Парадоксы в английском языке

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Парадоксы в английском языке

Чернова Э.А. 1
1МОУ-НОВОЩАПОВСКАЯ СОШ ИМ.П.П. ЕДУНОВА
Чернова Е.Б. 1
1МОУ-НОВОЩАПОВСКАЯ СОШ ИМ.П.П.ЕДУНОВА
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык – это самое главное и древнее свойство человека, отличающее его от других живых существ. В лингвистике, науке о языке, используют определение: язык – это звуковая система, с помощью которой осуществляется общение людей и оформление их мыслительной деятельности.

Английский язык занимает уникальное положение по своей полноте и силе. Это коварный, причудливый язык, язык вечной тайны и парадоксов. Зачастую мы воспринимаем слова как должное, но если углубиться в их значение, можно открыть для себя много интересного.

Актуальностью моей темы является знание происхождения и исследование структуры слов в изучении английского языка, а также материал прекрасен для работы над правильной организацией иноязычной речи.

Цель моей работы: изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления в английском языке.

Для решения поставленной цели мною были поставлены следующие задачи:

проанализировать материал, связанный с исследовательской темой;

определить место лексических парадоксов при переводе слов с английского языка на русский язык;

проследить взаимосвязь языка и истории, языка и культуры, языка и действительности;

определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык.

Глава 1. Английский язык – язык парадоксов.

Язык — это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки, свою историю. Варрон — римский ученый энциклопедист и писатель, живший примерно в 116–27 годах до н. э. говорил об этимологии: «Тьма немалая царит в лесу, где нужно ее отыскивать, и нет проторенных дорог там, куда хотим мы проникнуть, а на тропинках немало препятствий, которые могут задержать идущего». Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке. У слов есть своя история и судьба, практически как у людей. Слова могут иметь родственников или же быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности и происхождении. Объяснением происхождения слов занимается этимология — один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Термин «этимология» пришёл из греческого языка, где etymon — «истина», logos — «слово». Этимология — это наука об истинном значении слова. Она, таким образом, является неотъемлемым компонентом не только знаний о языке, но и представления народа о мире. Эта наука представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя.

Слова любого языка могут быть разделены на следующие группы:

слова, заимствованные из других языков;

исконные слова (слова, унаследованные от языка-предка);

слова, искусственно созданные;

слова, образованные при помощи существующих или раннее существующих;

слова, возникшие в результате «языковых ошибок».

Знание происхождения и структуры слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе, среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской групп, занимает уникальное положение. Во-первых, в английском языке невозможно колоссальное количество слов, больше чем в каком-либо другом европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке — около двухсот тысяч, во французском — около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке — «всего» около ста шестидесяти тысяч. Вторая уникальная особенность английского языка — в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке «одно слово — десять значений» — не предел.

Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С. И. Ожегова, парадокс — (от греч. paradoxos — странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) — 1) странное, расходящееся с общепринятым мнением, высказывание, а также мнение, противоречащее (иногда только на первый взгляд) здравому смыслу. 2) Явление, кажущееся невероятным и неожиданным. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные парадоксы. Знание происхождения и структуры слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. Если говорить предметно об английском языке, то данный язык по своей полноте и силе, среди распространенных европейских языков, как германской, так и романской групп, занимает уникальное положение. Во-первых, в английском языке невозможно колоссальное количество слов, больше чем в каком-либо другом европейском языке. Их в нем, по разным оценкам, от пятисот тысяч до миллиона! Для сравнения, по разным данным, в немецком языке — около двухсот тысяч, во французском — около ста восьмидесяти тысяч, в нашем родном русском языке — «всего» около ста шестидесяти тысяч. Вторая уникальная особенность английского языка — в обескураживающей многозначности слов. Если в русском языке, как и в немецком и французском, одно и то же слово, как правило, имеет максимум всего несколько значений, да и те обычно стоят близко, или повторяют друг друга, то в английском языке «одно слово — десять значений» — не предел.

Английский язык – это язык парадоксов. К этому мнению я пришла после попыток объяснить все «невероятности», которые мне пришлось встретить при изучении языка.

Если разобрать слово pineapple – то мы получим два слова «pine» - сосна и «apple» - яблоко. Кому в голову могло прийти, назвать так ананас?

Еще одно странное слово мне встретилось –runningnose. И если «running» - это бег, а «nose» - это нос, то при переводе это означает насморк.

Мне стало очень интересно, почему именно таким интересным образом возникают слова.

Глава 2. Что такое мисномеры?

Лексические парадоксы в английском языке называются misnomers. Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway и parkway, eggplant и hamburger, sweetmeats и sweetbreads, English muffins и French fries, хорошо известные boxing rings и starfish и все остальные мисномеры.

Существование такого количества мисномеров объяснено множество причин.

Некоторые мисномеры это пережитки «старых добрых дней». Старые названия были сохранены для удобства. Например, «pencil lead» — карандаш, «tin can» — консервная банка, «clothes iron» — утюг и другие.

Название основывается на сходстве в определенном аспекте. Это «eggplant» — баклажан, «Guinea pig» — морская свинка, хотя она вовсе не из Гвинеи, «hotdog» – хот-дог, получивший свое название из-за сходства с хвостом собаки

Ассоциации с местом возникновения. «Arabic numerals» — арабские цифры возникли на самом деле в Индии. «Panama hats» — панамы были сделаны в Эквадоре, но они связаны с Панамой, так как были широко распространены во время строительства панамского канала. «French fries» — картофель фри не был изобретен во Франции. Скорее родиной картофеля фри является Бельгия. «Chinese checkers»- китайские шашки не были созданы ни в Китае, ни в какой-либо другой части Азии.

Иногда мисномеры это результаты популярных заблуждений, даже если есть, вопреки всему этому, научные доказательства. «Koala bears» — медведи коалы это вовсе не медведи — «bears»; так как они являются сумчатыми, следовательно, они каким-то образом связаны с кенгуру. В таком же смысле «fireflies» — светлячки не летают — «flies» (это жуки), а пальмы — palm tree — это не деревья (tree), (это трава). И на первом месте «shooting stars» — падающие звезды, хотя на самом деле это не звезды — «stars», а метеориты.

И наконец, существует такая группа мисномеров, которая не поддается никаким законам логики. Например, «funny bone» — дословный перевод «смешные кости», хотя на самом деле это вовсе не кости. Данная фраза относится к локтевому нерву. «Dry cleaning» — химчистка не связана с водой или с какими-либо другими

Глава 3. Практическая часть

В ходе моей исследовательской работы, я решила выяснить, насколько точно ученикам нашей школы удастся перевести мисномеры на русский язык, и с какими трудностями они столкнутся. Я взяла слова из школьной программы по изучению английского языка и предложила 10 обучающимся сделать перевод данных слов.

Давайте рассмотрим полученные результаты, которые представлены мною в таблице:

слово

На чем основывается название

Выполнение задания неправильно

% неправильного выполнения

Выполнение задания правильно

% правильного выполнения

Eggplant

Название основывается на сходстве в определенном аспекте.

4 ученика перевели это слово, как яйцо и растение.

2 ученика не смогли перевести данное слово.

60%

4 ученика перевели это слово правильно (баклажан)

40%

Pineapple

Не поддается никаким законам логики.

3 ученика перевели это слово, как сосна и яблоко. 1 ученик не смог перевести данное слово.

40%

6 учеников перевели это слово правильно (ананас)

60%

Mushroom

Не поддается никаким законам логики.

3 ученика перевели это слово, как комната.

2 ученика не смогли перевести данное слово.

50%

5 учеников перевели это слово правильно (гриб)

50%

Sweettooth

Название основывается на сходстве в определенном аспекте.

4 ученика перевели это слово, как «конфета» и «зуб».

2 ученика не смогли перевести данное слово.

60%

4 ученика перевели это слово правильно (сладкоежка)

40%

Butterfly

Не поддается никаким законам логики

2 ученика перевели данное слово, как «масло» и «муха».

1 человек перевел данное слово, как «летающее масло».

30%

7 человек перевели слово правильно (бабочка)

70%

Handwriting

Название основывается на сходстве в определенном аспекте.

5 учеников перевели данное слово, как «рука» и «писать».

1 человек перевел данное слово, как «написание».

60%

4 человека перевели слово правильно (почерк)

40%

Headdress

Название основывается на сходстве в определенном аспекте

3 ученика перевели данное слово, как «голова» и «одежда».

30%

7 человек перевели слово правильно:

3 человека перевели слово, как «прическа».

4 человека перевели слово, как «головной убор».

70%

Sweetheart

Название основывается на сходстве в определенном аспекте.

4 человека перевели данное слово, как «сладкое сердце».

40%

6 человек смогли перевести данное слово правильно (возлюбленный (ая), дорогой, любимый)

60%

Strawberry

Не поддается никаким законам логики.

5 человек перевели данное слово, как «солома» и «ягода».

50%

5 человек перевели слово правильно (клубника)

50%

Childhood

Не поддается никаким законам логики

3 человека перевели данное слово, как «ребенок». 3 человека перевели данное слово, как «ребенок» и «капюшон».

60%

4 человек перевели слово правильно (детство)

40%

Ladybird

Не поддается никаким законам логики

4 человека перевели слово, как «леди» и «птица». 1 человек не смог перевести данное слово.

50%

5 человек перевели слово правильно (божья коровка)

50%

Hot dog

Название основывается на сходстве в определенном аспекте.

1 человек перевел слово неправильно «горячий пес»

10%

9 человек перевели слово правильно «хот дог»

90%

Gooseberry

Не поддается никаким законам логики.

3 человека перевели слово, как «гусиная ягода»

4 человека не справились.

70%

3 человека перевели правильно (крыжовник)

30 %

Guinea pig

Результаты популярных заблуждений

2 человека перевели, как «Гвинейский поросенок»

20%

8 человек перевели правильно (морская свинка)

80%

В ходе эксперимента выяснилось, что часто, чтобы узнать значение того или иного слова, ребята искали звуковое сходство с другими знакомыми словами, или же пытались увидеть его составные части, но результаты к успеху не привели.

Действительно, никто из учащихся не смог уловить смысла предложенных мной слов. Правильно смогли справиться с моим заданием только те учащиеся, которые часто встречали подобные слова в текстах.

Из представленных данных можно сделать вывод, что более 50% обучающихся перевели слова правильно, когда его название основывается на сходстве в определенном аспекте, в пределах 50% справились, если мисномеры являются результатами популярных заблуждений, до 30% справились, если образование данных слов не поддается никаким законам логики.

Заключение

Моей целью было выяснить происхождение лексических парадоксов и причины их появления в английском языке.

Приблизительно в 800 году до н.э. на территорию Британии переселились кельты – представители индоевропейцев. Неизвестный неидоевропейский народ, проживавший до них на этой территории, никаких следов в английском языке не оставил. Поэтому в лексике так много заимствованных слов из Латынского, Скандинавского, Французского.

В древнеанглийский период (начало германского завоевания) германские племена англов, саксов, ютов и фризов, так же принесли с собой насколько слов латинского происхождения, заимствованных от римлян еще на материке.

Благодаря изучению определенной литературы вместе с моим преподавателем английского языка, я узнала, что такое «этимология», «парадокс» и «мисномеры».

Я проанализировала получившийся материал, связанный с исследовательской темой, определила место лексических парадоксов и взаимосвязь языка в истории. Увидела трудности ребят при переводе подобных английских слов.

Теперь я с уверенность могу сказать, что английский язык – это смешанный язык. По причине неоднородности его состава можно характеризовать его на современной стадии развития, как смешанный.

Все поставленные мной цели и задачи я выполнила. Работа произвела на меня огромное впечатление и нескончаемый интерес к изучению английского языка.

Позже я рассказала ребятам о такой науке, как этимология. Ведь знать значение того или иного слова и знать историю его возникновения – это очень полезно как для расширения кругозора, так и для лингвистических и страноведческих знаний. Все это помогает мне на уроках английского языка. Теперь мне будет легче ориентироваться в изучении новых слов и преодолевать языковой барьер.

В заключении я хотела бы сказать знаменитые слова, которые я считаю ключевыми в моей исследовательской работе: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном языке»,  Иоганн Гёте

Список использованной литературы и интернет источников

Английский язык: Справочные материалы. М., Просвещение, 2012. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2016.

Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. 2016.

Ожегов С. И. «Словарь русского языка» (1949, 25-е издание, 2016; с 1992 — «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой).

Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. — М., 2015, № 1.

Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 2016.

Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2018.

Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2014. — 398, [2] с.

Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 2014.

http://yun.moluch.ru/archive/10/668/

https://lingua-airlines.ru/articles/paradoksu-angliyskogo-jazika/

https://situationalenglish.blogspot.com/2011/07/31.html

https://www.epochtimes.ru/anglijskij-yazyk-paradoksov-98939835/

https://gufo.

Приложение

Часто употребляемые «парадоксы» английского языка

Eggplant

 

Pineapple

 

Mushroom

 

Sweettooth

 

Butterfly

 

Handwriting

 

Headdress

 

Sweetheart

 

Strawberry

 

Childhood

 

Ladybird

 

Watermelon

 

Dragonfly

 

Hot dog

 

Gooseberry

 

Guinea pig

 
Просмотров работы: 689