Американский и британский варианты английского языка

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Американский и британский варианты английского языка

Акобян М.С. 1
1МБОУ гимназия N2
Прокладова И.В. 1
1МБОУ гимназия N2, Красногорск, Московская обл
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

С середины XXв. языком межнационального общения стал английский язык. Во-первых, это основной язык средств массовой информации и компьютерных технологий. В современном мире очень сложно обойтись без доступа к актуальной информации, а большая её часть с легкостью может быть найдена на английском языке. Во-вторых, это язык современной культуры. Ежегодно выпускается огромное количество фильмов, книг и песен на английском языке, организуются выставки и прочие культурные мероприятия именно на этом языке.

Английский является обязательным языком для изучения в школах и высших учебных заведениях многих стран – в России, Швеции, Дании, Норвегии, Японии, Гонконге и многих других. Но разница между британским и американским вариантами английского языка до конца не изучена обучающимися, и многие путаются, в чем разница между американским английским и британским английским вариантами. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т. д.). Возрастает роль американского английского на мировом уровне. Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудностей при чтении и переводе английской литературы. В этом заключается актуальность моей работы.

Цель и задачи проекта

Целью проекта является создание рекомендаций для изготовления справочников о различиях между британским английским и американским английским и использования их обучающимися средних школ и для всех людей, которые интересуются английским языком.

Для достижения этой цели считаю необходимым рассмотреть следующие задачи:

Изучить причины формирования различий двух вариантов английского языка;

Изучить различия американского и британского английского языка;

Определить роль каждого варианта в современной коммуникации.

Представить Американский вариант в качестве разновидности Британского.

Причины формирования различных вариантов английского языка

1.1 Обсуждение проблемы в литературе.

Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. Намойвзгляд, сутьпроблемыособенноярковыразилБ. Шоу: «We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” («Мы, британцы и американцы, две страны, которые разделены общим языком»). Тот факт, что видные деятели литературы, культуры прошлого не были равнодушны к проблеме американского и британского английского, говорит о том, что этим вопросом лучшие умы задавались давно.

В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.

Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты подразделяют его на 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи), 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).

Предположим, что американский английский – это самостоятельный язык. Тогда, в соответствии с определением языка, у него должна быть своя исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. Следовательно, необходимо выяснить его происхождение более точно, а именно установить, как он появился в Америке и как исторически складывалась система звуковых, словарных и грамматических средств.

1.2 Начало формирования различных вариантов английского языка

В начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако по прошествии трёх столетий их численность стала измеряться миллионами человек. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь.

Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и по употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и норм и в письменном языке.

Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся. Свой вклад в формирование языка внесли и другие языковые группы людей, приехавших жить и работать в Америку из стран Европы. Это были испанцы и итальянцы, скандинавы и немцы, французы и русские. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний, поэтому английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова prairie – прерия; из голландского – sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение; corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.

Сравнительная характеристика американского и британского вариантов английского языка

2.1 Лексика британского и американского вариантов английского языка

В отличие от британского варианта, американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Нам необходимо знать особенности и британского, и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира. А теперь рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами.

British English: Когда мы говорим о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы используем Present Perfect: I’ve lost my key. Have you seen it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?

American English: Наравнес Present Perfect мыможемиспользовать Past Simple: I lost my key. Did you see it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?

British English: I have a bath every day. Я принимаю ванну каждый день.

American English: I take a bath every day. Я принимаю ванну каждый день.

British English: We needn’t hurry. Нам не нужно спешить. Также британский вариант допускает: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить.

American English: Вамериканскомвариантемыговоримтолько don’t need to: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or:labor, color, favor вместо labour, colour, favour.

Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er:center, theater вместо centre, theatre.

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным.

1. Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our

Например:

color / colour - (Цвет, Тон, Оттенок)

labor / labour - (Работать, трудиться)

honor / honour - (Честь, почесть)

2. Окончание - er используется вместо - re

Например:

center / centre - (Центр, Середина)

theater / theatre - (Театр)

kilometer / kilometre - (Километр)

3. Вместо - ce используется - se:

defense / defence - (Защита, Оборона)

license / licence - (Лицензия, Разрешение)

и - ze употребляется вместо - se:

realize / realise - (Осуществлять, выполнять)

analyze / analyse - (Анализировать)

apologize / apologise - (Извиняться, просить прощения)

4. Многие американцы пишут:

thru вместо through;

tho за место though;

Marlboro за Marlborough.

5. Есть некоторые различия в написании:

favorite - favourite - (Любимец, Фаворит);

mold - mould - (Форма, Шаблон);

stanch - staunch - (Твердый, Стойкий);

gray - grey - (Серый цвет);

skillful - skilful – (Искусный, Умелый).

Фонетика английского и американского языков. Различия в произношении.

Конечно, разница между американским и британским английским не ограничивается лексикой. Различия в произношении особенно отличают два диалекта. Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если, при чтении текста, не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.

Во-первых, различия в произношении согласных звуков: звук [r]:

В британском английском четко слышен только после гласных,

В американском произносится везде, где только можно (например, в словах car, ford). Американцы не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, причем в американском английском этот звук имеет ретрофлексный характер.

Во-вторых, некоторые различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:

Англичане произносят их очень четко,

Американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand (в американском произносится как [unnerstann]) и intercontinental [innerconninental], то есть, когда эти звуки не стоят между гласными. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d].

В-третьих, различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т. д.:

В американском произносится [ae], например: dance произносят как [dəns], ask читается [əsk]

В британском [a:]. Dance произносят как[da:ns], ask читается [a:sk]

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те, и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

2.4 Грамматические различия

2.4.1. Использование собирательных существительных.

Дело в том, что в американском английском такие существительные обычно используются с глаголами в единственном числе, а в британском английском возможен вариант использования собирательных существительных как во множественном, так и в единственном числе, в зависимости, что имеется в виду: группа людей как одно целое, или группа индивидуумов.

Кпримеру:

The government has cut spending. – American English

Tom’s family is/are coming to visit. – British English

Особенности обозначения прошедшего времени глагола:

Когда речь идет о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами.

Например: learned – learnt, burned – burnt, dreamed – dreamt ит. д. Правда, онинеговорят – smelt, leapt, атолько smelled, leaped.

Тогда как американцы склонны использовать окончание –ed практически всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt).

В американском английском Past Patriciple, то есть, причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но все же грамматически правильно будет использование формы got.

Например:

I’ve gotten a headache. – American English (talking about past events in general)

I’ve had a headache. – British English

Здесь тоже существует небольшая разница, о которой мы, возможно, никогда и не задумывались.

Англичанескажут: My birthday is the 9th of September.

Американцыскажут: My birthday is September 9th.

То есть, американцы не используют артиклей в этом случае, в то время как британцы пользуются формулой article + of (артикль плюс предлог).

2.4.2 Упоминание о событиях в прошедшем времени

Говоря о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Present Perfect, в отличие от американцев, которые упростят себе жизнь и скажут это все через Past Simple + already/just/yet. Кпримеру:

*I just saw her. Vs. I have just seen her.

*He already finished doing his homework. Vs. He has already finished his homework.

*Did she leave yet? Vs. Has she left yet?

2.4.3. Использование слова got

В американском (неформальном) варианте английского это слово используется для выражения:

Необходимости (Past Simple),

Принадлежности.

Например:

I got to go. = I gotta go.

I got a new car.

А в британском английском слово got тоже используется для выражения необходимости и принадлежности, только с другим грамматическим временем – Present Perfect.

Например:

I’ve got to go.

I’ve got a new car.

Роль каждого варианта в современной коммуникации

Учебные пособия и культура речи в большинстве стран мира в основном опираются на британский вариант. Если взять для примера СССР, то на протяжении всей его истории в средней школе английский язык преподавался исключительно в его британском варианте. Сейчас уже невозможно определить, было ли это принято по идеологическим или каким-либо ещё причинам. С другой стороны, существуют страны (например, Филиппины), где преподаётся американский вариант.

Американский вариант английского языка – самый, пожалуй, распространенный на земном шаре. Он является основным в Северной и Южной Америке, в странах Центральной Америки и в Канаде. Американский английский стал языком крупнейшего межнационального бизнеса. На нем общаются 80% людей в мире. И несмотря на то, что возникает много споров на счет того, какой же все-таки язык «правильный»: британский или американский, оба они, безусловно, имеют право на существование.

11 октября 2019 года у нас в гимназии состоялась встреча с преподавателем экономики, социологии и философии из Ирландии Бренданом Мартином Моллоем (University College Cork, Ireland). Яобратиласькнемустакимвопросом: «Although, You are from Ireland and you speak English with Irish accent, maybe You have got some ideas about the two variants of English: American one and the British one. So, Brendan, which variant do You think is more important to know and where can we use each of them?” Б. Моллой на мой вопрос ответил следующее:
«Thats a common question. I think, British English is the “right” English, actually. British English is more understandable, sounds more clearly and it is the language of business. But if you want to travel, and eventually, want to go to America, you should sit and learn the American accent, because you will have some difficulties in communication with your British accent. My advice is to learn British English first and then American variant will seem so easy to you!”

Нужно заметить, что в компьютерной лексике и в программировании используется ТОЛЬКО американский вариант английского языка. В книгах и в фильмах чаще всего используется британский вариант. Чтобы путешествовать, как заметил Б. Моллой, нам скорее понадобится американский вариант английского языка, так как этот вариант считается более легким и удобным для людей. Несмотря на то, что в учебных заведениях учат британский вариант, на государственных экзаменах принимается и американский вариант. Я думаю, это происходит потому, что ученики и студенты не знают различия этих двух вариантов, и официально требовать от них использовать, например, только британский вариант английского языка на экзаменах будет неправильно. Изучая британский вариант в школе, встречая американский вариант в интернете, в компьютере или в книгах, учащиеся при этом не изучают различия двух вариантов английского языка, что и может стать причиной неуверенности в своих знаниях. Таким образом, для тех, кто интересуется английским языком, было бы полезно создать справочники с материалом о различиях американского и британского вариантов английского языка.

Заключение

Итак, в данной работе были исследованы различные аспекты двух вариантов английского языка. В результате исследования была показана необходимость создания справочников для изучения различий между двумя вариантами английского языка, так как студенты и школьники, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского. Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. В ходе исследования выяснилось, что разделение языка на два варианта произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей этой страны.

Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка, так как не выполняется следующее условие, необходимое для признания этих вариантов отдельными языками: у американского варианта английского языка нет своей системы звуковых, словарных, грамматических средств, полностью или хотя бы в значительной мере отличающейся от британского английского.

"Воспринимать их как отдельные языки просто смешно, - считает англичанин Кук. - И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка … Какой-то процент английских слов постепенно исчезал бы, если бы не американцы.”

По итогам моих исследований я составила следующие рекомендации, которые помогут учащимся лучше ориентироваться в различиях британского, американского вариантов английского языка:

Составить при поддержке учителей, методистов по английскому языку, экспертов банк теоретического и наглядного материала и упражнений к нему, предназначенный для изучения различий американского и британского вариантов английского языка

Ввести в программу курса английского языка для обучающихся 7-8-х классов и старше подготовленный материал;

Использовать подготовленные упражнения для закрепления полученных обучающимися знаний и отработки навыка практического применения этих знаний.

По возможности организовывать встречи с носителями языка из Британии и США, чтобы проверить и закрепить на практике приобретенные навыки и знания.

Предложить учащимся в качестве практической работы составить таблицы о различиях двух вариантов английского языка. Эту работу считаю целесообразным проводить в течение всего учебного процесса, постоянно пополняя банк данных и используя в устной и письменной речи. Примером такой работы могут служить составленные мною таблицы со славами и фразами, которые отличаются в американском и британском вариантах английского языка, доступные по следующей ссылке: https://drive.google.com/file/d/1bI-WZFr1jkC-NhKU7P8JHg0Lkh8FienP/view?usp=drivesdk

Список литературы :

Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. – Коломна, 2001

Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии //Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3.2002. с.7-21.

Бурая Е.А. «Фонетика современного английского языка».-М.: Издательский центр «Академия», 2006.-272с

Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000

Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – Флинта, 2000

Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.,2001

Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004.

Фефилова А.В. Американский английский-основные различия Британского и Американского вариантов английского языка. Справочное пособие.// Международный университет бизнеса и новых технологий. Ярославль, 2002. URL: https://studfile.net/preview/5552961/

Allan Metcalf. How We Talk, American Regional English Today. Houghton Mifflin Company, 2000.

Alexander L.G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students. – Edinburg: Longman, 2001. – 296 p

https://englex.ru/english-as-an-international-language/

https://www.britishcouncilfoundation.id/en/english/articles/british-and-american-english

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English

http://www.correctenglish.ru/theory/writing/grammar-differences/

http://www.correctenglish.ru/theory/writing/grammar-differences/

http://www.my-luni.ru/journal/clauses/19/

https://en.m.wikiquote.org/wiki/English_language

Просмотров работы: 502