Сравнительный анализ "Сонетов" У.Шекспира

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ "Сонетов" У.Шекспира

Маслова А.С. 1
1МКОУ "Горская СОШ"
Пономарева Е.Н. 1
1МКОУ "Горская СОШ"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Передать создание поэта с одного языка на другой — невозможно;

но невозможно и отказаться от этой мечты.

В. Брюсов, «Фиалки в тигеле»

Минуло уже 420 лет с момента первой публикации сонетов Шекспира, а они до сих пор являются самым переводимым на русский язык крупным произведением иноязычной поэзии.

Антология современных переводов шекспировских сонетов, изданная впервые санкт-петербургским издательством «Азбука-классика» в 2004 году, была яркой попыткой представить многообразие переводов за последние два десятилетия. Его составителями были Вадим Николаев и Александр Шаракшанэ. В антологии показаны 324 перевода таких авторов, как Игнатий Ивановский, его переводы на первом месте по количеству, Григорий Кружков, Дмитрий Щедровицкий, А. Шаракшанэ.[2]

В богатом литературном наследии, оставленном нам Шекспиром, «Сонеты» занимают особое место. Большую часть написанного им ­­­ свои пьесы Шекспир предназначал для разношерстной толпы зрителей общедоступного театра. Сонеты создавались не для публики и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определенных лиц ближайшего окружения Шекспира.[3,с.5]

Также велик интерес к сонетам Шекспира со стороны современных литературоведов. Об этом говорят и материалы последних «Шекспировских чтений» регулярной конференции шекспироведов, проводимой Шекспировской комиссией, существующей при Научном совете «История мировой культуры» РАН.

Полноценный перевод «Сонетов» Шекспира стал для многих переводчиков и ценителей его творчества задачей из разряда «вечных», и поэтому здесь уместны «вечные» вопросы. Можно ли найти уникальный поэтический перевод сонетов? Может ли читатель получить правильное представление об оригинале? Что главное нужно показать в сонетах при переводе, а что невозможно отобразить? Чем можно пожертвовать? Как проявляется личность переводчика в его переводах?

Наши собственные попытки ответить на эти вопросы, определили выбор темы данной исследовательской работы, который был обусловлен не только необходимостью тщательно проанализировать существующие переводы сонетов, но и личным интересом к поэзии.

Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, продиктована тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира не угасал никогда, во-вторых, практика перевода «Сонетов» Шекспира современными поэтами-переводчиками не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводы «Сонетов» У. Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

Поскольку каждый перевод уникален, проблема исследования состоит в попытке выяснить, удалось ли современным русским поэтам, переводившим сонет, сохранить ту образность языка, которую использовал сам Шекспир; смогли ли они передать в полной мере своеобразие Шекспировского сонета.

Целью данной работы является сравнительный анализ сонетов №2 и №104 Шекспира в переводе русских поэтов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга, а также сделать свой собственный художественный перевод сонетов №2 и №104.

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих задач:

изучить и проанализировать теоретический материал по теме;

выявить сложность переводов английских сонетов на русский язык;

выявить сходства и различия оригинального текста сонетов №2 и №104 и его литературного перевода, выполненного русскими авторами;

сделать собственный художественный перевод сонетов №2 и №104;

повысить интерес к английскому языку.

Шекспир всегда привлекал внимание переводчиков разных времен и поколений и поскольку переводы таких писателей, как С. Маршак и Б. Пастернак, были исследованы в достаточной мере, в качестве объекта исследования мы взяли сонеты №2 и №104 У. Шекспира в оригинале и в его русских переводах, выполненных авторами А.Шаракшанэ, С. Степановым, О. Демченко.

Предметом исследования выступают оригиналы сонетов №2 и №104 Шекспира и избранные русские переводы.

Материалом послужили оригиналы сонетов Шекспира, его подстрочный и стихотворные переводы.

Анализ материалов исследования позволил выдвинуть следующую гипотезу: для перевода сонета Шекспира требуется от переводчика не только литературный талант и умение писать стихи, но и способность вмещать в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и стилистические приемы. В процессе работы над проектом, мы задались вопросом, является ли перевод адекватным, если соблюдены все формальности.

В работе были применены следующие методы: описательный метод, аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод.

Практическая значимость  нам видится в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи  Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ГЛАВА I. ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

История сонета

Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восьмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.

В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или Шекcпировской.

Сонет — лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов, построенных и расположенных в особом порядке. Строгая форма, требующая исполнения многих условий. Пишется сонет преимущественно ямбом — пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб. 14 стихов сонета группируются в два четверостишия и в два трехстишия (терцета). В двух четверостишиях, — в первой половине сонета, — как общее правило, должны быть две рифмы: одна женская, другая мужская. В двух трехстишиях второй половины сонета другие рифмы, которых может быть и две, и три. В Шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).[7]

Далее необходимо рассмотреть особенности сонетов Шекспира, который отдал щедрую дань самой строгой и стройной из стихотворных форм.    

Особенности сонетов Шекспира

В 1609 году издатель Томас Торп напечатал “Сонеты Шекспира, никогда ранее не печатавшиеся”. Больше “Сонеты” Шекспира при его жизни не выходили. Лишь в 1640 году поэт Джон Бенсон выпустил в свет новое издание сонетов.

В наши дни “Сонеты” по общему мнению знатоков принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения. Как отмечает исследователь творчества Шекспира А. Аникст, главная трудность для современного читателя связана с поэтической формой “Сонетов”.[3] Как всякое истинное произведение искусства, “Сонеты” Шекспира имеют несколько пластов. Первый – наиболее всем доступный – это сюжетный пласт.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2]:

Сонеты, посвящённые другу: 1-126

Воспевание друга: 1-26

Испытания дружбы: 27-99

Горечь разлуки: 27-32

Первое разочарование в друге: 33-42

Тоска и опасения: 43-55

Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75

Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96

«Зима» разлуки: 97-99

Торжество возобновлённой дружбы: 100-126

Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152

Заключение – радость и красота любви: 153-154   

Итак, английский сонет представляет собой три катрена с перекрестной рифмовкой на самостоятельных рифмах и две рифмующиеся между собой – также на самостоятельных рифмах – заключительные строки («сонетный замок»). В таком предельно упрощенном варианте классического сонета английский сонет при чтении вслух воспринимался как обычное стихотворение, 13-я строка – как начало очередной, четвертой строфы c перекрестной рифмой, и осознание 14-й строки как заключительной создавало эффект неожиданности в самый последний момент, в конце этой строки и всего стихотворения – в рифме.

Принцип неожиданности в концовке сонета выдержан во всех 154 стихотворениях. Из этого следует, что «эффект неожиданности» был для Шекспира важен и что, по мере их написания, сонеты предназначались для чтения вслух в кругу общения, ограниченном друзьями Шекспира. В написанном или напечатанном тексте читатель видел весь сонет разом, и никакие ухищрения не могли бы создать иллюзию наличия четвертой строфы там, где очевидно оставалось одно двустишие.

Трудности, возникающие при переводе сонетов

Для более точного осознания всех трудностей, возникающих у переводчика с работой над сонетами, следующим этапом исследования стало их углубленное изучение.

Задача переводчика сонетов осложняется тем, что текст сонетов не дает ясного ответа на вопрос об их героях, поскольку прилагательные в английском языке не имеют родовых окончаний и переводчику приходится полагаться лишь на собственное чутье. Изучение стиля сонетов Шекспира позволило обнаружить еще больше трудностей в их переводе. Прежде всего исследователи отмечают насыщенность сонетов метафорами, которые строятся на материале природы, истории или искусства. Метафорический образ оригинала в переводе подчас теряет свою поэтическую силу или становится менее доступен пониманию.[10] Логично то, что у каждого получаются различные переводы одной и той же фразы и даже слова. 

Переводы сонетов Шекспира задача не из лёгких. Очень сложно сохранив тему, идею и основную мысль, как сонета, так и отдельной строфы, учитывать еще и стихотворный размер, систему образов и средства выразительности, используемые автором. Целью перевода является не только точность оригинала, но и приближение к русскому читателю.

Изучив этот вопрос, мы сделали вывод, что индивидуальность переводчика всегда накладывает печать на его труд.

ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ «СОНЕТОВ» ШЕКСПИРА РУССКИМИ ПОЭТАМИ

Благодаря огромному интересу и многочисленным переводам поэтов-романтиков «Сонетов» Шекспира, они имеют особую популярность среди читателей и снискали всеобщую любовь. Не будем спорить, что наиболее известны читателям переводы С.Маршака, Б.Пастернака. Более узкому кругу ценителей, исследователям творчества Шекспира интересны различные переводы поэтов разных периодов времени.

Проанализировав теоретический материал по нашей теме, мы решили в практической части нашего исследования рассмотреть переводы А.Шаракшанэ[8], С. Степанова[8], О.Демченко[7] и сделать сравнительный анализ переводов сонетов №2 (Приложение 3) и №104 (Приложение 4) в их исполнении. Также мы попытались сделать собственный перевод вышеуказанных сонетов.

2.1 Сравнительный анализ переводов сонета№2

Сонет №2, равно как и другие сонеты Шекспира, включает в себя четырнадцать строк три четверостишия с рифмованным куплетом в конце. Присутствует традиционная схема английской рифмы ababcdcdefefgg.

Темой сонета номер 2 является беспощадность и быстротечность времени, которое Шекспир видит чем-то, что способно изуродовать, осквернить невинность, красоту, чистоту, превратить в ничтожество недавний предмет обожания и восхищения[6], что отражено и в его подстрочном переводе. (Приложение 1)

Поэт предвкушает время, когда юноша состарится, и использует это в качестве аргумента, чтобы убедить его не тратить время впустую и иметь ребенка, который будет копировать его отца и сохранять его красоту. Используемые образы старения - это осада, 40 зим - осаждающая армия, которая копает траншеи в полях перед городом, которому угрожает опасность. Траншеи соответствуют бороздам и линиям, которые будут отмечать лоб молодого человека по мере его старения.

Шекспир использует глагол «beseige» = «lay siege to» (осаждать).[12] Это военный термин. Сорок зим (сорок лет), если прибавить к нынешнему возрасту молодого человека, могут составить ему около 60 лет. В таком возрасте у него будет много морщин, хотя обычно считается, что в елизаветинские времена из-за неправильного питания и болезней люди в возрасте гораздо быстрее, и даже 40-летний мог считаться достигшим старости. Фраза «Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield» (И рыть глубокие траншеи в поле твоей красоты) тоже может быть отнесена к военной терминологии, осаждающая армия будет рыть траншеи, чтобы подорвать стены города. Но также может относиться к бороздам, вырытым в поле при вспашке.

Вот так переводит начало сонета Степанов, сохраняя основной замысел, рифму и образы:

Когда твое чело, как рвами поле,
Изроют сорок зим, увидишь ты
В прекрасном красоты своей камзоле,
Линялые лохмотья нищеты.

Перевод Демченко немного отличается, сохраняя идею, но упуская такие детали, как траншеи, ямы, что оставляют на поле красоты пережитые года:

Когда в осаде сорок зим,
Сомнут красы твоей угодья,
И волос сделают седым,
И превратят наряд в лохмотья,

Самый профессиональный, по нашему мнению, перевод Александра Шаракшанэ. Учитывая то, что хотел донести до читателя Шекспир, Шаракшанэ ещё сохраняет атмосферу и более чётко передаёт образы:

Когда полсотни зим возьмут в осаду,
Траншеями изрыв, чело твое,
Твоей красы наряд очей усладу
Все осмеют как жалкое тряпье.

Учитывая то, что хотел донести до читателя Шекспир, Шаракшанэ ещё сохраняет атмосферу и более чётко передаёт образы.

Вопрошая о проходящей красоте молодости, Шекспир сравнивает ее с сокровищем «whereallthetreasureofthylustydays» = «thedaysofyouthfullexuberance » (дни юного изобилия). Отвечая на свой же вопрос, упрекает в том, что сокровище давно минувших дней не показало бы ничего, кроме пустых глаз, как причина, вызванная процессом старения «thine own deep-sunken eyes» (твоих глубоко запавших глазах).[12]

В переводе Степанова вновь сохраняется основная мысль, образы, рифма и атмосфера сонета. Степанов сокровище молодости ассоциирует со свежестью, которая присуща молодым людям. Упрек о потере сего перекликается с оригиналом:

И если вопросят тебя с укором:

"Где ныне свежесть красоты твоей?"

Ответить будет для тебя позором 

Мол, канула на дно твоих очей.

Перевод Демченко вообще теряет языковую связь с оригиналом, передавая смысл при помощи собственных образов, что не мешает воссоздать нужную атмосферу:

Тогда не лги, что май с тобой, 
Что май цветёт в очах глубоких 
Всё это будет похвальбой, 
Пустой уловкой одиноких;

У Шаракшанэ наиболее точный перевод, где он сравнивает сокровище молодости с даром, но, на наш взгляд, упускает возраст:

И, спрошенный, что с прежним даром стало,
Где красота, что всем была люба,
Что ты предъявишь? Старых глаз провалы?
Горючий стыд, пустая похвальба!

Далее в сонете говорится о возможности сохранить свою красоту и гордость в своём потомстве «thisfairchildofmineshallsummycountandmakemyoldexcuse» (этот мой прекрасный ребенок подытожит мой счет и станет оправданием моей старости). Шекспир использует яркий аргумент доказательства красоты «provinghisbeautybysuccessionthine= «proving, by his beauty, that he succeeds you as an heir to your beauty» (доказываясвоейкрасотой, чтоонпреуспеваеткакнаследник).[12]

У всех переводов сохраняется главная тема доказательства красоты молодости ребенок, сын, дитя.

Перевод Степанова:

Но более другой ответ подходит:

"Вот сын мой! Он меня красой лица

И прелестью натуры превосходит

Во искупленье старости отца".

Перевод Демченко:

Скажи: «Весна цветущих дней

Прекрасный, чистый мой ребёнок,

Утеха старости моей.

Он резв и голос его звонок!»

Перевод Шаракшанэ:

Куда достойней в пору увяданья,

Суметь ответить: "Вот мое дитя

Мне продолжение и оправданье",

Свои черты в ребенке находя!"

Заключительной частью Шекспировского сонета является «сонетный замок», содержащий в себе "эффект неожиданности", что чаще всего раскрывает идею автора и истинный смысл сонета:

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

(Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар, и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.)

Холодная и ледяная кровь считалась традиционным сопровождением старости. Смысл куплета в том, что ребенок, созданный по его образу, оживит и эффективно обновит его, когда он достигнет старости.

Во всех трёх переводах (Степанов, Демченко, Шаракшанэ) сохраняется основная мысль, однако Демченко не до конца раскрывает образ крови, что было апофеозом у Шекспира:

Тебе теплее будет с ним  
В душе ты станешь молодым.

Степанов силу крови не преуменьшает:

Пусть в жилах кровь года твои остудят,
В наследнике она горячей будет.

Шаракшанэ, на наш взгляд, вновь предельно точен и ярок:

Как будто ты, старик, стал снова молод,
И кровь твоя горит - когда в ней холод.

Сделав анализ трех переводов русских авторов, можно придти к выводу, что перевод А. Шаракшанэ сонета №2 наиболее близок к оригиналу, его стремление как можно точнее передать смысл автора находит отклик у читателя, по крайней мере, у нас. С.Степанов, по нашему мнению, вложил в свой перевод больше эмоций, что помогло ему передать все переживания и ощущения героя. О.Демченко достаточно сильно изменил перевод сонета, практически создал новый текст на основе своего личного восприятия.

Несмотря на то, что переводы очень разные, объединяет их главное: гимн красоте молодости, воплощенный в самом прекрасном виде – в наших детях.

2.2 Сравнительный анализ переводов сонета№104

Сонет №104 Шекспир посвящает своему другу, встретив которого спустя года, восхищается его нетронутой временем красотой. Нельзя не заметить, что вместе с красотой еще цветет крепкая дружба и приятельская любовь. (Приложение 2)

Начало сонета  «To me, fair friend, you nevercanbeold» (Для меня, дорогой друг, ты никогда не можешь быть старым). Возможно, эта строка напоминает, что зеркало начинает показывать линии и морщины на лице близкого друга. Или, возможно, он предназначен для обнадеживающего заявления Шекспира о том, что для него ничего не изменится, несмотря на быстротечность и мимолетность мира вокруг него.

Внезапное введение трех холодных зим в конце линии «threewinterscoldhavefromtheforestsshookthreesummers' pride» (три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет) похоже на ледяной шок, который возвращает человека к реальности и ставит под сомнение и без того шаткую уверенность в том, что ваша красота все еще сохраняется. Оборот «threesummers' pride» (гордость лета) призвана показать богатую внешность, что очень часто используется в сонетах.[13]

Строки «Threebeauteousspringsto yellow autumn turned» (три прелестные весны превратилась в желтую осень) и «ThreeAprilperfumesinthreehotJunesburned» (Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях) обращают наше внимание на длительный период, в течение которого поэт был знаком со своим другом.

«Время быстротечно, с ним уходит и красота» в Шекспировском варианте звучит намного красивее и более грандиозно. «Ahyetdothbeauty, likeadial-hand» = «the hand on a clock dial» (И все же красота, как стрелка часов) у многих часов елизаветинского века была только часовая стрелка, которая двигалась даже незаметнее, чем минутная стрелка. Продолжение строки «Stealfromhisfigure, andnopaceperceived» (крадется от своей цифры (фигуры), хотя движение незаметно) говорит о том, что течение времени неумолимо. Но для близкого друга эти изменения незаметны, как и течение времени «Hath motion, and mine eye may be deceived» (движение есть, но мои глаза могут обманываться).[13]

«Сонетный замок» ни много, ни мало отсылает нас к значительному образу «thouageunbred» = «the age yet unborn» (век нерожденный) и заканчивается на оптимистичной ноте, хотя и не столь оптимистичными словами: «Ereyouwerebornwasbeauty'ssummerdead» = «you will never have any chance of seeing what true beauty is like» (еще до твоего рождения лето красоты умерло).

Обратимся же теперь к переводам наших поэтов.

В переводе Степанова основная мысль остаётся неизменной, сохраняется целостность и идея, однако некоторые образы были утеряны переводчиком (такие как «жаркие июни», «прелестные весны», «нерожденный век»):

Ты неизменно юн в глазах моих,
Ведь ты прекрасен так же, как вначале,
При первой встрече. Три зимы седых,
Трех лет наряды с пышных крон сорвали,
Трех весен зелень трижды в желтизне,
Трех осеней безропотно сгорела,
Но перемен в тебе не видно мне,
Тебя затронуть Время не сумело.
Но красота, как стрелка на часах,
Смещается, хоть скрадено движенье.
Так ты, хоть и застыл в моих глазах,
Все ж старишься, обманывая зренье.

Так вот страшись и знай, ты, темнота, -
От веку умирала красота.

В переводе Демченко также наблюдается главная тема и идея сонета, в отличие от предыдущего переводчика он более точен в образах:

Ты для меня не старишься, мой друг,
Ты для меня прекрасен, как и прежде,
Хоть три зимы прошли со свистом вьюг,
И три весны осыпали надежды.
Их свежий аромат спалил июнь.
Пусть кажешься ты внешне неизменным,
Пусть ты по-прежнему красив и юн,
Но время движет стрелки незаметно.
Так и твоя краса, мой лучший друг,
С теченьем лет меняется незримо —
Нет ничего недвижного вокруг,
И страшен бег секунд неумолимый.
И в каждый век до своего рожденья
Обречены на смерть земли творенья.

В переводе Александра Шаракшанэ также отображается замысел автора, воссоздается атмосфера, пусть и имеются некоторые неточности в системе образов:

Мой друг, с тех пор, как повстречались мы,
Твоей красы не убыло ничуть —
В моих глазах ты прежний. Три зимы,
С лесов наряд успели отряхнуть,
Три раза лето золотой поре
Осенней уступало, жег июнь
Апрельский аромат в своей жаре, —
А ты по-прежнему и свеж и юн.
Но стрелка на часах, свой ход тая,
От цифры к цифре все же перейдет.
Так облик твой, что прежним вижу я,
Быть может, все-таки уже не тот.
Услышьте же, грядущие века:
Была краса когда-то велика.

Проанализировав все выше изложенное, мы пришли к выводу, что как и в переводах сонета №2, так и в переводах сонета №104, сквозь строки ярко просвечивает индивидуальность каждого из поэтов-переводчиков.

Несомненно, общее у них то, что каждый перевод передает идею, атмосферу, образы, вложенные в сонет Шекспиром. Но на этом сходство заканчивается. Каждый поэт-переводчик привносит в свою работу что-то свое: точность и близость к оригиналу (А.Шаракшанэ), эмоции и личный опыт (С.Степанов), красивую игру слов (О.Демченко). Возможно, именно это вдохновило нас на более глубокое изучение английского языка, чтобы иметь возможность читать «Сонеты» Шекспира в оригинале и попробовать самим перевести его немеркнущие творения.

Далее приводим пример нашего собственного художественного перевода сонета №2 и №104 Шекспира. (Приложение 5)

Заключение

Данное исследование было посвящено сравнительному анализу оригинала и переводов на русский язык «Сонетов» Шекспира, выполненных А. Шаракшанэ, С. Степановым, О. Демченко с целью выявления особенностей их манеры перевода.

В ходе сравнительного анализа были выявлены индивидуальные особенности переводов, своеобразие художественной манеры и подхода к оригинальному произведению каждого переводчика. Несмотря на различие в трактовке образов и подборе художественных средств, каждый перевод обладает своими достоинствами. Сравнение различных переводов сонетов позволяет более целостно воспринять сложный мир метафорических образов Шекспира.

Таким образом, задачи, поставленные во введении, решены в полном объёме, цель работы достигнута.

На основе проведенных исследований можно сделать следующие выводы:

Буквальный перевод сонета Шекспира – самый неточный из всех переводов. Переводчик сам должен обладать литературным талантом, т.е. быть писателем;

Для того чтобы перевод сонета был полноценным необходимы глубокие знания творчества Шекспира. Переводчик должен ясно излагать свои мысли, которые просты и понятны читателю;

При переводе сонета выявляются индивидуальные манеры писателей, поэтому любой перевод неизбежно ведет к замене теx или иных выразительныx средств;

Русский язык один из самых богатейших языков мира, поэтому перевод сонета Шекспира является творческим процессом, поэт-переводчик вправе делать любые отклонения от оригинала, лишь бы в его переводе корректно отразились идеи и чувства автора.

На основании этого, мы можем утверждать, что выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: главным при переводе «Сонетов» Шекспира для поэта-переводчика является литературный талант в написании стихов. И даже если соблюдены все формальности написания сонета, при переводе могут быть утеряны многие стилистические приемы, изменена форма и образы могут измениться под влиянием личного восприятия поэта-переводчика.

Данная работа может быть продолжена в рамках исследования и сравнения новых переводов «Сонетов» Шекспира.

Изученный материал может послужить хорошей теоретической базой при анализе художественных текстов на уроках литературы и английского языка в старших классах.

Список литературы

Большой современный англо-русский, русско-английский словарь: 170000 слов и словосочетаний. / Т.А. Сиротина. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 688 с.

Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. / Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.

Аникст А. Сонеты. Уильям Шекспир / Пер. с англ. С. Маршака — М.: «Художественная литература», 1979. — 238 стр.

Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 384 стр.

Shakespeare, W. Сонеты. Shakespeare’s sonnets / пер. С.Я. Маршак. — Ростов-наДону, 2001

Интернет – источники

http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_perevod.shtml

http://www.w-shakespeare.ru/sonets.html

http://www.velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=1

http://studentguide.ru/shpargalki-po-zarubezhnoj-literature/sonet-v-literature-epoxi-vozrozhdeniya-novye-texnologii-obucheniya-na-urokax-literatury.html

http://berkovich-zametki.com/Avtory/Kushner.htm

http://elib.bsu.by/handle/123456789/154343

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/2

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/104

Приложение 1

Сонет №2

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Подстрочный перевод сонета №2:

Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;

тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.

Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

Приложение 2

Сонет №104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочный перевод сонета №104:

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,

и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры, хотя движение незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается
неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут
обманываться;

страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.

Приложение 3

Построчный перевод сонета №2

У.Шекспир

(оригинал)

Подстрочный перевод

Перевод

А.Шаракшанэ

Перевод

О.Демченко

Перевод

С.Степанова

Наш

собственный перевод

Примечания

When forty winters* shall beseige thy brow,

Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело

Когда полсотни зим возьмут в осаду,

Когда в осаде сорок зим

Когда твое чело, как рвами поле,

Лишь только сорок зим в веку твоем отметят,

*По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости

And dig deep trenches* in thy beauty's field,

и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,

Траншеями изрыв, чело твое,

Сомнут красы твоей угодья,

Изроютсорок зим, увидишь ты

В долине красоты твоей оставив взрытый дёрн,

*Осаждающая армия рыла окопы, чтобы подорвать городские стены.

Thy youth's proud livery*, so gazed on now,

гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,

Твоей красы наряд очей усладу

И волос сделают седым,

В прекрасном красоты своей камзоле

С обличий прошлых лет, не оставляя следа

*ливрея = униформа, которую носят слуги в доме дворянина.

Will be a tatter'd weed*, of small worth held:

все будут считать лохмотьями;

Все осмеют как жалкое тряпье.

И превратят наряд в лохмотья,

Линялые лохмотья нищеты.

Они в тебе возьмут всё то, во что был свет влюблён.

*Totter'd Weed = потрепанная одежда

Then being ask'd where all thy beauty lies*,

тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,

И, спрошенный, что с прежним даром стало,

Тогда не лги, что май с тобой,

И если вопросят тебя с укором:

Когда он спросит: «Где твой лик невинный?

*lies = is hidden

ложь =скрыта

Where all the treasure of thy lusty days*,

где все богатство цветущих дней,

Где красота, что всем была люба,

Что май цветёт в очах глубоких 

"Где ныне свежесть красоты твоей?"

Где голос звонкий, радость юных глаз?»

*lusty days = the days of youthful exuberance

похотливые дни = дни юного изобилия

У.Шекспир

(оригинал)

Подстрочный перевод

Перевод

А.Шаракшанэ

Перевод

О.Демченко

Перевод

С.Степанова

Наш

собственный перевод

Примечания

To say*, within thine own deep-sunken eyes,

сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,

Что ты предъявишь? Старых глаз провалы?

Всё это будет похвальбой,

Ответить будет для тебя позором 

Ты не ответишь: «В глаз моих пучине»

*to say = to reply

сказать = ответить (на вопрос, двумя строками выше).

Were an all-eating shame and thriftless praise*.

было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Горючий стыд, пустая похвальба!

Пустой уловкой одиноких;

Мол, канула на дно твоих очей.

Ведь это было бы неправдою сейчас.

*thriftlesspraise = похвала без похвалы = похвала, которая не дает результата или преимущества

How much more praise deserved thy beauty's use*,

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,

Куда достойней в пору увяданья,

Скажи: «Весна цветущих дней

Но более другой ответ подходит:

И только лик дитя родного ты ему откроешь,

* использование твоей красоты, прибыль, которую ты извлекаешь из нее.

If thou couldst answer 'This fair child of mine

если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок

Суметь ответить: "Вот мое дитя

Прекрасный, чистый мой ребёнок,

"Вот сын мой! Он меня красой лица

Скажи: « В нём свет мой. Отраженье лет,

-

Shall sum my count* and make my old excuse,

подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», -

Мне продолжение и оправданье",

Утеха старости моей.

И прелестью натуры превосходит

Услада глаз и сон мгновений прошлых»

* sum my count = add up the balance sheet of my life;сложить баланс моей жизни;

У.Шекспир

(оригинал)

Подстрочный перевод

Перевод

А.Шаракшанэ

Перевод

О.Демченко

Перевод

С.Степанова

Наш

собственный перевод

Примечания

Proving* his beauty by succession thine!

доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.

Свои черты в ребенке находя!"

Он резв и голос его звонок!»

Во искупленье старости отца".

Причины гордости в дитя остался силуэт.

*provingтакже имеет значение «тестирование, испытание», которое может быть уместным здесь.

This were to be new made* when thou art old,

Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,

Как будто ты, старик, стал снова молод,

Тебе теплее будет с ним 

Пусть в жилах кровь года твои остудят,

И старым сердцем молодость узреешь,

*это было бы так, как будто вы были недавно созданы.

And see thy blood warm when thou feel'st it cold*.

и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

И кровь твоя горит - когда в ней холод.

В душе ты станешь молодым.

В наследнике она горячей будет.

И кровь холодную надеждою согреешь

*Холодная и ледяная кровь считалась традиционным сопровождением старости.

Приложение 4

Построчный перевод сонета №104

У.Шекспир

(оригинал)

Подстрочный перевод

Перевод

А.Шаракшанэ

Перевод

О.Демченко

Перевод

С.Степанова

Наш

собственный перевод

Примечания

To me, fair friend, you never can be old,

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,

Мой друг, с тех пор, как повстречались мы,

Ты для меня не старишься, мой друг,

Ты неизменно юн в глазах моих,

Мой милый друг, тебя щадило время!

-

For as you were when first your eye I eyed*,

ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,

Твоей красы не убыло ничуть —

Ты для меня прекрасен, как и прежде,

Ведь ты прекрасен так же, как вначале,

Каков ты раньше был - таков ты и сейчас,

* when I first set eyes on you, when I first looked into your face =когда я впервые увидел тебя; когда я впервые посмотрел тебе в лицо.

Such seems your beauty still. Three winters cold*

такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы

В моих глазах ты прежний. Три зимы

Хоть три зимы прошли со свистом вьюг,

При первой встрече. Три зимы седых

Ни старше ни на день. Уже метели племя

*cold обычно считается прилагат-ным, Threewinterscold также может быть прочитано как существительное, что означает «последовательный холод трех зим».

Have from the forests shook three summers' pride

отряхнули с лесов великолепие трех лет,

С лесов наряд успели отряхнуть,

И три весны осыпали надежды.

Трех лет наряды с пышных крон сорвали,

Прогнало леса зелень в третий раз,

*summer's pride = the glorious growth of summer.Гордость часто ассоциируется в сонетах с богатой внешностью.

У.Шекспир

(оригинал)

Подстрочный перевод

Перевод

А.Шаракшанэ

Перевод

О.Демченко

Перевод

С.Степанова

Наш

собственный перевод

Примечания

Three beauteous springs to yellow autumn turned

и три прелестные весны превратилась в желтую осень

Три раза лето золотой поре

Их свежий аромат спалил июнь.

Трех весен зелень трижды в желтизне

И три весны сменились листопадом,

-

In process* of the seasons have I seen,

в ходе чередования сезонов, вот что я наблюдал.

Осенней уступало, жег июнь

Пусть кажешься ты внешне неизменным,

Трех осеней безропотно сгорела,

Горел апрель в жаре июньских дней,

*In process of = in the progress of

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях

Апрельский аромат в своей жаре, —

Пусть ты по-прежнему красив и юн,

Но перемен в тебе не видно мне,

Я восхищался времени парадом...

-

Since first I saw you fresh* which yet are green.

с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

А ты по-прежнему и свеж и юн.

Но время движет стрелки незаметно.

Тебя затронуть Время не сумело.

А ты красив, и свеж, и нет тебя юней.

*SincefirstIsawyoufresh= sincefirstyoureyeIeyed с тех пор как я впервые посмотрел на тебя

Ah yet doth beauty, like a dial-hand*,

И все же красота, как стрелка часов,

Но стрелка на часах, свой ход тая,

Так и твоя краса, мой лучший друг,

Но красота, как стрелка на часах,

И всё же, юность будто бег секунд

*a dial hand = the hand on a clock dial

Steal from his figure*, and no pace perceived*;

украдкой удаляется от своей цифры, хотя движение незаметно;

От цифры к цифре все же перейдет.

С теченьем лет меняется незримо —

Смещается, хоть скрадено движенье.

Обманом может скрыться незаметно,

*В оригинале - «figure», что создает игру слов на значениях «цифра» и «фигура».

*no pace perceived = no movement is noticeable or perceptible.Нет движения заметного или ощутимого.

У.Шекспир

(оригинал)

Подстрочный перевод

Перевод

А.Шаракшанэ

Перевод

О.Демченко

Перевод

С.Степанова

Наш

собственный перевод

Примечания

So your sweet hue*, which methinks still doth stand,

так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается
неизменной [неподвижной],

Так облик твой, что прежним вижу я,

Нет ничего недвижного вокруг,

Так ты, хоть и застыл в моих глазах,

И, кажется, глаза мои мне врут.

*hue = colour, facial appearance

оттенок = цвет, внешнийвидлица

Hath motion, and mine eye* may be deceived;

на самом деле меняется [находится в движении],

Быть может, все-таки уже не тот.

И страшен бег секунд неумолимый.

Все ж старишься, обманывая зренье.

Как всё на свете, юность тоже смертна.

*mine eye =my perceptions.

мой глаз = мое восприятие.

For fear of which, hear this, thou age unbred*:

а мои глаза могут
обманываться;

Услышьте же, грядущие века:

И в каждый век до своего рожденья

Так вот страшись и знай, ты, темнота, -

Меня послушай, нерожденный век:

*thou age unbred - the age yet unborn

Ere you were born* was beauty's summer dead.

страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный

Была краса когда-то велика.

Обречены на смерть земли творенья.

От веку умирала красота.

Краса исчезла, лишь растаял снег.

*Ere you were born = before you, the forthcoming age (грядущий век), were yet born.

*beauty's summer = the beloved youth (любимая молодость)

Приложение 5

Собственный художественный перевод

Сонет №2

Лишь только сорок зим в веку твоем отметят,
В долине красоты твоей оставив взрытый дёрн,
С обличий прошлых лет, не оставляя следа
Они в тебе возьмут всё то, во что был свет влюблён.
Когда он спросит: «Где твой лик невинный?
Где голос звонкий, радость юных глаз?»
Ты не ответишь: «В глаз моих пучине»
Ведь это было бы неправдою сейчас.
И только лик дитя родного ты ему откроешь,
Скажи: « В нём свет мой. Отраженье лет,
Услада глаз и сон мгновений прошлых»
Причины гордости в дитя остался силуэт.
И старым сердцем молодость узреешь,
И кровь холодную надеждою согреешь

Сонет №104
Мой милый друг, тебя щадило время!
Каков ты раньше был - таков ты и сейчас,
Ни старше ни на день. Уже метели племя
Прогнало леса зелень в третий раз,
И три весны сменились листопадом,
Горел апрель в жаре июньских дней,
Я восхищался времени парадом...
А ты красив, и свеж, и нет тебя юней.
И всё же, юность будто бег секунд
Обманом может скрыться незаметно,
И, кажется, глаза мои мне врут.
Как всё на свете, юность тоже смертна.
Меня послушай, нерожденный век:
Краса исчезла, лишь растаял снег.

Просмотров работы: 7827