Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода

Балина А.С. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение Школа п. Харп
Немцева В.П. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение Школа п. Харп
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

"Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода»

Введение

Литература объединяет людей: во всех странах мира особое отношение к национальной литературе, и чтобы люди могли наслаждаться этими шедеврами, они переводятся на другие языки мира. Но, стоит помнить, что это все-таки литература, и речь идет не о простом переводе. Существует такое понятие, как художественный перевод: он является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач1.

Актуальность:Литература играет большую роль в культурном развитии человечества. Большинство из нас знает множество известных английских писателей, в школьной программе это: Киплинг, Шекспир, Дефо, Скотт, Байрон, Диккенс и другие. Немногие смогли бы прочесть эти произведения в оригинале, а художественный перевод позволяет нам сделать это, он адаптирует текст для русского читателя и уменьшает культурный разрыв.

Цель:Выявление основных трудностей художественного перевода с английского языка на русский язык.

Задачи:

Дать определение художественному переводу и выявить разницу с другими видами переводов

Определить критерии качественного художественного перевода

Сформировать основные трудности художественного перевода

Выполнить краткий анализ ошибок на примере непрофессионального перевода учеников 7-9 классов

Самостоятельно выполнить художественный перевод

Объект исследования:художественный перевод

Предмет исследования: практика художественного перевода на примере стихотворения Дж.Байорона «Союз друзей– любовь без крыл.» («L'amitie est l'amour sans ailes) и отрывка из романа «Ярмарка тщеславия» («Vanity fair») У.Теккерей

Гипотеза:знание основных критериев качественного художественного перевода, его трудностей и проблем, способов их решения позволит самостоятельно использовать их на практике для перевода литературных произведений. Чтобы подтвердить или опровергнуть свою гипотезу, будет проведено исследование, где будут переведены одно лирическое и одно прозаическое произведения.

Описание результатов

Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским. При художественном переводе стоит задача сохранить тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, учесть семантические и выразительные особенности и возможности как языка-источника, так и языка-объекта. Несложно догадаться, при выполнении художественного перевода возникает много трудностей, которые и будут выявлены в этой работе.2

1.1. Основные трудности художественного перевода

В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагрузкой каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново, наполняя именно тем смыслом, который хотел вложить автор, при этом максимально адаптировано для русского читателя. Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Это две европейские культуры, и они гораздо ближе, чем, например, культуры Египта и России, но все же существует такие особенности в быту и жизни общества, которые трудно понять читателю незнакомому с английской культурой3.

Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

Известные принципиальные различия английского и русского языков;

Бытовые и социальные особенности жизни народов;

Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;

Игра слов;

Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;

Соблюдение стиля, культуры и эпохи;

Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.

Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;

В поэтическом переводе к этому списку добавляются:

Необходимость рифмы, такта;

Сохранение авторского размера;

1.2. Критерии качественного литературного перевода

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода.4

В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.

В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.

Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.

Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом5:

Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.

Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.

Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.

1.3. Авторский текст и перевод - проблема идентичности

Вопрос степени близости перевода к оригиналу широко обсуждался еще переводчиками древности. Существует так называемая «Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.6 Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке7. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми8.

1.4. Средства оформления информации в художественном тексте

Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализации и позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;

Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций9.

1.5. Особенности литературногоперевода поэзии

При переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора произведения. Для этого переводчику необходимо изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов, в чем состоит его индивидуальный стиль. С точки зрения главного назначения поэтического произведения - оказания эстетического воздействия на читателя, существует ещё одно условие, без которого работа переводчика может оказаться бесплодной10. Этим условием является стилистический анализ. Переводчик должен проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «расшифровать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли11. В силу своей специфичности перевод поэзии - процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными12. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:

сохранение национального своеобразия;

сохранение духа и времени произведения;

выбор между точностью и красотой перевода.

Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности. В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и, естественно, он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но, чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик опять сталкивается с парадоксом, так как, сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к нынешнему читателю13.

Таким образом, перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:

адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;

в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;

перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;

перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;

мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;

слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.

2.1. Анализ особенностей литературного перевода на примере отрывка из поэмы Байрона «Союз друзей – любовь без крыл!»

Анализ осуществляется методом построчного сопоставления:

строк оригинального текста

строк дословного перевода (выполненного в рамках данной работы)

строк профессионального поэтического перевода (перевод А.А. Блока).

(Приложение. Таблица №1).

Вывод:

Первое, что бросается в глаза это отличие длины построчного и художественного перевода. Можно заметить, что в художественном переводе количество слов гораздо меньше, некоторые средства выразительности специально опускаются, эпитеты упрощаются, чтобы поддержать ритм и такт стихотворения, иначе таковым оно бы и не являлось.

С той же целью переводчик добавляет свои эпитеты, например, ветры золотые. В оригинале этого словосочетания нет (ye, breezes). Однако, такая вольность допустима, так как смысла это не искажает, и вполне органично вписывается в стилистику и эпоху, что только в плюс. То же самое и в случае других замен, например, строчка ‘Где впервые мое сердце отзывчиво билось’ заменена ‘Туда, где пелось мне впервые’. Очевидно, она короче и проще для восприятия, казалось бы, две ничего не имеющее общего строчки, но в контексте они обретают другой смысл, таким образом, все органично и обоснованно.

Также для сохранения рифмы переводчик вносит свои изменения и заменяет слова другими. Так, слово ‘breast’, что переводится как ‘грудь’ в переводе становится ‘душою’, чтобы сохранить рифму со словом ‘мною’. Хоть ‘душа’ и ‘грудь’ имеют разные значения, в тексте они становятся контекстуальными синонимами.

Также переводчик меняет оригинальный порядок, в одних случаях это связано с особенностями построения предложений в русском и английском языках, в другом это авторский замысел для сохранения такта и мелодики.

2.2. Анализ ошибок и трудностей непрофессиональных переводов на примере отрывка поэмы Дж. Байрона «L'amitie est l'amour sans ailes»

В ходе выполнения этой работы было проведено небольшое исследование. Группе учащихся 7-9 классов был дан отрывок размером в 10 строк из поэмы Дж. Байрона на английском языке. За одну неделю испытуемые должны были выполнить поэтический перевод (Приложение. Таблица 1-а).

Целью исследования было выявление основных трудностей и ошибок поэтического перевода среди школьников, никогда ранее не занимавшихся литературным переводом и владеющих английским языком на базовом школьном уровне.

Кратко прокомментируем основные трудности, зафиксированные в ходе данного исследования:

Учащиеся совершенно не понимают основной принцип художественного перевода: из-за дословного (построчного) перевода искажается действительная суть произведения, по этой же причине отсутствует рифма.

Также не соблюден размер, отсутствует ритм и такт, без чего лирическое произведение не может существовать. Если рифмой можно пренебречь, то ритм это то, что делает стихотворение стихотворением, без него оно не имеет мелодики и есть простой набор слов.

Утеряны различные средства выразительности из-за дословного перевода, появляются комичные и даже неуместные, абсурдные выражения, что совершенно мешают восприятию стихотворения. Например, так "Союз друзей - Любовь без крыл!" большинство школьников перевело как «Дружба – это любовь без крыльев!», что несет совершенно другой оттенок и затрудняет восприятие фразы в контексте.

Таким образом, можно сделать вывод, что школьники плохо понимают принципы художественного перевода. Это доказывает, что трудности в художественном переводе действительно есть.

2.3. Анализ ошибок и трудностей перевода на примере отрывка из романа «Ярмарка тщеславия» («Vanity fair»), У.Теккерей

Собрав теоретическую информацию и ознакомившись с принципами художественного перевода прозаических произведений, был выбран для анализа отрывок из произведения «Ярмарка тщеславия» («Vanity fair»), У.Теккерей. При выборе соблюдался принцип случайности. Для начала сравним отрывок с профессиональным переводом и сформулируем выводы: (Приложение. Таблица 2).

«Ярмарка тщеславия» - исторический роман о Наполеоновских войнах, поэтому необходимо выдержать эпоху, чтобы достоверно передать события произведения. Для этого используется специальная лексика, различные архаизмы, историзмы, исключаются слова нейтральной стилистической окраски. Обычно, в таких романах присутствует налет напыщенности, средства выразительности сложные, лексика витиеватая и замысловатая.

Перевод длиннее отрывка из-за особенностей английского языка, где слова очень многозначны, и иногда могут обозначать целые выражения, эквивалентов которых в русском языке нет.

Разительных отличий и собственных изменений в переводе нет.

Далее, автором, был самостоятельно произведен перевод этого же отрывка (Приложение Таблица 3). В процессе перевода выявились следующие трудности:

Как было выше упомянуто, чтобы наиболее точно передать особенности эпохи, приходилось избегать нейтрально окрашенной лексики и подбирать к словам наиболее точные контекстуальные синонимы.

Встал вопрос о пунктуации, в профессиональном переводе включена собственная оригинальная пунктуация, мною же было решено оставить авторскую пунктуацию, согласованную с правилами русского языка, чтобы оставить автора узнаваемым и наиболее приблизить перевод к оригиналу.

Из-за особенностей построения предложений в английском языке, смысл некоторых из них мне был непонятен.

Многозначность слов в английском языке.

Далее сравнив собственный и профессиональный переводы, сформулировали выводы:

Авторская пунктуация затрудняет восприятие, но при этом приближает читателя к автору. А оригинальная пунктуация адаптирована для русского читателя, но при этом от автора произведения практически ничего не остается.

Средства выразительности переведены по-разному. Например, «pupil» (стилистически нейтральное – ученик) я перевала как «воспитанник», чтобы погрузить читателя в эпоху, а профессиональный переводчик указал его как «питомец» и др.

Также в переводе много повторяющихся слов, иногда это может трактоваться как средство выразительности, а иногда как упущение переводчика, ведь в английском языке ввиду многозначности слов такое явление допустимо, а в русском языке – тавтология довольно-таки неблагозвучное явление. В переводе это было учтено, и одно и то же слово заменялось синонимами. Так, вместо одного и того же «the praises» (восхваление) я ввела синонимы «похвала», «лестные слова». Что сделало повествование более гармоничным.

В целом переводы довольно схожи.

Заключение

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли дословный перевод допустим.

Конечно, человек, не читавший оригинал, может и не подозревать о неточностях или ошибках, допущенных при переводе. Поэтому большую роль играет отношение переводчика к подлиннику и своей работе в целом. Подводя итог, автор советует переводчикам не торопиться закончить свой труд, быть внимательными и с уважением относиться к автору оригинала. Для начала нужно вдумчиво прочитать фразу в подлиннике, убедиться, что ее смысл понят правильно, если нужно - выполнить буквальный перевод, и только потом сделать художественный перевод этой фразы.

Считается, что в силу различий между языками, идеального перевода быть не может. Всегда будут существовать особенности (лексические, грамматические, стилистические и т.д.), которые не перевести на другой язык без каких-то потерь. Но переводчик должен всегда стремиться к этому идеалу, не отступать перед трудностями, а пытаться решить их, пусть даже не всегда это решение будет самым удачным.

Cписок использованной литературы

https://studfiles.net/preview/6871868/page:7/

https://infourok.ru/nauchnaya-statya-trudnosti-perevoda-hudozhestvennoy-literaturi-2711253.html

http://znakka4estva.ru/dokumenty/inostrannye-yazyki-yazykoznanie/problemy-hudozhestvennogo-perevoda/

https://revolution.allbest.ru/languages/00697212_0.html

https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/fursova.html

https://портфолио-ученика.1сентября.рф/works/561716

https://allbest.ru/otherreferats/languages/00666970_1.html

https://studfiles.net/preview/1732215/page:84/

http://mirznanii.com/a/49638/problemy-khudozhestvennogo-perevoda

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)

https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/05/08/osobennosti-i-trudnosti-perevoda-s

https://revolution.allbest.ru/languages/00586958_0.html

https://otherreferats.allbest.ru/languages/00666970_0.html

Приложение

Таблица 1. Сравнительный анализ оригинала, дословного и профессионального поэтического перевода

Оригинал

Подстрочник (дословный перевод)

Профессиональный перевод (А.А. Блок)

Why should my anxious breast repine

Почему моя тревожная грудь должна роптать

К чему скорбеть больной душою

Because my youth is fled?

Потому что моя молодость сбежала?

Что молодость ушла?

Days of delight may still be mine

Дни восхищения все еще могут быть моими

Еще дни радости за мною

Affection is not dead

Любовь не умерла

Любовь не умерла

In tracing back the years of youth

В отслеживании лет юности

И в глубине былых скитаний

One firm record, one lasting truth

Одна твердая запись, одна вечная правда

Среди святых воспоминаний

Celestial consolation brings

Небесное утешение приносит

Восторг небесный я вкусил

Bear it, ye breezes, to the seat

Несите это, ветры, к месту

Несите ж, ветры золотые

Where first my heart responsive beat

Где впервые мое сердце отзывчиво билось

Туда, где пелось мне впервые

'Friendship is Love without his wings!’

«Дружба – это любовь без крыльев!»

"Союз друзей - Любовь без крыл!"

Таблица 1-а. Опыт перевода стихотворения Дж.Байорона «Союз друзей – любовь без крыл!» («L'amitie est l'amour sans ailes) английского языка учащимися МОУ Школа п. Харп

Диана Антропова 7 «Б» класс

Почему моя беспокойная грудь должна сдерживаться?

Потому что моя молодость сбежала?

Дни восхищение все еще могут быть моими

Любовь не умерла

Прослеживая годы молодости,

Один твердый отчет, одна вечная истина,

Которую приносит небесное утешение

Принеси это, вы, ветерки, на место

Где мой сердечный ритм бьется первым,

Дружба – это любовь без крыльев.

Петрович Вова 9 «А» класс

Почему грудь качается моя

Потому что молодость ушла?

Дни восхищения впереди

Любовь не умерла

В поиске молодости моей

Одна твердая запись, одна вечная правда

Небесное утешение приносит

Несите ветерки к месту тому,

Где сердце мое взволнованно бьется

Где Дружба – это любовь без крыла

Бокза А. 8 «Б» класс

Почему моя беспокойная грудь должна сдерживаться?

Моя молодость сбежала?

Дни восхищения все еще могут быть моими;

Привязанность не умерла.

Прослеживая годы молодости,

Есть только одно твердое свидетельство, одна вечная истина,

Приносящая небесное утешение;

Несите это, ветра, к месту,

Где начало биться мое сердце, -

«Дружба – это любовь без крыльев!»

Харлова Арина 8 «Б» класс

Почему бы мне не печалиться.

Потому что молодость умерла?

Но не стоит расстраиваться;

Моя любовь не умерла.

Прослеживая годы молодости,

Я понимаю лишь одно,

Что утешенье мы находим,

В краю своем родном,

Где родилась жизнь моя, -

Любовь и дружба навсегда.

Фролова Валерия 8 «Б» класс

Почему жалуется мое встревоженное сердце?

Потому что убегает моя юность?

Я до сих пор могу наслаждаться;

Любовь не умерла.

Следя за молодостью,

Остается последняя истина,

Небеса приносят утешение;

Ветер, неси это к месту,

Где вы услышали мой первый стук сердца, -

«Дружба – это любовь без крыльев».

Пугачев Ярослав 8 «Б» класс

Почему моя беспокойная душа должна сдерживаться?

Из-за того, что молодость ушла?

И дни радости за мною

Любовь не умерла

И в глубине былых скитаний

Среди святых воспоминаний, -

Восторг небесных я потребовал(?)

Несите же, ветра золотистые.

Туда, где пел я впервые;

Союз друзей – любовь с крыльями.

Гринь Павел 8 «Б» класс

Почему я должна волноваться?

Потому что моя молодость прошла?

Мои дни все еще могут быть радостными.

Любовь не умерла.

Отслеживание лет молодости,

Одна сплошная запись, одна сплошная правда.

Небесное утешение несет ветры к мосту,

Где бьется мое сердце,

«Дружба – это любовь без крыльев»

Масюгина Арина 8 «Б» класс

Должно ли мое сердце волноваться,

Потому что моя молодость ушла?

Я все еще могу радоваться

Любовь не умерла

Следя за молодостью,

Остается одна истина

Небеса приносят утешение,

Где вы услышали мой первый стук сердца,

Дружба – это любовь без крыльев.

Третьяков Вова 8 «Б» класс

Почему моя беспокойная грудь должна сдерживаться?

Потому что моя молодость сбежала?

Дни восхищения все еще могут быть моими;

Любовь не умерла.

Возвращаясь к молодым годам,

Одна твердая запись, одна вечная истина

Небесное утешение приносит медведю это, вы, бризы, на место,

Где сначала бьется мое сердцебиение, -

Дружба – любовь без его крыльев!

Илона Власова 8 «Б» класс

Зачем моя озабоченная грудь сдерживается?

Потому что моя юность сбежала?

Дни восторга могут все еще быть мои;

Любовь не мертва.

В отслеживании лет молодости,

Одна твердая запись, одна вечная истина, астрономическое утешение приносит;

Несите это, ветры, к месту,

Где сначала мое сердце отзывчиво билось, -

«Дружба – это любовь без крыльев!»

Таблица 2. Сравнение оригинального отрывка и профессионального переводов. Отрывок из романа «Ярмарка тщеславия» (Vanityfair) У.Теккерей

Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stone cutter carves over his bones; who IS a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually DOES leave a disconsolate family to mourn his loss; so in academies of the male and female sex it occurs every now and then that the pupil is fully worthy of the praises bestowed by the disinterested instructor. Now, Miss Amelia Sedley was a young lady of this singular species; and deserved not only all that Miss Pinkerton said in her praise, but had many charming qualities which that pompous old Minerva of a woman could not see, from the differences of rank and age between her pupil and herself.

Хотя письмам школьных наставниц можно доверять не больше, чем надгробным эпитафиям, однако случается, что почивший и на самом деле заслуживает всех тех похвал, которые каменотес высек над его останками: он действительно был примерным христианином, преданным родителем, любящим чадом, супругой или супругом и воистину оставил безутешную семью, оплакивающую его. Так и в училищах, мужских и женских, иной раз бывает, что питомец вполне достоин похвал, расточаемых ему беспристрастным наставником. Мисс Эмилия Седли принадлежала к этой редкой разновидности молодых девиц. Она не только заслуживала всего того, что мисс Пинкертон написала ей в похвалу, но и обладала еще многими очаровательными свойствами, которых не могла видеть эта напыщенная и престарелая Минерва вследствие разницы в положении и возрасте между нею и ее воспитанницей.

Таблица 3. Сравнение профессионального и собственного художественных переводов

Хотя письмам школьных наставниц можно доверять не больше, чем надгробным эпитафиям, однако случается, что почивший и на самом деле заслуживает всех тех похвал, которые каменотес высек над его останками: он действительно был примерным христианином, преданным родителем, любящим чадом, супругой или супругом и воистину оставил безутешную семью, оплакивающую его. Так и в училищах, мужских и женских, иной раз бывает, что питомец вполне достоин похвал, расточаемых ему беспристрастным наставником. Мисс Эмилия Седли принадлежала к этой редкой разновидности молодых девиц. Она не только заслуживала всего того, что мисс Пинкертон написала ей в похвалу, но и обладала еще многими очаровательными свойствами, которых не могла видеть эта напыщенная и престарелая Минерва вследствие разницы в положении и возрасте между нею и ее воспитанницей.

Несмотря на то что, письмам учительниц можно доверять ни больше ни меньше, чем надгробным надписям; тем не менее, иногда случается и так, что покойник действительно заслуживает всех тех похвал, что каменщик высек над его останками; тот, кто был примерным христианином, любящим родителем, ребенком и супругом; тот, кто в самом деле покинул безутешную семью, вынудив ее скорбеть; таким же образом, и в мужских, и в женских академиях случается, что какой-нибудь воспитанник заслуживает похвал, дарованных ему беспристрастным учителем. Мисс Эмилия Сэдли была одной из немногих этого исключительного вида; и заслуживала не только тех лестных слов, что сказала ей Мисс Пинкертон, но и отличалась многими другими прелестными чертами, которых эта помпезная Минерва даже разглядеть не была способна из-за разницы в возрасте и статусе.

Просмотров работы: 2078