I. Введение
Тема: «Пословица как духовная ценность немецкого народа, наполненная мудростью бытия»
Народная мудрость, наблюдательность, меткость, выразительность народной речи воплощены в пословицах. Пословицы по праву называют жемчужинами устного народного творчества. В них запечатлён жизненный опыт народа, его думы и чаяния. А.М. Горький писал: « В простоте слова- самая великая мудрость, пословицы всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги». Являясь древнейшим видом устного творчества, пословицы заключают в себе мудрость, знания, мечты и надежды народа. Темы поистине неисчерпаемы. Пословицы родились в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Много пословиц создано о труде, семье, воспитании, о дружбе и предательстве, о трусости и смелости, о лодырях и болтунах, об уме и глупости, о Родине.
Проблема: при работе с немецкими текстами мы иногда сталкиваемся с пословицами, и их смысл нам не всегда понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существуют, конечно же, различные сборники и словари, которые показывают богатое многообразие пословиц и раскрывают их смысл, но они не всегда доступны. Однако вопрос о структуре и значении пословиц, об особенностях их функционирования в различных языках остаётся для меня открытым. В данной исследовательской работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и открыть для себя что-то новое в исследование таких языковых явлений как немецкие пословицы. В этом и заключается актуальность и новизна данной исследовательской работы.
Объект исследования: пословицы немецкого языка.
Предмет исследования: многообразие, структура, значение, функции, выполняемые пословицами в языке.
Целью данной работы является рассмотрение многообразия, структуры, значения, функции, которую выполняет пословица в языке.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Провести комплексный анализ необходимой литературы по данной теме
2. Дать определение пословицам как жанру устного народного творчества
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц
4. Выявить значимость пословиц в коммуникативном плане
5. Поделиться своими практическими творческими наработками
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой анализ и систематизацию материала о немецких пословицах, а именно многообразие, структуру, значение, функции, выполняемые пословицами в языке.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений на уроках немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применения в первую очередь описательного метода, а также метода лингвистического анализа пословиц немецкого языков.
II. Основная часть.
1. Что такое пословица?
Пословицы сегодня столь же живы, как и когда-либо, может их функция стала другой, чем много веков назад. Конечно, больше они не понимаются как золотые правила жизни или некая мудрость, они больше не являются непременными средствами массовой информации при посредничестве социального опыта и морали от одного поколения к другому. Сегодня скорее можно наблюдать более свободный, часто даже игривый подход к пословицам. Каждая из них это огромное сокровище. На пословицы всегда обращали большое внимание. В последние десятилетия создано немало самых разнообразных сборников. В таких коллекциях можно найти большую часть распространенных в наши дни пословиц. Что касается немецкого языка, то в настоящее время, к сожалению, не так много сборников, хотя интерес к немецким пословицам все возрастает.
Что такое пословица? В литературе существует множество определений.
Толковый словарь В. И. Даля:
Пословица — краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи.
Или словарь С.И.Ожегова:
пословица, -ы, ж. краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
«В пословицах видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать всё своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения, чтобы составить животрепещущее слово...»
Н. В. Гоголь
2. Что характеризует немецкую пословицу
Таким образом, мы видим, что пословицу характеризует, народность, запоминаемость и утверждение, основанное на обобщенном народном опыте, сжатом для практического правила жизни. Можно сказать, пословицы являются общими и широко известными высказываниями, содержащими лаконично сформулированные правила жизни или обобщенный жизненный опыт. В своем сложном облике они образуют миниатюрные тексты большой поэтической привлекательности. Выразительность и народное творчество по содержанию и форме является необходимым условием для образования пословицы.
Одной из характерных черт пословиц является рифма, как конечная рифма -Wasduheutekannstbesorgen, dasverschiebenichtaufmorgen (то, что вы можете получить сегодня, не откладывайте на завтра), так и внутренняя рифма - NarrenhändebeschmierenTischundWände, EilemitWeile (дурацкие руки замазывают стол и стены, спешат с временем). Она может быть коротка и лаконична - Endegut, allesgut (конец хорошо, все хорошо), HungeristderbesteKoch (голод - лучший повар) что позволяет быстрее её запомнить.
К заметным признакам относятся параллелизм -KommtZeit, kommtRat; KeineWürdeohneBürde (приходит время, приходит совет; нет достоинства без бремени), противоположность - KleineUrsachen, großeWirkungen; Heutemir, morgendir (малые причины, большие последствия; сегодня мне, завтра тебе). Контраст может доходить даже до парадокса - EinesMannesRedeistkeinesMannesRede; GeteilteFreudeistdoppelteFreude (речь — человека-это не человеческая речь; разделенная радость-это двойная радость), а также соединиться с каламбуром - VorsichtistbesseralsNachsicht (осторожность лучше, чем снисходительность). Вдобавок бросается в глаза и то обстоятельство, что многие пословицы по единой формуле придерживаются основных моделей конструкции, например:
"нет А без Б" - KeineRoseohneDomen; KeinHausohneWinkel (не роза без купола; не дом без угла);
"как А, так Б" - Wiegewonnen, sozerronnen; WiederMann, sodasWerk (как выиграл, так и исчезло; каков человек, такова и работа);
" лучше А, чем Б" - Besserspätalsnie; LiebereinklugerTadelalseindummesLob (лучше поздно, чем никогда; лучше умное порицание, чем глупая похвала);
"сначала А, потом Б" - Erstbesinn's, dannbeginn's; ErstdieWiege, danndasKind (сначала размышляй, потом начинай; сначала люлька, потом ребенок);
„кто делает А, делает Б " -Werflüstert, lügt; Wernichtstut, sündigtgenug (Тот, кто шепчет, лжет; кто ничего не делает, достаточно грешит).
Характерным для жанра является многократно выраженная образность, которая может захватить всю пословицу - MitSpeckfängtmanMäuse; KeinRauchohneFeuer (с беконом ловят мышей; нет дыма без огня) или часть ее - AlteLieberostetnicht; EingutesGewissenisteinsanftesRuhekissen (старая любовь не ржавеет; хорошая совесть-мягкая подушка для отдыха). Она проявляется также в персонификации предметов - Bargeldlacht (денежные средства, наличные, смеется) и в абстрактных понятиях -DieFurchthatgroßeAugen; LügenhabenkurzeBeine (страх имеет большие глаза; у лжи короткие ноги). Конкретные, понятные всем образы, полученные из привычных сфер жизни, составляют в их наглядности основу народного творчества. Эта образность и присущая ей ясность являются важной причиной выживания пословиц.
3. Происхождение и история развития немецкой пословицы
Пословицы - общее достояние. Они создаются, принимаются, употребляются (при этом часто переделываются и отшлифовываются) широкими народными слоями и переносится дальше.
Большая часть известных пословиц восходит к Средневековью, они основываются на тогдашних обстоятельствах жизни, на фоне исторических (древних), нравственных и правовых взглядов -DenDiebsollmanhenken (вора надо повесить), и несут в себе определенные черты социальной дифференциации того времени. То, например, что выражает господство дворянства и духовенства - EinKnechtsollKnechtsein, einHerrHerr; JederhaltesichnachseinemStande; Gehorsammachtfromm (слуга должен быть слугой, господин- господином; каждый держится по своему положению; послушание делает благочестивым). Сегодня такие пословицы практически забыты.
При всем этом нельзя забывать, что очень многие разговорные слова исходят от индивидуальных отношений, любви и дружбы. Кроме того, наш словарный запас постоянно меняется с течением времени. Поэтому некоторые из буквальных оценочных суждений могли выжить только в очень измененном толковании и в измененном варианте; Таким образом, раньше- WasderBauernichtkennt, dasfrissternicht,теперь-WasderBauernichtkennt, dasissternicht (то, что крестьянин не знает, он не ест то).
Важно то, что языковая краткость сохранилась и по сей день.
О самой ранней немецкой пословице мало что известно. Старейшая немецкая пословица встречаетсяimalthochdeutschen „Hildebrands-lied" (9. Jh.)
Из имеющихся данных нельзя заключить, что в те времена было мало пословиц. Скорее всего, это объясняется неграмотностью населения.
Старейший сборник немецких пословиц - „Fecundaraus" (DasvollbeladeneSchiff),um 1023 vonEgbert von Lüttich verfaßt; он содержит, помимо прочего, и немецкие пословицы в латинском варианте. Такие сборники служили для преподавания латыни и нравоучения в соборных и монастырских школах, но вместе с тем помогали сохранять народные пословицы.
Немалое число немецких пословиц восходит к древности и связаны они, прежде всего, с церковью и понятием гуманизма. XV и XVI век -век расцвета немецкой пословицы. Пословицы нередко использовались как композиционный элемент, как отправная точка или краткое дидактико-сатирическое изложение. Сам Мартин Лютер составил себе рукописный сборник. Одновременно с переводом Библии, библейские пословицы, которые до этого были в обращении в латинских и немецких версиях, получили мощную народную поддержку и всеобщее распространение.
XVII век – двабольшихсборника„Der Teutschen Weißheit" von Friedrich Peters (1604/05) und „Florilegium Politicum" von Christoph Lehmann (1630) mit 22 000 bzw.
Das vorhandene Sprichwortgut wurde in Auswahlausgaben vielfältig erschlossen, wobei Wageners Sprichwörterlexikon (1813) und die Sammlungen von Körte, Eiselein und Simrock die praktikable alphabetische Ordnung anwendeten.
Существующие пословицы разнообразны и жизнеспособны. Они нашли свою аудиторию, так же как незначительные популярные словари, которые были изданы.
Заслуживает внимание Карл Фридрих Вильгельм Вандер, который создал пять книг „DeutschenSprichwörter-Lexikon" (1867- 1880), около 250 000 пословиц. Однако им стать" домашним сокровищем для немецкого народа", как стремился издатель, так и не удалось.
4. Практические творческие наработки
Мне нравится читать, изучать, работать с немецкими пословицами, определять их значение, происхождение и функции. Изучая мудрость немецкого слова, я в самой яркой форме знакомлюсь с национальным характером жителей страны изучаемого языка. Ведь истинный дух народа проявляется именно в его пословицах. Немецкая пословица своим многообразием и структурой отображает национальную специфику, тем самым способствует не только хорошему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа и образа мыслей. И я не одна такая, кто-то собрал пословицы по темам, кто-то по алфавиту, некоторые создали на основе пословиц фонетические упражнения, а некоторые отрабатывают грамматические правила. Я же решила подойти творчески и написала сказку из пословиц.
ABC-Sprichwörter
Ein wahrheitsgetreues Märchen über uns, Leute.
A – Andere Zeit, andere Leute
B – Böse Leute, böse Werke
C – Courage schützt vor Blamage
D – Der Teufel kennt seine Leute
E – Ehrliche Leute brauchen nicht viele Worte
F – Faule Leute haben lange Tagen
G – Große Leute, große Fehler; kleine Leute, kleine Fehler
H – Hübsche Leute, hübsche Sachen
I – Im Wirthaus lernt man die Leute kennen
J – Je hässlicher die Leute, je stolzer der Gang
K – Kluge Leute irren auch
L – Leute, die minnen, sind nicht recht bei Sinnen.
M – Mit guten Leute ist gut umgehen
N – Nicht alle Leute schlafen, die zu Bett gegangen sind
O – Ohne Frauen keine Freude
P – Pilze wachsen schneller als Eichen
Q – Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
R – Reiche Leute haben fette Katzen
S – Stolze Leute hochbeinige Reden
T – Tue recht und lass die Leute reden
U – Unglück lehrt die Augen auftun
V – Viel Wein macht dumme Leute
W – Wie das Wetter, so die Leute
X – X und Y es gibt das keines
Z – Zwei Frauen in einem Haus, da ist eine zu viel.
Я очень люблю рисовать и поэтому я создала несколько загадок «отгадай пословицу по рисунку, некоторые с подсказками.
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
Die Katze lässt das Mausen nicht
Für jeden Topf gibt es einen passenden Deckel
Der Groschen bringt den Taler
III. Заключение
Нельзя не отметить многообразие существующих пословиц. Хотя не раз её считали «мёртвой». Но она жива и процветает. Без сомнения, она утратила старые функции, но и приобрела новые: „пословица отнюдь не отмирает, кажется, даже в измененном виде набирает популярность"
Пословицы - это не философия, а опыт, хотя и обобщенного, но отнюдь не всеобщего характера. Именно в пословице отображен богатый исторический опыт народа, мудрость, связанная с бытом и культурой.
Немецкие пословицы отражают жизнь во всей ее полноте. Наряду с практическим опытом и жизненной мудростью, моральным ожиданием и суровой критикой несправедливости, можно найти весь спектр радости бытия, стойкости и торжества духа, удовольствия от еды и питья, восхваление дружбы и особенно любви.
IV. Библиографический список
1.Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989.
2. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.: Высш.шк.,1991.
3. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. - М.: Высш.шк.,1976.
4. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. - М.: Просвещение 1991.
5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
6. ABC-Sprichwörter. Ein wahrheitsgetreues Märchen über uns, Leute.