Британские народные сказки - зеркало культуры нации

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Британские народные сказки - зеркало культуры нации

Галимов И.И. 1
1МАОУ СОШ №7 р.п.Приютово
Галимова О.В. 1
1МАОУ СОШ №7 р.п.Приютово
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства. Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказки - самые древние творения человека. Сказки - одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка - вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове, в них отражается мудрость и мысли нации.

Цель научно – исследовательской работы: проанализировать особенности английских народных сказок по географическому признаку.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) определить понятия «сказка», 2) изучить разнообразие языка народной сказки, а также влияние определенного региона на особенности персонажей, особенность быта и культуры страны или региона.

Объектом исследования является британские народные сказки.

Предмет исследования влияние географического положения на языковые особенности сказок.

Я выдвигаю  гипотезу, что британские сказки знакомят с элементами духовной и материальной культуры, познакомят с бытом страны.

Материалом исследования являются 4 британские сказки. В качестве методов исследования применялись поисковый, описательный метод, аналитический метод, этимологический анализ.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения на занятиях по английскому языку.

Глава I Теоретические основы изучения Британских сказок

Определение понятия « сказка»

Прежде чем обратиться к истокам сказки, как фольклорного жанра необходимо ответить на вопрос, что же такое сказка? Откуда берет свои истоки — это понятие? Как в разных странах люди называли данный фольклорный жанр? Часто сказку определяют, как вид фольклорной прозы, основным характерным признаком которого является вымысел и анонимность, поскольку сочинитель сказки осознанно создавал поэтический вымысел, а слушатели самостоятельно толковали его для себя, опираясь на опыт прожитых лет – увиденного, услышанного.

У каждого народа существует свое обозначении «сказки». У немцев это “Marchen”. Корень Mär – означает «новость», «известие», - chen уменьши

тельный суффикс. Märchen — «маленький интересный рассказ». Французы, говоря о фольклорной сказке, чаще всего употребляют слово “conte”, что означает «рассказ» или выражение “conte populaire”, что означает «народный рассказ». В английском языке для обозначения «сказки» используется слово

“tale”, которое в древнеанглийском обозначалось как “talu”, и переводится как «рассказ вообще, любой рассказ» [Пропп В.Я., 2000].

Понятие «сказка» появилось в Англии лишь в конце XIXвека. В британской культуре собирание и запись фольклорных памятников были начаты лишь в XVIII века. На такой результат повлияло множество социокультурных и экономических факторов: исчезновение крестьянства под влиянием урбанизации и технического прогресс, эпоха Просвещения.

Считается, что первые записи были сделаны преимущественно в Шотландии и Северной Англии, которых на тот момент в наименьшей степени постигло влияние цивилизации и технического прогресса. Лишь благодаря таким составителям сборников как Д. Джэкобс, Эд. Хартланд, С. Адди, Дж.Риордан, вмешательство которых в исходный материал было минимальным, удалось сохранить исконную форму народных сказок [Елина Н., 1987].

В европейских лингвистике принято употреблять определение сказки ученых Й. Болте и И. Поливки, которое заключается в том, что под сказкой

понимается «рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной» [Й.Болте,1913].

Русских ученый – литературовед В.Я. Пропп дал свое определение сказки: «рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики» [Пропп В.Я., 2000].

Другой крупнейший собиратель и исследователь сказок, филолог А.И. Никифоров, дает следующее определение:«сказки — это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [Никифоров А.И., 1937].

Таким образом, изучив подходы в отечественной и зарубежной фольклористике, можно предложить следующее определение сказки: cказка – это жанр устного народного творчества, представленный в виде прозаического или художественного поэтического текста, вмещающий в себя накопленные культурой смыслы, идеалы и установки; опирающийся на вымысел и обладающий большой силой эмоционального воздействия на читателя.

1.2. История происхождения жанра

Когда же сформировался жанр «сказка»? Отдельные его элементы восходят к древнейшим временам родового строя, но начал оформляться он позднее и достиг расцвета в эпоху феодализма (XII-XIII вв.). Постепенное развитие сказочного жанра наложило свой отпечаток на содержание сказок – оно многослойно. Самый глубокий пласт – архаический: древнейшие обычаи, ритуальные обряды, первобытное общинное сознание. В следующем пласте можно наблюдать скачок в развитии образа мышления: мифы стали утрачивать свое священное значение: боги (или обожествленные силы природы) уступили место людям, герой сказок в своих столкновениях с враждебными силами стал действовать в одиночку, рассчитывая только на свои силы. И наконец, верхний пласт пронизан социальными мотивами, которые постепенно усиливаются. Эта многослойность раскрывает особенности развития человеческого сознания, которое очень долго сохраняет связь с прошлым и одновременно способно к резким скачкам [Дж.Риордан, 1987].

Исходя из мифологического представления, сказка не обязательно рождается из мифа, она может возникнуть из краткого рассказа о необычном происшествии. Реальность переплетается с фантастикой, и это переплетение - характерная черта сказки. Но наличие у обоих жанров схожих сюжетов очевидно, мотивов, характерных для первобытных ритуалов, обрядов и обычаев иногда даже создавало спорную ситуацию при трактовке, так как некоторые относили один текст к мифам, а другие – к сказкам (Невзорова, 2002). Согласно морфологической структуре, миф и сказка в первобытном фольклоре имеют точки соприкосновения и строятся на цепи потерь неких космических или социальных ценностей и их приобретений, связанных между собой действиями героя. Однако, существуют различия, в том, что в мифе приобретением является нечто, что носит космический характер – вода, огонь, свет. В сказке искомые объекты или достигаемые цели «чудесные помощники или предметы» [Невзорова Н.П., 2002]. Поэтому несмотря на их схожесть, сказка приобретает новые черты, которые характеризуются эволюцией сознания общества и сменой их культурных и религиозных ориентиров.

Далее в сказках появляются новые поверья. Они вызвали к жизни целый ряд сказочных персонажей: драконов, великанов, эльфов, фей, русалок, призраков и злых духов. Фантастический мир этих существ органически связан в сказке с миром действительности: они подчиняются тем же законам: естественным и магическим, между ними нет границы [Дж.Риордан, 1987].

1.3. Классификация народных сказок

Так как сказок огромное множество, и они разнообразны, европейские и русские исследователи стали задумываться об их систематизации еще в XIX веке. Но следует обратить внимание на отличие «folk tale» и «fairy tale». Фольклорные или народные сказки - это не только волшебные сказки, но и истории о призраках и ведьмах. Фольклорная сказка включает несколько жанровых разновидностей сказки. Первопроходцем в данном вопросе можно считать финского ученого А. Аарне, который в 1910 году выпустил сборник на немецком языке“Verzeichnis der maerchetypen”, который позднее был переведен Н.П. Андреевым и представлен как «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне» в 1929 году. В сборнике представлена следующая классификация:

1) сказки о животных;

2) собственно, сказки: а) волшебные сказки; б) легендарные сказки;

в) сказки о глупом чёрте (великане);

3) анекдоты.

Позднее американским ученым Ститом Томпсоном была переведена работа А. Аарне на английский язык, отредактирована и дополнена. В своей книге «Типы фольклорных сказок» (“The types of the folktales”), изданной в1973 году, автор дополняет уже предложенную структуру и представляет ее в следующем виде:

1) сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах;

2) волшебные сказки;

3) легендарные сказки;

4) новеллистические (бытовые) сказки;

5) сказки об одураченном чёрте;

6) анекдоты;

7) небылицы [Томпсон, 1973].

И в XXI веке европейские ученые продолжают углубленное изучение фольклорных сказок, а соответственно предлагают новые классификации.

Так в 2004 году немецкий ученый Ганс-Йорг Утер в трехтомном собрании «Типы международных фольклорных сказок» представил модернизированную классификацию, представив более 250 новых типов (Uther, The Types of International Folktales). Классификация данного ученого выглядит таким образом:

1) анималистические сказки (Animal Tales);

2) первобытныесказки (Ordinary Folktales);

волшебныесказки (Tales of magic);

религиозныесказки (Religious tales);

этиологическиесказки (Aitiological tales);

романтическиесказки (Novelle (romantic tales));

сказкиоглупомчерте (Tales of the stupid ogre);

3) шуткиианекдоты (Jokes and Anecdotes);

комическиеистории (Numskull stories);

историиозамужнихпарах (Stories about married couples);

историиодевушках (Stories about a woman (girl));

историиобумных/ глупых/ удачливых/ неудачливыхмужчинах (Stories about a clever/stupid/lucky/unlucky man(boy));

религиозныешутки (Jokes about parsons and religious orders);

противоречивые сказки (Tales of lying);

4) формульные сказки (Formula Tales);

5) неклассифицированные сказки Unclassified Tales (Narrationes Lubricae).

Глава II Анализ Британских народных сказок

В главе II я проведу анализ сказок Британских островов из сборника Дж. Риордана «Folk tales- of the British Isles». Для данного исследования выбраны сказки разных географических территорий, для того, чтобы изучить разнообразие языка народной сказки, а также влияние определенного региона на особенности персонажей, особенность быта и культуры страны или региона.

2.1. Сказка «Tops or Butts?» (The Midlands)

Фольклорная сказка “Tops or Butts?” «Вершики или корешки» относится к сказкам Мидленда, территория которой является культурным центром центральной Англии. Дж. Риорндан обратился к двум собирателям Элле Ливер и Эрику Свифту (Ella Leather and Eric Swift) и их книгам «Фольклор Херефордшира» и «Сказки западного Мидленда» (“The Folk-Lore of Herefordshire” и “Folk Tales of the East Midlands”) и составил из нее наиболее общий вариант данной сказки. Согласно жанровой классификации её можно отнести к бытовым сказкам из-за её обращения к повседневным реалиям Британского народа, а нереальным, вымышленным персонажем является Богард, и основным мотивом является стремление победить зло или чужеродных созданий не с помощью силы, а с помощью ума и хитрости.

Сказитель повествует о фермере по имени Jack o’ Kent (Джек о’ Кент). В самой сказке нет описания внешности Джека о’ Кента, но из повествования понятен род его деятельности – он был «фермером, владеющим небольшим кусочком земли в Херфордшире…». В сказке можно выделить ЛЕ, помогающие подтвердить вид его деятельности – предметы сельскохозяйственной работы: «furrow a jagged scythe», зерновые культуры – «wheat stalks turnips, «а reaper» – жнецы, те с кем главный герой и собирал урожай. В произведении показывается, как фермер трудиться и осенью собирает урожай, чтобы зимой прокормить свою семью.

Противником Джек о’ Кента является Богард (“Boggard”) - в английской низшей мифологии - фейри, сходный с домовым. В Оксфордском словаре английского языка также приводятся такое определение Богарда: а bugbear - any terrifying thing, которым называли любое пугающее существо. Их представляли в виде косматых существ, с длинными желтыми зубами и светящимися в темноте глазами. Они предпочитали селиться по одиночке, поскольку не очень ладили друг с другом. Богард обычно дружественно относился к тем людям, в доме которых жил. Но он отличался довольно вредным характером и был способен на злые проделки. Их любимой проделкой было прокрасться ночью в спальню, провести холодной, мокрой лапой по лицу человека и сдернуть на пол одеяло, если его рассердить, то он мог разбить посуду в доме.

В сказке главный герой сталкивается с чудищем-лешим, который хотел отобрать его поле. Тогда придумал Джек способы обхитрить чудище – делил он с ним вершки и корешки, но так, чтобы ему доставалась съедобная часть.

В сказке применим закон тройственности – это три состязания между главными героями: «на третий раз надоело лешему есть несъедобные части и ушел он с его земли, и больше никогда не приходил».

В данной сказке сохранены еще языческие верования, это понятно из описания осеннего аграрного праздника - окончания жатвы. Праздник сбора урожая считался одним из главных праздников в году, который восходит к языческому почитанию производительных сил земли, в произведении с указывается на обильное принятие пищи: «he drank a great deal, scoffed some hot bag-puddings» [Дж. Риордан, 1987, 112] что, вероятно, можно рассматривать как один из способов задабривания духа хлеба.

Рассказчик в сказке описывает богатый урожай пшеницы как «…золотое море, колышущееся по ветру…» и последняя телега, в которой был урожай также была золотой. В английском языке оттенки коричневого (brown, browny), красного (red, blood-red, rose-red, rose) и желтого (amber-coloured, sand-coloured, yellow-silk) цветов, к которым относится и цвет золота (gold, golden, golden-coloured), характеризуются связью с мифологией. Символикой яркого света, огня как воплощения потустороннего мира или даров, посланных потусторонним миром, отсюда и акцентирование внимания на цвете. Так как считалось, что богатство урожая зависело от милости тех, кому поклонялись, поэтому взаимосвязь обычного и потусторонних миров передавалась с помощью цвета, которое находит свое отношение в лексических единицах.

В бытовой сказке “Tops or Butts” показана жизнь простых людей, через деятельность которых можно наблюдать национальную картину мира – то, как было важно заниматься сельским хозяйством как важно быть трудолюбивым и значит, что в зимнее время можно будет жить не впроголодь.

2.2. Сказка«The Lady of Llyn y Fan Fach»(Wales)

Сказка«The Lady of Llyn y Fan Fach» (Welsh meaning "Lake of the small hill") илиThe Lady of the Lake ”–зародиласьещевдревностииееперваяпубликациязафиксированав «УэльскомобщественномманускриптеЛландовери» в 1861 году, котораябылазаписанасрассказовплиточникаДжонаЭвансаижителейдеревниМайддфайДэвидаУильимсаиЭлезабетыМорган.

События происходят «в Блэнсуоде рядом с Кармартеншир, где жила вдова с единственным сыном Гронвом». Гронв “Gronw” с валийского переводится как «неизвестный», это говорит о том, что, главной герой сохраняет свои «нарицательные свойства», значит на его месте мог оказаться любой человек из этого места. И однажды главный герой встречает «молодую девушку, сидящую у спокойной воды, расчесывая свои длинные волосы, смотрясь в воду, словно в зеркало». Для обозначения слова «русалка» в тексте сказки используются: merrymaid, первый компонент которого может характеризовать как внешние данные морских дев: merry – восхитительный, красивый, очаровательный», так и способность очаровывать, увлекать за собой путников; но и описательные конструкции: thebeautifulcreature, thefairone, ayoungmaiden, womanoflake.

Данная народная сказка сочетает в себе элементы сказки и легенды: крестьянин женится на Деве озера, она рожает ему трех сыновей, но он трижды нарушает наложенный на него запрет, и она уходит от него, а здесь логика сказочного сюжета уступает место легенде: он бросается вслед за ней в озеро. В данной сказке применим закон тройственности.

Из содержания сказки понятно, что в Британии вода играет значительную роль, так как страна со всех сторон имеет водные границы, а Уэльс с трех сторон окружен водой. В названии сказки прослеживается связь героини сказки с её местоположением – TheLadyoftheLake. Lake в переводе с английского означает «озеро», что представляет из себя водоем, имеющий определенные пространственные ограничения и не соединяющийся с другими водными источниками. В данной фольклорной сказке, озеро является границей, непреодолимой преградой между своим и чужим пространством; ведь юноша не посмел пересечь озеро и ожидал деву на берегу: «So, the next day, long before first light Gronw was walking along the water margin of the lake with the half-baked bread held in his hand, staring fixedly into smooth waters» [Дж.Риордан, 1987; 82]; Водоём также представляется в сказке в виде потустороннего мира, где живут волшебные существа. В национальной картине того времени водное пространство противопоставлялось земному измерению, где первое можно ассоциировать с царством мертвых, поскольку, уйдя под воду уже никто оттуда не возвращался. Это можно наблюдать в финале сказки, когда водная дева уходит от своего мужа со всем приданным, а муж не смог смириться с утратой и ушел вслед за ней: « following their mistress to the lake from which they had followed his wife despairingly down to the lake and, overwhelmed by grief» [Дж. Риордан, 1987: 88].

В данной народной сказке существует реализации мифологического значения слова hair, которая проявляется в том, что воздействие на героя через его волосы позволяет противнику обрести над ним власть, так как волосы является вместилищем его жизненной энергии. Поэтому любые манипуляции с волосами трактуются как попытки заколдовать человека.

Обращаясь к орфографии, как и в других диалектах британского английского, предпочитаются окончания -ise вместо -ize: realise - realize.

Таким образом, для сказки Уэльса характерно обращение к мифологическим персонажам, которые демонстрируют связь между земным и волшебным миром, а также соответствуют географическому положению региона. Как говорилось уже, что данная сказка близка к легенде: герой своевольно выходит за грань дозволенного, проникает в чуждую человеку стихию, а как следствие этого легенда имеет трагический конец.

2.3. Сказка «The Black Bull of Norroway» (Scotland)

Сказка «Черный бык Норруэйский» (“The Black Bull of Norroway”) является одним из образцов волшебной фольклорной сказки Шотландии. В первый раз сказка с похожим сюжетом, но под другим названием - The Red Bull of Norroway - появилась в книге Роберта Чамбера «Популярные рифмы Шотландии» в 1842 году. Существующая версия была редактирована Дж. Риорданом в 1894 году. В названии сказки мы обращаем внимание на одного из действующих лиц – the black bull – черный бык, который в результате оказался заколдованным принцем, которого смогла освободить от магических чар главная героиня. В данной сказке присуще отголоски тотемизма: принц выступает в обличье быка. Бык имеет магические свойства, что подчеркиваются его окраской в черный цвет, который несет огромное символическое значение и соотносится с миром сверхъестественных существ. Главное действующее лицо – молодая девушка – младшая дочь королевы: “the third docther”, которой приходится проходить испытания, чтобы заполучить своё счастье. Главная героиня представляется в сказке как стойкая и преданная, терпеливая и смиренная.

Действия в сказке происходят в Norrway –такого города или поселения в Шотландии не существует, поэтому, сказатель имел в виду северные земли или территорию современной Норвегии Norrway =Norway, так как ландшафт, описываемый дальше в сказке - темные и страшные долины “dark and ugsome glen”, ровные холмы “glassy hill” [Дж.Риордан, 1987].

Волшебство входит в реальность совершенно органично, грань между реальностью и вымыслом не чувствуется. Нет реального времени, так как мы не знаем в каком году или время года происходят события; сказка начинается со слов: «Однажды»: «…One day…», «в старые добрые времена»: «langsyne» и заканчивается «И насколько я знаю, они жили счастливо до сего дня»: «Andheandshearelivinghappytillthosday,foraughtIken» [Дж. Риордан, 1987, 215]. Но можно чувствовать движение времени, так как главной героине приходиться сначала ждать 3 дня своего суженного, затем ехать с ним 3 дня до его жилища, а также 7 лет помогать кузнецу, чтобы получить железные башмаки, которые помогли добраться до принца Норруэйского. Таким образом, показывается развитие и масштабность сказки. Так же движение самих героев в сказочном пространстве показано с помощью большого количеством повторов: « aye she wept, and loud she wept» [Дж.Риордан, 1987, 211].

В данном фольклорном произведении частое используются волшебные числа: three and seven – три дочери, три дня пути, семь лет девушка работала на кузнеца, чтобы потом суметь добраться до королевства, три дня девушка ходила к своему суженному - подсказывают, что, преодолев все трудности, у главной героини получится обрести свое счастье. Кроме того, в сказке есть три волшебных фруктах – an apple, a pear, a plum, которые стали помощниками главной героини. Таким образом соблюдается закон тройственности: трижды повторяется ситуация и трижды повторяются те же словесные формулы.

Одним из главных условий, с помощью которого девушка сможет добраться до принца – создание специальных волшебных железных туфлей у кузнеца, а в сказочной картине мира фольклора Британии наименования различных минералов, металлов и драгоценных камней отличаются сходным символическим значением. Их магические свойства напрямую зависят от характера залегания (на морском дне или под землей), от трудностей, возникающих при их добыче, от наличия у них определенных физических характеристик (цвет, кристаллическая форма, преломляющая световые лучи). Все металлы в той или иной степени обладают необыкновенными свойствами и, следовательно, соотносимы с иным миром.

В сказке ЛЕ единицы шотландского диалекта сочетаются со стандартным английским, например, a washerwife – a washerwoman. Также есть примеры ЛЕ, которые в шотландском диалекте и в британском варианте передают одинаковое значение, но пишут и произносятся по-разному, например: loch =lake; ken=know. Кроме того, шотландский диалект оказывает влияние и на грамматику английского, используя вместо not - no или nae(ne): kendna=don’t know; didna hear = didn’t hear; couldna bring = couldn’t bring.

Данная сказка показывает связь с географическим положением, и с тем, что именно в Шотландии происходит большое количество волшебных историй, в которых показывает ум, храбрость, отвага, хитрость героев. Тем самым сказитель хотел раскрыть их национальные черты именно через преодоление трудностей, победой над злом, получением новых знаний и предметов.

2.4. Сказка «The Servant Boy and the Farmer» (Ireland)

Сказка «The Servant Boy and the Farmer» («Батракифермер») - этоирландскаябытоваясказка. Данное фольклорное произведение включает в себя рассказ Кевина Данаера о своем детстве в графстве Лимерик и некоторых частей сказки из сборника «The Folklore of Ireland» by Sean O'Sullivan, John R. Skelton.

Действия происходят в графстве Лимерик, которое расположено на юго – западе Ирландии на плодородной долине. Из народной сказки можно сказать, что основным видом деятельности Ирландии является скотоводство и возделывание земли.

В сказке два зачина: чисто сказочный, обычное обращение рассказчика: «Longago, andalongtimeitwas. If I were there then, I wouldn’t be there now. If I were there then and now, I would have a new story or an old story…» ивполнереалистический: «The sons and daughters of some the smaller farmers and labourers around here used to go down the County Limerick working as servant boys and servant girls…». Сказка прямо перерастает в новеллу, и произведение имеет— повествовательный прозаический характер, так как в основе взята настоящая жизнь молодежи из бедняков Ирландии начала 20 века.

Одним из главных героев является единственный сын вдовы, который отправился на год в Ньюкасл (города в графстве Лимерик), чтобы заработать хоть какие то деньги. Парень нанимается в батраки. В сказке нет имени ни у батрака, ни у фермера, тем самым показывается, что героями сказки могли быть любой парень и любой фермер из Ирландии. Батракпредставляетсявсказкекактрудолюбивый, спокойныйпарень: «…the boy was a quite, patient fellow…», «…the boy was a great worker, and any other farmer would be very glad to have him» [Дж.Риордан, 1987, с 258]. Но сказке присуще постоянный сказочный мотив - это невыполнимые задания, которые фермер предлагает своему батраку. Кроме того батрак все задания выполняет дословно, если обратиться к тексту сказки: загнать стадо телят, которое разбрелось по всему графству возможным и невозможным способом, на небе или под землей: «Youwillsearchthelikelyandunlikely, highandlow…». Перевестителятчерезрекуненамочивимкопыта: «You’ll drive them across the river and take care for fear you would get their feet wet»;следитьзаурожаемкапусты: «You are to keep an eye on every single head of cabbage in that garden…» [Дж.Риордан, 1987, с 258, 260]. Батрак выполняет задачи не с помощью волшебных помощников, а благодаря своей находчивости и выигрывает сказочное игровое состязание благодаря своей выдержке. Впроизведенииподчеркнутажадность, нечестностьбогатогофермераиегожены: «…This farmer was thinking how he could cheat him out…», «…his wife was ten times worse for all kinds of meanness and miserliness ,and it would be hard to pick between the two of them for tricks and roguery…», «…they began to torment him….» [Дж.Риордан, 1987, 258, 259]. В этом проявляется грамматическая особенность ирландского диалекта: чтобы говорить как ирландец, нужно переводить грамматические конструкции дословно или почти дословно. В сказке соблюдается закон тройственности: три различных задания дает фермер выполнить батраку.

В сказке есть пример еще одной характерной особенности ирландского английского: «andisntthatwhatImafterdoing?, в этом предложении форма продолженного, на самом деле так обозначается завершенное действие, а не намерение. В произведении можно встретить ЛЕ ирландского диалекта: nor-than, ma’ – my.

В произведении показан социальный момент: подчеркнута жадность и нечестность богатого фермера и тяжелое положение терпеливого и трудолюбивого батрака. Из характеристик батрака и фермера, можно представить социальное положение и жизнь в тот период времени в Ирландии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обратившись к одному из полных сборников фольклорных сказок Британии Джеймса Риордана, я выполнил анализ четырех сказок различных регионов. В результате я сделал следующие выводы:

1. Разнообразен жанр: бытовая сказка, легенда, новелла. Различны и персонажи: свехъестественные существа - превращенный в быка принц, дева озера и леший. Главные герои – люди, в подавляющем большинстве это крестьяне, батраки, фермеры и всего один раз главный герой принц. Место действий в большинстве ограничено деревней, ее окрестностями или ближайшим городком, только в сказке «Черный бык Норруэйский» герои отправляются далекое путешествие.

2. Во всех сказках применим закон тройственности: три состязания, три задания, на третью ночь, 3 дня, 3 дочери, 3 сына, трижды нарушается запрет. 3. Сказки показывают, что основной род занятий в Британии – сельское хозяйство. И это не случайно географическое положение Британии, как острова, обособленной положение всей страны находит отражение в сказках, это возделывание своего кусочка земли, с трепетом и заботой. Но творчество сказочников предполагает не только отражение действительности, но и ее оценку, поэтому главным героям присуще трудолюбие, ум, находчивость, смекалка.

4.Обычно сказка заканчивается торжеством справедливости: добро награждается, зло наказуется, но героям приходится преодолевать целый ряд испытаний, прежде чем они обретают свое счастье. Трагический конец, но вместе с тем поучительный у сказки «Дева озера», несчастливый конец, близкий к легенде: герой своевольно выходит за гран дозволенного, проникает в чуждую человеку стихию и это приводит к гибели.

5. В каждой сказке также были выделены диалектные особенности на фонетическом, лексическом, грамматическом и орфографическом уровне, которые отличают определенный регион, а также выполняют функцию передачи характерных признаков каждого народа

6. Прочитав сказки, у меня возникли образы главных героев и сюжеты из данных произведений. Так как я очень люблю рисовать, я сделал иллюстрации к сказкам, которые можно увидеть в приложении.

Список используемой литературы:

1. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций / В.П. Аникин – 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004. – 432 с.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация:– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.

3.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /А. Вежбицкая // Пер. с англ., отв. ред. М. А.

4. Елина Н. Предисловие//Народные сказки британских островов. (Сост.) Риордан Дж. – М.:Радуга, 1987. – с. 9-28.

5. Мамонова Ю.В. Представление функции английской бытовой сказки с когнитивных позиций: Тезисы международной научно-практической конференции – Челябинск: Челяб. ГУ, 2001. — с. 51 - 52.

6. Невзорова Н. П. Фольклорная сказка: типология и поэтика: учебное пособие /Н.П. Невзорова – Белгород: Изд-во БелГУ, 2002.

7. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. // Русская народная сказка. (сост) Капица О. И. – М.: Л. – 1930. – 783 с.

8. Пропп В.Я. Морфология сказки /В.Я. Пропп – М.: Лабиринт, – 2000. – 416

9. Рашитова Г.С. Образы мужчины и женщины в сказках британских островов // студ. науч.- практ. конф. № 3(30).

10. Риордан Дж. Народные сказки британских островов. Сборник./ Дж. Риордан. – М.; Радуга, 1987. – 368c.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово, 2000. – 624 с.

12.Эпоева Л. В. Образные художественные средства в языке волшебной сказки /Л.В. Эпоева. – Культурная жизнь Юга России. 2007. № 1. с. 48-50.

13. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group UK Ltd., 2000. – 1568 p.

14. Uther H. J. The Types of International Folktales // FF Communications No. 284– 86, [электронныйресурс] / H. J. Uther // The Types of International Folktales.

Приложения

«The Black Bull of Norroway»

«Tops or Butts?»

«The Black Bull of Norroway»

«The Lady of the Lake»

«The servant Boy and the Farmer»

«The Lady of the Lake»

Просмотров работы: 1785