Введение
Недавно я познакомился с романом Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» В данном произведении практически сразу мое внимание привлекло множество разнообразных имен собственных, которое использует Джоан Роулинг. Имена собственные играют немаловажную роль в художественном тексте, ведь исходя от имени зачастую уже создается определенное первое впечатление о герое. Роман «Гарри Поттер и философский камень» не является исключением. Более того Джоан Роулинг активно использовала «говорящие» имена, имена с двойным, а то и с тройным значением, множество вымышленных имен собственных, тем самым усложняя и без того нелегкий труд переводчиков и перекладывая на них большой груз ответственности. К тому же на данный момент изданы два разных перевода романа: перевод Игоря Оранского и перевод Марии Спивак. При сравнении данных переводов невозможно не обратить внимание на различный перевод имен собственных, что также является предметом жарких дискуссий среди фанатов Гарри Поттера. Поэтому у меня и зародилась идея выполнить подобную исследовательскую работу.
Объект исследования: имена собственные, встречающиеся в художественном тексте.
Предмет исследования: способы перевода имен собственных в художественном произведении жанра фэнтэзи.
Цель работы – определить, какое влияние на восприятие читателем художественного произведения оказывают различные способы перевода имен собственных; каковы причины выбора авторами различных способов перевода; а также влияет ли это на успех восприятия переводного произведения читателями.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Изучить разные способы перевода имен собственных
Сравнить имена собственные в разных переводах романа Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Определить, какие пути выбрали переводчики, чтобы справиться с поставленными перед ними задачами
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в наши дни популярность зарубежной литературы среди молодых читателей постоянно растёт. К примеру, в социальной сети «В Контакте» есть группа «Я сейчас читаю…», где читатели делятся отзывами на недавно прочитанные книги. Я просмотрел первые 100 отзывов, из них 83 оказались отзывами на произведения зарубежной литературы, и лишь 17 – на произведения отечественных авторов, поэтому вопрос перевода становится все более и более актуальным. Безусловно, переводчик должен быть очень талантливым, чтобы обеспечить читателей достойным переводом. Но в то же время качественный перевод дает возможность читателям всего мира познакомиться с произведениями гениальных авторов.
И одним из трудностей, с которым сталкивается каждый переводчик, является перевод имен собственных. Так что же необходимо делать переводчику, чтобы имена в произведении было удобно произносить и склонять, чтобы они были благозвучны и при этом не теряли тот смысл, который вносил автор?
Прежде чем приступить к сравнению переводов романа «Гарри Поттер и философский камень», необходимо изучить теорию перевода имен собственных.
I.Способы передачи имен собственных на другой язык
На сегодняшний день в художественном произведении используется следующие способы передачи имен собственных на другой язык: транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.
1)Транслитерация
Данный способ ориентируется, прежде всего, на письменную форму, заключается в побуквенной передаче имен с одного языка на другой.
Примеры:
Harry Potter – Гарри Поттер,Ron – Рон, Lily -Лили, Hermione - Гермиона
Минус такой практики в том, что по написанию сложно определить, как иноязычные произносят то или иное им.Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звучание, либо читаются нестандартно, поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, совершенно непохожие на оригиналы.
2)Транскрипция
Данный способ заключатся в передаче звуков иноязычного слова с помощью букв принимающего языка.
Пример:
RonWeasley – Рон Уизли, ProfessorUmbridge – профессор Амбридж, Remus Lupin – Римус Люпин, ProfessorQuirrell – Профессор Квиррелл
Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания иностранного слова, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объёмы информации передаются именно в письменном виде, поэтому особенности написания иностранного слова также служат более точному указанию на носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму иностранного слова на языке оригинала, а это очень важно для переводчика.
3)Калькирование
Данный способ заключается в буквальном переводе слова или оборота. Классический пример — скалькированные с англ, (ам.) skyscraper рус. небоскреб (в отличие от «высотного здания») Непосредственно примеры из романа «Гарри Поттер и философский камень»:
Griphook – Крюкохват (grip – хватать, hook – крюк), Professor Quirrell – Профессор Белка, You-Know-Who - Вы-Знаете-Кто
4) Описательный перевод
Данный способ предполагает приблизительную замену синонимом и даже нулевой перевод. Как правило, переводчики прибегают к такому способу ввиду отсутствия подходящего эквивалента в другом языке.
Примеры
NevilleLongbottom – Невилл Долгопупс, SeverusSnape – Северус Снегг – Злотеус Злей, MadamHooch – Мадам Трюк
Теперь приступ непосредственно к самому сравнительно-сопоставительному анализу.
II. Имена собственные в романе «Гарри Поттер и философский камень»
При сравнении переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» невольно обращаешь внимание на довольно разный перевод имен. Каждый переводчик старался по-своему решить поставленные перед ним задачи, которые, нужно признать, достаточно сложные. Список персонажей и переводы их имен представлены в таблице (Приложение 1)
Как мы видим, с реальными именами, такими как Гарри, Рон, Фред, Джородж, Перси, Билл, Чарли, Джинни, Лили, Джеймс проблем не возникает, потому что так или иначе на русском языке есть готовые эквиваленты. К примеру, вряд ли имя Harry кто-то переведет, как Харри, хотя при транслитерации и транскрипции этот вариант должен быть правильнее, однако в русском языке уже давно сложилась традиция заменять букву h на г (Hermann - Герман, Heinrich - Генрих, Homer – Гомер)
Полуреальные имена (имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных), такие как Драко Малфой. Гермиона Грейнжер, мадам Помфри, Уизли также не сильно подверглись изменению, и оба переводчика пришли к одинаковому варианту. Однако есть небольшие расхождения при переводе фамилии McGonagall, так И.Оранский перевел её как МакГонагалл, а М.Спивак как Макгонаголл. Существенной роли данное различие не играет и никак не влияет на восприятие текста. Дело в том, что в последнем слоге данного слова гласная а безударная и имеет нейтральный звук, соответственно при транскрипции её можно заменить как на а, так на о.
Основная же проблема заключается в переводе вымышленных имен, которые в разных переводах сильно отличаются. Рассмотрим фамилию директора Хогвартса Dumbledore, что в переводе И.Оранского звучит как Дамблдор, а в переводе М.Спивак как Думбльдор. В данном случае мы видим, что И.Оранский воспользовался транскрипцией, а М.Спивак транслитерацей, но какой же способ предпочтительнее? Согласно работе известного российского лингвиста Д.И.Ермоловича “Имена собственные на стыке языков и культур” и транскрипция, и транслитерация имеют свои преимущества и недостатки, поэтому наданный момент принято пользоваться принципом практической транскрипции, который нацелен на передачу звучани иностранного слова , но также включает в себя элементы транслитерации. Так как же стоит перевести фамилию Dumbledore? В первом слоге данного слова гласная u имеет звук [ʌ], который согласно правилам практической транскрипции должен заменяться на а, таким образом Дамблдор в данном случае будет более верным вариантом. Такая же ситуация с именем кузена главного героя (оригинал-Dudley, перевод И.Оранского – Дадли, перевод М.Спивак – Дудли).
Ещё больше вопросов вызывают так называемые «говорящие имена», как же быть с ними, переводить или же транскрибировать? Согласно работе С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» нужно исходить из контекста. Безусловно, всегда желательно в переводе сохранять тот смысл, который автор вкладывал в имя собственное, так как при транскрипции потери неизбежны; но если ее нарицательное значение не связано с контекстом, то меньшей потерей будет транскрипция, чем какое-нибудь режущее глаз имя, сочиненное переводчиком.
Вернемся к героям романа «Гарри Поттер и философский камень». Так в оригинале учителя Защиты от темных искусств зовут Professor Quirrell. И.Оранский решил транскрибировать фамилию как Квиррелл, не переводя её, в то время как М.Спивак воспользовалась калькированием и перевела её как профессор Белка (с англ. squirrel – белка), однако перед изданием её перевод прошёл редакцию и данный вариант был изменен на профессор Страунс. Исходя из контекста, едва ли можно уловить связь профессора и белки, фамилия Страунс так же никакой существенной информации не доносит до читателя, поэтому в данном случае правильнее было бы сохранить оригинальное звучание при помощи транскрипции.
Также рассмотрим имя и фамилию профессора по зельеварению, которого зовут Severus Snape. Оба переводчика решили воспользоваться описательным переводом, и таким образом в переводе И.Оранского данный персонаж звучит как Севереус Снегг, а в переводе М.Спивак Злотеус Злей. Вариант М.Спивак фанаты серии романов о Гарии Поттере приняли довольно негативно. Действительно, в конце концов данный персонаж раскрывает себя с положительной стороны, а такое им как Злотеус Злей несколько сбивает читателей с толку. А вот фамилия Снегг, на мой взгляд, оказался удачным вариантом. И хотя это всего лишь описательный перевод, а не точный (с англ snake - змея , snap –цапнуть, укусить), при помощи такой фамилии в совокупности с именем Северус создается образ холодного персонажа, как и было на самом деле, но при этом без негативного оттенка.
Профессор Sprout (от англ. «sprout» – отросток, росток, побег) в переводе И.Оранского получает фамилию Стебль, а в переводе М.В. Спивак – Спарж. В этом случае перевод фамилии обоснован: профессор в «Хогвартсе» ведет соответствующий предмет – травологию. Однако , как мне кажется вариант Стебль более благозвучный.
Интересная история с переводом фамилии друга Гарри Поттера Невилла Долгопупса (Neville Longbottom). Longbottom можно перевести дословнокак «толстозадый» (где с англ. «long» – «длинный, долгий», а «bottom» – «низ, зад, заднее место»), что подчеркивает неуклюжесть, невезучесть персонажа. Возможно, помимо этого имеется связь с устойчивым выражением «to be at the bottom of the class», означающим «занимать последнее место по успеваемости». Именно таким предстаёт перед читателями Невилл – неуклюжим, робким, отстающим по многим магическим учебным предметам. Поэтому П.Оранский перевели фамилию, используя комический эффект, как Долгопупс, игнорируя другой менее употребительный и устаревший вариант перевода «bottom» как «стойкость, выносливость, выдержка». М.Спивак решила не рисковать, придерживаясь какого-то конкретного истолкования фамилии, и воспользовались транслитерацией. В итоге получилось «Лонгботтом» Позже, в более поздних романах выяснилось, что автор подразумевал именно второе истолкование фамилии, продемонстрировав невероятную смелость и твёрдость духа своего героя. Поэтому, как мне показалось, вариант М.Спивак более удачен.
Таким образом, мы видим, переводчики обращались к разным способам передачи имени на другом языке. В некоторых случаях они, пятаясь сохранить значение имени, прибегали к калькированию и описательному переводу, но при этом остро вставал вопрос звучания такого переведенного имени, а в некоторых случаях, полагая, что значение имени не сильно связано с контекстом, обращались к транскрипции и транслитерации. Тем не менее имена собственные в романее “Гарри Поттер и философский камень” в переводе И.Оранского и в переводе М.Спивак имеют существенные различия. Это связано с тем,что каждый из переводчиков по своему подошли к переводу имен собственных, при этом опираясь на свое субъективное мнение, и выбирали тот способ перевода, который им казался наиболее подходящим. Некоторые их идеи оказались успешными, некоторые не столь удачными. Однако стоит признать, каждый воспринимает мир Роулинг по-своему.
Заключение
Подводя итог, хочется сказать, что перевод имён собственных с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим использования различных методов. Перевод имён героев художественных произведений осложняется тем, что имя героя несёт большую смысловую нагрузку, которая не всегда может быть передана путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных – транскрипции и транслитерации. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями, начиная, конечно, с верного написания и звучания. То есть переводчик ни в коем случаем не должен пытаться сохранять смысловую нагрузку в ущерб благозвучию. Возможно, поэтому перевод И.Оранского среди читателей ценится несколько выше, чем перевод М.Спивак, но тем не менее стоит отметить оба переводчика дали прекрасную возможность русским читателям познакомиться с захватывающей историей о мальчике со шрамом, которая покорила весь мир. И, конечно, тот факт, что данный роман популярный в России в течение долгого времени, позволяет сделать нам вывод о том, что оба переводчика достойно справились с поставленными задачами.
Список использованной литерауры
J.K. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone [Книга]. - London : Bloomsbury, 1997.
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе [Книга]. - М : Международные отношения, 1980.
Д.И Ермолович Имена собственные на стыке языков и культур [Книга]. - М : Р-Валент, 2001. - стр. 200.
ДЖ.К Ролинг Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В.Оранского [Книга]. - М : РОСМЭН, 2002. - стр. 399.
ДЖ.К. Роулинг Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. М.Спивак [Книга]. - М : Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. - стр. 464.
Приложение 1
Original |
Translation of I.Oransky |
Translation of M.Spivak |
Harry Potter [ˈhæri ˈpɒtə] |
Гарри Поттер |
Гарри Поттер |
Ron Weasley [ron ˈwɪzlɪ] |
Рон Уизли |
Рон Уизли |
Hermione Granger [hərˈmaɪ.əniˈɡreɪndʒər] |
Гермиона Грэйнджер |
Гермиона Грейнжер |
Albus Dumbledore |
Альбус Дамблдор |
Альбус Думбльдор |
Voldemort [ˈvɔldeˈmɔːt] |
Волан-де-морт |
Вольдеморт |
You-Know-Who |
Вы-Знаете-Кто |
Сами-Знаете-Кто |
He-Who-Must-Not-Be-Named |
Тот-Кого-Нельзя-Называть |
Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут |
Dudley Dursley [ˈdʌdli ˈdɜːzlɪ] |
Дадли Дурсль |
Дудли Дурслей |
Rubeus Hagrid |
Рубеус Хагрид |
Рубеус Огрид |
Minerva McGonagall |
Минерва МакГонагалл |
Минерва Макгонаголл |
Dedalus Diggle |
Дедалус Дингл |
Дедал Диггл. |
Professor Quirrell |
Профессор Квиррелл |
Профессор Страунс (Профессор Белка) |
Griphook |
Крюкохват |
Цапкрюк |
Draco Lucius Malfoy |
Драко Малфой |
Драко Малфой |
Hedwig [ˈhədwɪɡ] |
Букля |
Хедвига |
Ginny Weasley |
Джинни Уизли |
Джинни Уизли |
Fred Weasley |
Фред Уизли |
Фред Уизли |
George weadley |
Джордж Уизли |
Джордж Уизли |
Percy Weasley |
Перси Уизли |
Перси Уизли |
Scabbers [ˈskæbərs] |
Короста |
Струпик |
Neville Longbottom [nevl lɔŋˈbɔtəm] |
Невилл Долгопупс |
Невилл Лонгботтом (Длиннопоп) |
Vincent Crabbe |
Винсент Крэбб |
Винсент Краббе |
Gregory Goyle |
Грегори Гойл |
Грегори Гойл |
Seamus Finnigan (ирл.) [ˈʃeɪməsˈfɪnɪɡæn] |
Симус Финниган |
Шеймас Финниган |
Peeves |
Пивз |
Дрюзг |
Severus Snape [səˈvɪərəs sneɪp] |
Северус Снегг |
Злотеус Злей |
Professor Sprout [sprəʊt] |
Профессор Стебль |
Профессор Спарж |
Professor Flitwick |
Профессор Флитвик |
Профессор Флитвик |
Oliver Wood [ˈɒlɪvə wʊd] |
Оливер Вуд |
Оливер Древ |
Angelina Johnson |
Анджелина Джонсон |
Ангелина Джонсон |
Katie Bell |
Кэти Белл |
Кэти Белл |
Madam Hooch |
Мадам Трюк |
Мадам Самогони |
Madam Pince |
Мадам Пинс |
госпожа Щипц |
Poppy Pomfrey |
Поппи Помфри |
Поппи Помфри |
James Potter |
Джеймс Поттер |
Джеймс Поттер |
Lily Potter |
Лили Поттер |
Лили Поттер |