
При переводе на русский язык мы пользовались различными переводческими трансформациями: переводческая транскрипция и транслитерация, приближенный перевод (перевод при помощи аналога), описательный перевод, буквальный перевод (перевод с помощью эквивалента), калькирование.
Поставленные в работе цели были достигнуты.
Мы проанализировали определения понятие «социолект».
Дали характеристику молодежной среды.
Рассмотрели проблемы адекватности и эквивалентности перевода.
Изучили переводческие трансформации и специфику перевода на русский язык молодежных социолектов.
Источники информации:
Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)». М., "Междунар. отношения", 1975.
Беликов В. И., Крысин Л. П. «Социолингвистика: учебние для вузов». М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 2001.
Бондалетов В. Д. «Социальная лингвистика». М.: Просвещение, 1987.
Вахтин Н. Б., Головко Е. В. «Социолингвистика и социология языка». Санкт-Петербург, 2004.
Комиссаров В. Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.» - М.: Высш. шк., 1990.
Макдэвид Р. И. «Диалектные и социальные различия в городском обществе». Новое в лингвистике, выпуск 7. М., 1975.
Филин Ф. П. «О структуре современного русского литературного языка». М., 1973.
А. Д. Швейцер «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». М.: Наука, 1988.
А. Д. Швейцер «К проблеме социальной дифференциации языка (вопросы языкознания)». М., 1982
Толковый переводоведческий словарь, 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
Большой Энциклопедический словарь 1999-2000.
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель. Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. 1925.
Kinsella Sophie «Confessions of a Shopaholic». Black Swan, 2009.
http://nylonmag.com
http://www.girlslife.com
http://www.j-14.com
http://www.peevish.co.uk/slang/index.htm
11