Сравнительный анализ фразеологизмов – зоонимов в русском и французском языках

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ фразеологизмов – зоонимов в русском и французском языках

Иваницкая Е.С. 1
1МОУ "Средняя школа № 31"
Шумакова Н.Л. 1
1МОУ "Средняя школа № 31"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В процессе изучения иностранного языка, мы часто сталкиваемся с выражениями, которые затрудняемся перевести, несмотря на то, что значение каждого слова в отдельности нам известно. Здесь мы сталкиваемся с фразеологическими единицами (идиомами). Более полное представление о носителях языка содержится именно во фразеологических единицах данного языка, так как в них отражается история народа, история развития языка и культура.

Возникает вопрос: необходимо ли изучение идиом? Кто-то скажет, что можно обойтись и без них, но дело в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматичными. Например: «спать без задних ног», «не вешать нос» – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, насыщенной и интересной для собеседника.

Каждый язык богат выражениями, в основе которых лежит сравнение, прежде всего образное и метафорическое. Сравнение - наиболее естественный и древний способ выражения, оно всегда служило и продолжает служить средством образной и живописной характеристики людей и предметов. Говорить образно и эмоционально - значит использовать в речи такие сочетания, в основе которых лежит образное восприятие действительности. Чем образнее речь, чем она ярче, живее, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена.

На наш взгляд, изучение образных сравнений и тем более их сопоставление в двух языках остается актуальным всегда, так как их использование, наряду с другими устойчивыми выражениями, указывает на принадлежность людей к той или иной культуре. Особую актуальность изучение образных выражений, их происхождения и семантики приобретает сегодня, когда в условиях развивающейся глобализации усиливается значимость диалога культур и потребность во взаимопонимании между народами, говорящими на разных языках.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного. Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

Цель исследования заключается в описании и сопоставлении особенностей употребления названий животных во фразеологических единицах в двух языках - русском и французском.

Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:

Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания;

Классифицировать идиомы и определить их особенности в русском и французском языках;

Собрать фразеологизмы с компонентом «животные» русского и французского языков.

Выявить названия животных, наиболее употребляемые в русских и французских фразеологизмах.

Создать собственный мини-словарь французских и русских идиом для обучающихся.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского и французского языка, содержащие названия животных, птиц и насекомых. Фразеологические единицы, содержащие названия животных, представляют собой важные по значению для этих языков выражения и обладают высокой степенью употребляемости.

Предметом анализа являются переносно-образные значения данных фразеологических единиц в двух языках. Они могут выполнять различные функции в языке и несут особые семантические нагрузки (характеристика разнообразных человеческих качеств, действий, состояний).

Для детального анализа фразеологических единиц мы использовали следующие методы:

изучение и анализ литературы;

сбор информации;

опрос – анкетирование;

наблюдение;

исследование;

В качестве рабочей гипотезы выдвигается следующее предположение: рассматривая русские и французские фразеологизмы, содержащие компонент животное, можно выявить языковую картину мира этих культур в данной области. При этом каждый язык реализует определённый способ отображения ситуации действительности в соответствии с конкретно историческим опытом данного народа, его культуры и условиями жизни. Мы предполагаем, что данные фразеологизмы имеют некоторые общие образные смыслы, связанные в каждом языке с названиями одних и тех же животных.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней сделана попытка осуществить сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков с компонентом «животные», что позволяет расширить наше представление о национально-культурной специфике фразеологизмов, что в конечном итоге вносит определённый вклад в развитие теории фразеологии.

Практическая значимость работы связана с повышением лингво-культурологического образования. Материалы и результаты исследования могут быть применены как в учебном процессе школы, а также во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам, викторинам и олимпиадам по французскому языку. Кроме того предложенные мини-словари могут быть использованы обучающимися, желающими расширить и углубить свои знания в языке.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и приложения. Во введении ставятся цели и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и проводится краткий анализ теоретической и практической значимости проекта.

Первая глава посвящена определению фразеологии как науки, выявлению и описанию классификации фразеологических единиц. Вторая глава полностью посвящена анализу фразеологических единиц с компонентом «животные» в русском и французском языках. В заключении обобщаются результаты работы, приводятся основные выводы.

Приложение представляет собой сводные таблицы количества употреблений компонента «животные» во фразеологических оборотах в русском и французском языках. Материалом исследования послужили около 400 фразеологизмов французского и русского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей, а также отобранные методом сплошной выборки из электронных изданий в сети Интернет.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Фразеология и фразеологические единицы

Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, знакомство с которой позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира, которая собственно строится на изучении представлений человека о мире, явления и предметы которого представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Именно фразеологизмы, неоднократно привлекающие внимание лингвистов в разных языках, играют особую роль в создании языковой картины. Несмотря на то, что сегодня фразеологизмы изучены в достаточной мере полно, фразеология представляет особую трудность при освоении иностранных языков. В то же время знание фразеологии позволяет легче понимать носителей языка, лаконично и точно выражать свои мысли, делает речь более яркой и выразительной.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика».

Фразеология (гр. phraseos – выражение, оборот речи, logos – наука) - наука, рассматривающая сочетания слов во всем многообразии их системных связей.

В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).

Фразеологическая единица являет собой лексическое образование, более сложное, выразительное, образное, чем отдельное слово, а именно – устойчивое сочетание слов или оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языка, и то большое внимание, которое уделяется им, вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка.

Можно выделить следующие, характерные только для фразеологизма свойства:

устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов;

идиоматичность – смысловая неразложимость фразеологических единиц;

воспроизводимость – регулярная повторяемость в речи;

семантическая целостность – внутреннее смысловое единство компонентов, утрата собственного лексического значения компонентов фразеологических единиц;

семантическое переосмысление – один из способов познания действительности в сознании человека. Важнейшими видами переосмысления являются метафора (перенос смысла по сходству, например, море слез, стена дождя и т.п.) и метонимия (перенос смысла по смежности, например, зал аплодировал, поставили Чехова и т.п.).

1.2. Классификация фразеологических единиц

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В. В. Виноградову1. Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Согласно данной классификации все фразеологизмы делят на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, то есть с абсолютной семантической спаянностью частей: например, «божий одуванчик» - старый человек. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, то есть целостное значение фразеологического единства в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например, «утиный нос» и другие.

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова, как со свободным, так и со связанным значением. Особенностью таких оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами, например: «журавлиная шея» – очень длинная шея.

Профессор Н.М. Шанский2 развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения – такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, пословицы и поговорки, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Например, «коса – девичья краса», «мал золотник, да дорог».

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – ЗООНИМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Использование названий животных во фразеологии

Названия животных в большинстве языков мира широко используются для образной характеристики человека. При помощи подобных фразеологизмов носители индоевропейских языков высмеивают глупость, упрямство, лицемерие, дурные привычки, невоспитанность и другие моральные и интеллектуальные изъяны человека, вызывающие осуждение. Конечно, образы животных могут использоваться и с положительной экспрессией, когда речь идет о силе, мужестве, воинской доблести, но это наблюдается гораздо реже.

Устойчивые выражения или фразеологические единицы (ФЕ), в состав которых входят животные (зоонимы) являются активным пластом фразеологии русского и французского языков. В них отражены многовековые наблюдения над внешним видом, повадками братьев наших меньших. Они повествуют об отношении человека к миру животных, что, в свою очередь, является культурно-информационной базой каждого языка. Они, в большинстве своем, отражают человеческие качества - физические, психические и социальные. Из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из них присущ особый, замеченный человеком образ жизни и тип поведения, рассказы о котором передаются из поколения в поколение. Поэтому неудивительно, что лексические единицы, называющие животных и свойственные им внешние либо поведенческие отличия, охотно используются людьми для образного представления духовного и внешнего облика человека и особенностей его поведения.

Значительно интереснее для нас тот факт, что названия одних и тех же животных в разных языках подразумевают нередко совершенно различные качества, характеризуют людей по разным, иногда даже прямо противоположным признакам. Так, русское существительное «слон» символизирует крупного неуклюжего человека («слон в посудной лавке», «топает, как слон»), а французы вкладывают в это слово прямо противоположный смысл: слон для них - олицетворение ума, хорошей памяти «avoir une mémoire d’éléphant».

Наблюдения за поведением, привычками и внешним обликом животных по-разному преломляются в сознании носителей каждого языка. В разных языках складываются свои, специфические системы зоосемических образов, в которые каждое отдельное образное представление о том или ином животном вписывается как элемент.

Образы животных реализуются в речи разными способами, но чаще всего в форме сравнения, как эталон для сравнения. Сравнения человека с животными очень разнообразны и специфичны для каждого языка. Образное сравнение одного языка может выглядеть совершенно неестественным с точки зрения системы образных представлений носителей другого языка.

От названий животных нередко образуются прилагательные, которые выполняют функцию метафорических эпитетов, например: ослиные уши; бычьи глаза (yeux bovins). Нередко названия животных используются и как метафорические характеристики человека, подчеркивающие его отличительные свойства, его моральные, интеллектуальные и физические особенности. За такими словами в языке часто закрепляются вполне определенные, постоянные переносные значения. Так, во французском языке, как и в русском, существительное «осел» устойчиво обозначает глупость и упрямство человека: être comme l’âne de Buridan (быть буридановым ослом), être comme l’ âne de la fable (быть как осел из басни).

Подобные образные характеристики являются устойчивыми, они понятны носителям языка во всем ареале его распространения на протяжении длительного времени (нескольких веков), и в этом состоит их отличие от других - окказиональных, возникающих в речи, когда то или иное наполнение образа обусловлено ситуацией.

Рассмотрим подробнее устойчивые фразеологизмы с животными, регулярно используемые во французском и в русском языках, и попытаемся сопоставить образные смыслы, связанные в каждом языке с названиями одних и тех же животных.

2.2. Фразеологизмы русского языка с компонентом «животные»

Значение зоонимов, употребляемых в русской речи, весьма часто направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, содержащее элементы образности. Многие из этих зоонимов являются примером народного творчества и фольклорных традиций, некоторые придуманы писателями, а затем вошли в широкое употребление, другие заимствованы из других языков.

Из результатов проведенного исследования (мы исследовали 197 русских ФЕ) мы увидели, что наиболее употребляемыми в большинстве категорий являются лексические единицы, обозначающие домашних животных: собака, кошка, лошадь, свинья, а также диких животных: медведь, волк и птицы (Приложение 1).

Обобщая выбор ассоциаций русских ФЕ можно сделать некоторые выводы. Например, в русском языке чаще других в составе фразеологических оборотов употребляется компонент «собака». Собака символизирует преданность, верность (собачья преданность, верность), унижение (ходить по пятам как собачка), вражда (жить как кошка с собакой), скупость (собака на сене), безделье (собак гонять), негодность (нужен как собаке пятая нога), ненадобность (собаке под хвост), опыт (старую собаку новым фокусам не научишь, собаку съел на чем-либо), пустословие (собака лает, ветер носит), нахальство (лающая собака редко кусает), трусость (мертвый пес зайца не погонит) и т.д.

Другой компонент – зооним «кошка» ассоциируется с бессмысленностью (бегать, метаться как угорелая кошка), изможденностью (драная кошка), ссорой (черная кошка пробежала), беспокойством, тревогой (кошки скребут на душе), хитростью (играть в кошки-мышки), жизненным опытом (не все коту масленица, будет и великий пост), здоровьем (живуч, как кошка), легкомыслием, беспечностью (покупать кота в мешке) и рядом других.

Как мы смогли убедиться, в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления культур, отношение к отдельным концептам (как-то «кот», «лошадь», «собака», «осел», «птица» и др.) далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологического оборота.

Зооним «лошадь (конь)», например, ассоциируется у русского народа с жизненным опытом (конь о четырех ногах, да спотыкается; укатали сивку крутые горки; старый конь борозды не портит), трудолюбием (охочая лошадка всю поклажу везет), человеческими поступками (лошадей на переправе не меняют; на послушного коня и кнута не надо; не к лицу старой кобыле хвостом вертеть), бесполезностью (не в коня корм), пугливостью (от всего шарахается как пугливая лошадь).

Использование названий таких диких животных как «волк» позволяет передать следующие ассоциации: осторожность (не клади палец волку в рот); коварство, лицемерие (волк в овечьей шкуре); социальность (с волками жить – по-волчьи выть; сколько волка ни корми, он все в лес глядит); враждебность (человек человеку – волк); отчаяние (хоть волком вой).

Птицы в русской этнокультуре ассоциируются, прежде всего, с индивидуальностью (у всякой пташки свои замашки, белая ворона), жизненным опытом (стреляного воробья на мякине не проведешь; одна ласточка весны не делает; лучше синица в руке, чем журавль в небе); поступками (птица видна по полету); социальностью (ворон ворону глаз не выклюет; гусь свинье - не товарищ); осторожностью (пуганая ворона куста боится); независимостью (вольная птица); беззаботностью (жить как птица небесная); счастьем (синяя птица).

Итак, мы приходим к выводу, что наиболее выделенными зоонимами в составе русских фразеологических оборотов являются такие лексические единицы как собака, кошка, лошадь, птицы. Меньше представлен класс диких животных, например, лиса, волк, медведь.

2.3. Фразеологизмы французского языка с компонентом «животные»

Фразеологизмов с животными во французском языке очень много и они бывают очень специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знание этих фраз, конечно, поможет лучше понимать носителей языка и достойно поддерживать с ними беседу. Во французском языке огромное множество ФЕ с названиями как диких, так и домашних животных.

В данной работе мы изучили французские идиомы (Приложение 2), в составе которых присутствуют названия животных, птиц, насекомых (мы исследовали 199 французских ФЕ).

К наиболее употребляемым животным во фразеологизмах во французском языке относят собаку, лошадь, свинью (chien, cheval, cochon).

Слово chien (собака) - самый употребительный французский компонент. В семантической структуре слова chien обнаруживается несколько образных вариантов. Во-первых, слово chien обозначает скупого, жадного человека: s’acharner sur qch comme deux chiens sur un os (грызться из-за чего-либо как собаки из-за кости); se regarder comme deux chiens de faience (злобно смотреть друг на друга; буквально - смотреть друг на друга как две фарфоровые собачки). Во-вторых, слово chien используется также для характеристики человека, не имеющего своей воли, полностью зависящего от кого-то и добровольно принимающего такое положение: être comme un chien à l’attache (сидеть как собака на привязи). Наконец, слово chien употребляется и как ругательство в отношении человека, которого говорящий считает презренным, ничтожным. В компаративных употреблениях слова chien обнаруживается способность этого образа представлять многие человеческие свойства:

«покорность», «преданность», «верность»;

эталонный объект негативных действий со стороны другого лица; здесь можно встретить глаголы tuer, battre, traiter (русские глаголы «застрелить», «бить», «обращаться как с собакой»): aimer comme le chien aime les coups de baton (любить как собака палку); traiter qn comme un chien (обращаться с кем-либо как с собакой);

слово chien предстает в качестве эталонного носителя очень тяжелого, очень плохого состояния, например: etre malheureux, malade: etre malade; comme un chien (быть тяжело больным).

В целом же французский ряд образных сравнений со словом chien богаче, чем русский со словом «собака».

К числу наиболее употребительных и богатых зооморфизмов французского языка относится и образ cheval - лошадь. Образно-переносные значения слова cheval подразумевают ряд признаков, характеризующих человека, между которыми легко увидеть внутреннюю связь. Наиболее часто это слово употребляется в значении «работяга - выносливый, много работающий человек», а также «неутомимый человек с железным здоровьем». Это лишь варианты единого образного смысла, взаимосвязанные как основание и следствие: здоровье - сила - выносливость - работоспособность. Иной коннотативный оттенок приобретает существительное cheval, употребляемое для характеристики некрасивой, мужеподобной женщины и грубого, резкого человека (последнее значение устарело). В составе устойчивых сравнений слово cheval используется мало, чаще всего в формуле travailler comme un cheval - работать как лошадь, то есть тяжело и много.

Богатой и сложной семантической структурой обладает и французское слово cochon - свинья. Среди наиболее устойчивых сравнений с этим животным во французском языке закрепились следующие: gros, gras, sale comme un cochon; manger, bourrer comme un cochon. Они легко переводятся русскими соответствиями: толстый, жирный, грязный как свинья; есть, жрать как свинья. Слово cochon во французском языке может также употребляться в качестве прилагательного, например: truc cochon - свинская выходка, свинство.

Итак, мы приходим к выводу, что наиболее выделенными зоонимами в составе французских фразеологических оборотов являются такие лексические единицы как собака, лошадь, свинья. Часто встречаются также в составе фразеологических единиц рыбы и птицы.

2.4. Классификация ФЕ-зоонимов в русском и французском языках

При классификации ФЕ с компонентами-зоонимами одним из важнейших базовых понятий является человек. В образовании фразеологизмов огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Необходимым условием возникновения и функционирования языка является способность человека к отражению объективной действительности, так как в основе коммуникации лежит потребность сообщить нечто о вещах, находящихся за пределами языка. Для исследования нами было отобрано 396 ФЕ с компонентами-зоонимами.

Мы классифицируем данные ФЕ следующим образом:

полные эквиваленты – русские эквиваленты совпадают по своему значению и лексическому составу с французскими (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты).

vivre comme chien et chat - Жить как кошка с собакой

chien qui aboie ne mord pas - Лающие собаки редко кусают

à cheval donné on ne regarde pas à la bride – дареному коню в зубы не смотрят

il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors – в такую ненастную погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит

comme un lion en cage – кактигрвклетке

Число подобных соответствий немногочисленно (16%), к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, сравнения, пословицы. Совпадают названия следующих животных: кошка (аcheter chat en poche - купить кота в мешке), собака (être comme chien et chat - быть как собака с кошкой), лошадь (à cheval donné on ne regarde pas à la bride – дареному коню в зубы не смотрят), волк (une faim de loup - быть голодным как волк), лисица (un bon renard ne mange point les poules de son voisin – всякая лисица у своей норы смирно живет), овца (brebis galeuse gâte le troupeau – паршивая овца все стадо портит), заяц (il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь), петух (un coq est bien fort sur son fumier – на своем дворе и петух силен), медведь (vendre la peau de lours – делить шкуру неубитого медведя), змея (réchauffer un serpent dans son sein – пригреть, отогреть змею на груди), свинья (faire un pied de cochon à qn – подложить свинью кому-либо), осел (entêté (têtu) comme un âne – упрямый как осёл), курица (être comme une poule qui a couvédes oeufs de cane – чувствовать себя курицей, выведшей утенка), воробей (effronté comme un moineau – нахальный как воробей), корова (pleurer comme une vache – реветь как корова), рыба (se débrouiller comme un poisson dans leau – чувствовать себя совершенно свободно, как рыба в воде), утка (nager comme un canard – плавать как утка), тигр (comme un lion en cage – как тигр в клетке).

частичный лексический компонент – русские эквиваленты французских фразеологизмов расходятся по лексическому составу (близкие межъязыковые фразеологические аналоги).

Quand les poules auront des dents - Когдараксвистнет.

Mettre la charrue avant les bœufs - Ставитьтелегувпередилошади

Использование различных лексем свидетельствует о различной этно-национальной культуре двух стран: для французского языка более свойственно использование лексических единиц, указывающие на виды рыб и птиц (muet comme une carpe – нем как рыба; le mariage de la carpe et du lapin – поженились рак да щука). Число подобных соответствий составляет 8%.

частичный семантический компонент – русские эквиваленты французских фразеологизмов расходятся по своему значению (французский зооним – русский незооним).

Entre chien et loup - Всумерках

Avoir du chien - Быть с изюминкой

Noyer le poisson - Заговорить зубы, не затрагивать сложные темы

Данный раздел представлен огромным количеством расхождений (50,5%), это объясняется тем, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской:

К зоонимам, использованным только во французском языке, относятся следущие виды животных: carpe (faire la carpe pâmée – притворно упасть в обморок), bête (laisser pisser la bête – ждать благоприятного случая), aigle (se croire un aigle – считать себя выше всех), merle (franc comme un merle – душа нараспашку).

2.5 Сходства и различия ФЕ - зоонимов в русском и французском языках

Сравнивая фразеологические единицы с зоонимами в двух языках, мы видим, что особенно велик удельный вес ФЕ, в которых используются названия домашних животных. Многие из них являются общими для двух языков: собака, лошадь.

Среди многочисленных зооморфных характеристик в рассматриваемых языках встречаются такие, которые совпадают между собой как в прямом, так и в переносном значении. Наблюдения за их употреблением позволяют уловить некоторые оттенки, различающие их образные значения, но эти оттенки не настолько велики, чтобы помешать подобным лексическим единицам быть хорошими переводными эквивалентами друг для друга. Таковы, например, слова «âne» и «осел», обозначающие глупого и упрямого человека, «renard» и «лиса», символизирующие хитреца, «cochon» и «свинья», представляющие человека как грязнулю, физически и морально нечистоплотного, негодяя. Слова «dindon» и «индюк» обозначают человека тщеславного, важного и надменного. Очень близкое к этому значение имеют также слова «paon» и «павлин» - горделивый, важный, надменный. Слова «agneau» и «ягненок» символизируют человека кроткого, безответного; «taureau» и «boeuf», как и русское слово «бык», характеризуют физически очень сильного человека: doux comme un agneau - кроткий как ягненок; fort comme un boeuf - сильный как бык; agir comme un cochon - поступать по - свински.

Среди характеристик встречаются и такие, которые совпадают по смыслу только отчасти и поэтому могут служить друг для друга переводными эквивалентами лишь в некоторых контекстах. Наряду с общими признаками, каждая из них подразумевает еще какие-то своеобразные черты, не присущие ее аналогу в другом языке. Так, слова «singe» и «обезьяна», которые обозначают одно и то же животное, совпадают между собой и в образном значении - «очень некрасивый человек». Второе, общее для обоих языков значение этой характеристики - кривляка, то есть тот, кто подражает другому или имитирует его: faire des grimaces comme un singe - кривляться как обезьяна. К тому же singe может обозначать очень хитрого человека: malin comme un singe. В русском языке, в нашем образном сознании хитрость обезьяне никогда не приписывается, это свойство прочно связано с образом лисы. Слово «лиса» подошло бы в качестве переводного эквивалента «singe», хотя по-французски слово «singe» выражает другой оттенок хитрости: оно несет в отличие от «renard» скорее отрицательную коннотацию. Но в русском языке oбeзьянoй, мартышкой называют ловкого, верткого человека, а часто и ребенка, умеющего залезать на деревья, цепляться за что-либо.

Наряду с характеристиками, совпадающими полностью или частично, в обоих языках обнаруживается немало таких, которые семантически далеки друг от друга, хотя в их основе и лежит представление об одном и том же животном. Так, например, значение слова «coq» - «петух» (разумеется, с некоторым искажением) можно передать русскими существительными «павлин» и «индюк». Во французском языке их эквиваленты - раоn и dindоn - имеют подобный смысл (гордый, высокомерный человек).

Оurs (медведь) по-французски - человек, который избегает общества. По-русски «медведь» - вовсе не нелюдим, а крупный, «неуклюжий», косолапый человек. В составе сравнений признак «неуклюжий» устойчиво связан как с русским «медведь», так и с французским оurs, но за рамками сравнения, в функции характеристики французское слово этого значения не выражает. Таким образом, характеристика оurs семантически сближается в русском не с медведем, а с бирюком.

Русское слово «крыса» нередко употребляется для характеристики человека мерзкого, отвратительного, хотя отрицательные качества его не конкретизируются. Французское слово rat с тем же прямым значением имеет зафиксированное словарями переносное значение - тоже отрицательное, но совершенно конкретное, обозначающее скупого человека, скрягу: аvаrе comme un rat (скупой как крыса). Следовательно, эти слова в их экспрессивном, характеристическом значении переводными эквивалентами друг для друга быть не могут. В то же время в обоих рассматриваемых языках существительное «крыса» (rat) может выступать в сравнениях как эталон нищеты: бедный как церковная крыса - pauvre comme un rat d’église.

Своеобразие разных языков отчетливо проявляется также и в том, какие именно названия животных приобретают в них функцию образной характеристики человека. При сопоставлении русского языка с французским в этом смысле обнаруживается между ними немало различий. Целый ряд слов, обозначающих животных, одинаково хорошо знакомых носителям обоих языков или же, наоборот, экзотических, редких, в одном языке развивает устойчивое образное значение, а в другом нет.

Так, в русском языке устойчивыми характеристиками человека являются такие слова, как «волк», «бабочка», «стрекоза», «мотылек», «паук», «бегемот», «мышонок», а их французские эквиваленты устойчивых образных значений не имеют. В то же время названия других животных – lapin (кролик), souris (мышь), taupe (крот), chameau (верблюд) - часто используются как характеристики во французском языке, а их русские эквиваленты лишь изредка употребляются для создания образа. Так, русское слово «бегемот» метафорически обозначает человека безобразно толстого, неуклюжего, неповоротливого и является характеристикой более резкой и экспрессивной, чем близкая по смыслу характеристика «слон». Французское hippopotamе как устойчивая характеристика не употребляется, возможно, из-за значительной по сравнению с другими французскими словами и непривычной для французов длины этого слова - 4 слога.

В то же время встречается немало и таких названий животных, которые несут характеристическую функцию во французском языке и не имеют ее в русском, например, уже упоминавшееся существительное chameau - верблюд. Во французском языке оно обозначает злобного, нехорошего человека. Русское «верблюд» не связано прочно с каким-то определенным признаком, хотя и несет в себе потенциально отрицательную экспрессию. Окказионально можно назвать верблюдом уродливого человека, например имеющего большой горб, а также того, кто плюется (на базе устойчивого сравнения «плюется как верблюд»). Но при отсутствии мотивировки в контексте или в ситуации это слово воспринимается как «пустая» характеристика.

Таким образом, можно сделать вывод, что системы образных представле­ний, сложившиеся у национально-языковых коллективов, говорящих на русском и французском языках, имеют немало общего, по крайней мере, в той своей час­ти, которая связана с образами животных и представлена зооморфными характе­ристиками. Эта общность имеет под собою глубокое историческое основание. В течение многих веков русский и французский народы были связаны тесными культурными узами.

Заключение

Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Подобные фразеологизмы — результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения.

Изучая фразеологизмы, мы, современные молодые люди, узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур.

Мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология» и «фразеологическая единица», изучили особенности их классификации.

Сделав попытку изучить выбранные (396 фразеологических единиц) для анализа ФЕ, в частности те, с компонентом «животные» и, проанализировав разные мнения и источники, мы пришли к выводу, что:

Наиболее употребительными являются зоонимы, обозначающие домашних животных, таких как «кошка», «собака», «лошадь». Наименее представлен класс диких животных и птиц.

Несмотря на то, что компонентный состав зоонимов рассматриваемых языков довольно схож, в русском и французском языках не всегда используются названия одних и тех же животных для обозначения сходных по смыслу явлений, некоторые фразеологизмы не имеют аналогов; и используются исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков.

Таким образом, результаты исследования полностью подтверждают нашу рабочую гипотезу о значительном сходстве представления о мире животных у французского и русского народов. Такое сходство обусловлено общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт.

Также нами разработано 2 мини-словаря: словарь французских фразеологизмов с компонентом "животные" и словарь русских фразеологизмов с компонентом "животные, и мы надеемся, что обучающиеся будут чаще использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Список источников

1. Баранова А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996.

2. Бурвинова Н.Д, Брагина А.А. Мир животных в мире слов // ФН. – №3 – 1996.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии – Л., 1946.

4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия/ Сост. Ф.М.Березин. – М.: Высшая школа, 1981. – 351с.

5. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь – М., 1963.

6. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций – М., 1977.

7. Гукетлова Ф.Н. Общие и этноспецифические способы номинации зоонима «cheval – лошадь – шы» в разноструктурных языках // Вестник ВГПУ – №3 – 2008.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов – М., 1978.

9. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных языков - Азбуковник, 2008

10. Клингер В.П. Животные в античном и современном мире – Киев, 1911.

11. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование – Саратов, 2000.

12. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных – М., 2001.

13. Костюхин Е.А. Типы и формы животного этноса – М., 1978.

14. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // ИЯШ. – №6 – 1953.

15. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // ВЯ. – №6 – 1992.

16. Маркелова Т.В, Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // ФН. – №5 – 2005.

17. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика – Минск., 2008.

18. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка – М., 1999.

19. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ. – №4 – 1979.

20. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. – 416с.

21. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц // ВЯ 1990.

22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингво-культурологические аспекты – М., 1996.

23. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе. – №6 – 1990.

24. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ. – № 5 – 2001.

25. Чернышева И.И. Фразеология современного французского языка. - М., 2009.

26. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

Приложение 1

Сводная таблица количества употреблений животных во фразеологических оборотах во французском языке

Название животного (фр)

Количество употреблений

Название животного (фр)

Количество употреблений

Chien

29

Corbeau

2

Poisson

10

Moineau

1

Loup

4

Ecrevisse

1

Chat

4

Agneau

2

Lapin

3

Cochon

13

Vache

6

Putois

1

Cheval

16

Guepe

1

Poule

4

Lievre

2

Mouton

5

Pou

1

Elephant

4

Taupe

1

Coq

7

Escargot

1

Canard/merlan

5

Mule

1

Chevre

5

Requin

1

Singe

2

Grenouille/Crapaud

10

Renard

1

Vipere

1

Girafe

2

Rat

1

Boeuf

6

Crocodile

1

Ours

2

Anguille

1

Ver

2

Loutre

1

Oiseau

2

Marmotte

1

Paon

1

Lynx

1

Dindon

3

Fourmis

2

Pigeon

1

Lezard

1

Pie

1

Ane

5

Pinson

1

Baleine

1

Ecureuil

2

   

Аlouette

3

   

Итого

199

   

Приложение 2

Сводная таблица количества употреблений животных во фразеологических оборотах

в русском языке

Название животного

Количество употреблений

Рыба

12

Курица

10

Собака

10

Кот

10

Конь/лошадь

13

Слон

1

Баран/овца

8

Птица

34

Бык

3

Насекомые

6

Заяц

3

Волк

13

Корова

5

Мышь

6

Свинья

11

Ёж

1

Рак

3

Лев

1

Обезьяна

1

Медведь

8

Козел

6

Белка

1

Бобер

1

Черепаха

1

Крот

1

Сурок

1

Лиса

17

Итого

197

1 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия/Сост. Ф. М. Березин. – М.: Высшая школа, 1981

2 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

Просмотров работы: 2383