Сокращения в современном французском языке (SMS – сокращения)

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сокращения в современном французском языке (SMS – сокращения)

Быков Д.А. 1
1МОУ "Средняя школа № 31"
Шумакова Н.Л. 1
1МОУ "Средняя школа № 31"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

На протяжении всей своей долгой структурной и архитектурной жизни язык в своей основной функции, как средство общения, представляет собой непрерывный поиск, непрерывные порождения оптимальной передачи. Являясь своеобразным барометром общественного развития и отношений, язык чутко реагирует на малейшие изменения во всех сферах жизни.

Мы живем в XXI веке, в веке продвижений науки, различных отраслей и, конечно же, технологий, где сотовые телефоны, занимают большую часть нашей жизни. И что же чаще всего мы делаем, так это пишем смс-сообщения, где бы мы ни были, в наших руках телефон, и мы все время набираем смс, отвечаем, пишем и просто цитируем что-то. Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует СМС – язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Все больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов, целях экономии время. Язык СМС стал одним из самых популярных современных языков общения, тем самым оказывая большое влияние на все языки.

Одним из феноменов современного французского языка также является СМС-язык, который во Франции называют textos. Что же представляет собой язык французских СМС? Сложно ли разобраться в СМС на французском языке?

Именно эти вопросы и определили цель нашего исследования - выявление особенностей и способов образования SMS - сообщений в современном французском языке, а также, исследование специфики интернет - общения.

Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:

изучить литературу по исследуемой теме;

проследить историю возникновения СМС – сообщений;

исследовать особенности общения посредством сети Интернет, СМС;

выявить характерные черты СМС – текстов;

провести анализ СМС – текстов и описать основные способы образования СМС – сообщений во французском языке;

создать мини-глоссарий с популярными СМС - акронимами во французском языке.

Объектом исследования является французский язык SMS-сообщений textos.

Предметом исследования являются языковые особенности СМС – текстов и основные способы образования СМС – сообщений во французском языке.

В качестве рабочей гипотезы выдвигается следующее предположение: если знать распространенные аббревиатуры, используемые в процессе виртуального общения, то можно понять лучше других людей и общаться с ними быстро и легко.

Практическая значимость работы находит свое выражение в том, что собранный материал может найти широкое применение в качестве дополнительного материала для дальнейшего изучения современного французского языка, как на уроках, так и во внеурочной деятельности. Результаты можно также разместить на одном из молодежных сайтов в Интернете.

Поставленные задачи решались с использованием различных методов исследования, основными из которых являлись следующие:

методы теоретического исследования - изучение и анализ лингвистической методической литературы, SMS-сообщений;

отбор материала;

сравнительно – сопоставительный;

описательный;

анализ SMS – сообщений на французском языке, взятых из Интернета.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала. Проект состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников. Во введении ставятся цели и задачи исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируется гипотеза, приводится структура исследования и объясняется практическая значимость проекта. Первая глава посвящена истории возникновения SMS – языка и особенностям современного французского SMS – языка. Вторая глава полностью посвящена анализу способов образования SMS – сокращений во французском языке, употреблению такого стиля в повседневном общении, чатах и мессенджерах. В заключении обобщаются результаты работы, приводятся основные выводы. К работе прилагается мини-глоссарий с популярными SMS - акронимами во французском языке, созданный на собранном в ходе исследования материале. Материалом исследования послужили 304 СМС - сокращений французского языка, найденных на просторах Интернет.

1. SMS-СООБЩЕНИЯ КАК НОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕНИИ

1.1.История возникновения SMS - языка

История развития SMS очень занимательна. Более десяти лет этот сервис оставался невостребованным, а потом за короткий период времени стал для большинства операторов чуть ли не основным источником дополнительных доходов.

Начиналось же все в далеком 1991 году, когда институт стандартов в области телекоммуникаций (ETSI) предложил механизм обмена небольшими блоками текстовой информации между мобильными абонентскими станциями. В декабре 1992 года инженер компании Vodafone Нейл Пэпуорс (Neil Papworth) со своего телефона решил отправить коллегам первое в мире sms-сообщение, содержащее короткое поздравление с наступающим Рождеством. На свет появилась технология, изменившая впоследствии мобильную жизнь миллионов людей по всему миру - отправка смс сообщений.

Новую перспективную технологию признали не сразу. Хотя отправка и получение короткие текстовые сообщения была заложена в самом стандарте GSM, операторы не спешили выводить на рынок новую услугу. Причины очевидны — в то время мобильный рынок только формировался, не было четкого понимания, как можно использовать новый сервис с коммерческой точки зрения, да и количество заинтересованных в услуге пользователей было невелико. А брать на себя дополнительные расходы на раскрутку никому не известной технологии никто не хотел — зачем рисковать, когда даже обычные услуги мобильной связи для многих являлись в то время непозволительной роскошью, и абоненты с радостью платили огромные деньги просто за возможность разговаривать по телефону?

Примерно в конце прошлого века телефон постепенно стал превращаться из способа коммуникации менеджеров и профессионалов в устройство, применяемое массово. В этот момент и началось второе рождение sms оказавшаяся «мобилизованной» молодежь увидела в новом сервисе возможность сэкономить, а также новое средство самовыражения. Благодаря относительно низкой себестоимости одного смс - сообщения новый сервис стал приносить очень хорошие деньги, а, следовательно, получил и признание рынка. Операторы, «почуявшие» выгоду, запустили активную рекламную поддержку новой услуги, а в 2000 году позволили своим клиентам послать смс пользователям других сетей. Все это резко увеличило привлекательность услуги и также послужило фактором проникновения смс в массы.

В Книге Рекордов Гиннеса зарегистрирован рекорд по скорости набора сообщения, поставленный Педро Матиасом, который за одну минуту набрал 264-х значное сообщение, используя телефона LG V3.

По статистике, в США для подростка в возрасте от 13 до 17 лет отправить 1500 сообщений в месяц — нормально. Это стало поводом для учителей серьезно задуматься о запрете мобильных телефонов в стенах школы.

Согласно специальным исследованиям, сосредоточенность человека, набирающего или читающего SMS сообщение, на 23 % превышает сосредоточенность опытного водителя за рулём автомобиля.

Интересно то, что одно короткое сообщение вмещает в себя 70 символов кириллицы и 92 символа латиницы, произошло это из-за того, что у этих языков разная кодировка. Как утверждает статистика, около 40% пользователей мобильных устройств активно пользуются сервисом коротких сообщений. Лидером по отправки SMS является США, количество сообщений отправленных жителями этой страны в год составляет около 830 миллиардов.

1.2. SMS – сокращения в современном французском языке

Всемирная паутина стала местом общения для большого количества людей. Общаясь на различных форумах, чатах, сайтах, по электронной почте, можно наблюдать тенденцию употребления слов французского языка во всемирной паутине не по правилам. Во время виртуальной переписки тексты пишутся «на скорую руку» и характеризуются отсутствием прописных букв, сокращениями, частыми употреблениями аббревиатур и Интернет - сленга. Актуальным становится общение на упрощенном языке. Мы становимся свидетелями перерождения и упрощения языка, но в дальнейшем все это может сказаться на культуре речи нового поколения.

Особенностью подобной формы языка является использование лексикона на грамматической и фонетической основе национального языка, а также она характеризуется разговорной и грубой фамильярной окраской. Большинство языковых элементов являются сокращениями, производными от них, английскими заимствованиями, а также фонетическими ассоциациями.

В связи с отсутствием в киберпространстве четко выраженных правил, а иногда, даже приветствием нарушения грамматических и орфографических норм языка, лингвисты опасаются за будущее французского языка, полагая, что ошибки, допускаемые на письме в сети, перейдут в наращения языковых норм на письме и в жизни.

Одним из критиков языка, употребляемого во время общения во всемирной паутине, является французский журналист Франсуа де Клозе. Подчеркивая всевозможные способы общения в этой сфере: игра слов, сокращение, урезка слов, измена орфографии, упрощение грамматических норм - он называет это развлечением, которое повлечет за собой безграмотность грядущего поколения.

Сегодня сервис SMS используют более 80% абонентов мобильной связи, только во Франции за один день люди обмениваются более чем 20 миллионами сообщений.

Подростки – основные пользователи сервиса SMS. SMS является элементом молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он служит своеобразным источником пополнения лексики языка. С развитием мобильной связи подростковая речь приобрела новый стиль, необходимый для обмена мгновенными сообщениями. Количество знаков на клавиатуре мобильного устройства ограничено. Для экономии времени и средств передачи язык подростков создал простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.

2. ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО SMS - ЯЗЫКА

2.1. Способы образования SMS – сокращений во французском языке

Что испытывает шифровальщик, корпя над незнакомым кодом? В чем-то его труд похож на манипуляции сапёра. Только вместо заряженных боеприпасов здесь, на каждом шагу подстерегают лакуны и неясности нерасшифрованного пока что сообщения. В нашем случае, в роли порции шифра выступает кодовый язык, используемый во французских текстовых сообщениях, социальных сетях и онлайн-чатах.

Выделим основные особенности написания SMS на французском языке: сокращения букв или пунктуационных знаков; замена части слова, без потери его смысла; использование иностранных слов.

Возьмем, например, обычное SMS на французском языке: J tapl 2m. На первый взгляд может показаться, что это набор букв и цифр, и ничего более. Однако, зная правила, по которым составляются SMS во французском языке, совсем несложно догадаться , что на самом деле автор хотел сказать: Je t’appelle demain.

Поскольку мобильные телефоны не рассчитаны на большой объем SMS сообщений, да и у отправителей нет особо времени и сил писать длинные послания, то, следовательно, les textos français должны быть короткими и содержательными.

Существует несколько способов словообразования в языке французских SMS.

1. Аббревиация – в слове просто-напросто пропускаются гласные (иногда и некоторые согласные тоже), например: salut – slt – привет, longtemps – lgtmps – долго, и т.д. Во французских смс большая часть гласных не печатается (bcp = beaucoup, ms = mais, ns = nous), также могут усекаться некоторые согласные, но таким образом, чтобы общий вид слова был узнаваем (càd = c’est – à – dire, mvt = mouvement, tps = temps).

2. Фонетический принцип – слово пишется не по правилам французского языка, а так, как слышится, например: quoi – koi – что, est-ce que – eske…

3. Типографические ребусы – это самый интересный и самый сложный способ, который заключается в том, что для написания слов или фраз нужно использовать не только буквы, но и цифры, а также созвучные знаки @2m1 – « à demain » - до завтра. Например, K7 = cassette, bi1 = bien.

Давайте посмотрим на самые яркие примеры:

quoi de neuf – koi 2 9 – что новенького?

Demain – 2m1 – завтра

Merci - mr6 – спасибо

4. Эпелюр – «чтение по слогам, по буквам», принцип, когда 1 буква или цифра могут заменить слог или даже целое слово. Например:

C’est – C – это

énergie – NRJ – энергия

Этот принцип французы позаимствовали у изобретательных и экономичных англичан (вспомним «How r u?») .

5. Использование более коротких английских слов вместо французских: today вместо aujourd’hui, now вместо maintenant.

Интересный факт: писатель Фил Марсо пишет романы только на таком языке. Поэтому вряд ли есть смысл читать его произведения в переводе.

6. Смайлики. Смайлики (от англ. smile — улыбка) — это «значки1, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-либо эмоции. Смайлик, если посмотреть на него, повернув голову на 90 градусов, — это рожица, сложенная из цифр, букв, знаков препинания и других клавиатурных символов. На сегодняшний день смайлик является, пожалуй, лучшим способом передать чувства и эмоции при виртуальном общении. Маленькие забавные рожицы, которые вставляются в текст, избавляют от необходимости писать длинные тексты о ваших переживаниях — одним - единственным смайликом можно описать целое событие».

2.2. Чат или мгновенный обмен сообщениями

SMS - стиль проник и в другие сферы интернета - язык чатов и форумов. И здесь сленг способствует тому, чтобы максимально быстро напечатать на клавиатуре устройства сообщение похожее на нормативный язык, но максимально сокращенное. Этот процесс затронул не только подростков, но и всех любителей электронных новинок.

Такой стиль вызывает немало споров и критики по поводу его употребления у пользователей интернета. С одной стороны, это скорость передачи информации, возможность сжатия максимального количества информации, экспрессивность при отсутствии голосовых средств, чувство принадлежности к определенному сообществу. С другой - чтение таких сообщений затруднено из-за нетрадиционного употребления знаков, очень низок орфографический уровень, сообщения засорены ненужной информацией. Сокращения прочно вошли в нашу жизнь и используются в мессенджерах и чатах.

Слово "чат" заимствовано из английского языка (to chat - болтать) и означает обмен мгновенными (письменными) сообщениями в режиме реального времени. В современном французском языке для обозначения общения в чатах возник глагол "chatter", а особенно он распространен в современном franglais. В Канаде, Квебекский комитет французского языка предложил более "французское" слово " clavardage " (производное от clavier + bavardage) и впоследствии этот термин был внесен в Малый Ларусс (Petit Larousse) издания 2004 года со следующим толкованием: " Communication informelle entre plusieurs personnes sur l'internet, par échange de messages affichés sur leurs écrans". Если вы хотите "початиться" (chatter), вы используете программное обеспечение, позволяющее подключиться к серверу мгновенных сообщений. (Например: ape. andromede.net/chat.). Здесь вы должны выбрать псевдоним, под которым вы будете участвовать в кабинете для обсуждения. Все кабинеты упорядочены по темам обсуждений, возрастам, географическому положению. От обычного ящика электронной почты мессенджеры (или службы мгновенных сообщений) отличаются тем, что беседа проходит в режиме реального времени. Большинство современных мессенджеров в своем интерфейсе содержат также информацию о контактах, присутствии или отсутствии абонента, возможность общего или приватного обсуждения.

Стиль языка мгновенных сообщений очень похож на стиль СМС.

Например: "… g rien a dire " вместо "j'ai rien а dire"; " koi " - вместо quoi, " qqn pr discuter?" вместо Y a-t-il quelquen pour discuter?, " …envie de dial " вместо envie de dialogue, " slt " - salut, " ca vatte?" - Comment зa-va?; Kikoolol - Компиляция слов kiko (с фр. "coucou") и анг. LOL, weta "wikipedia est ton amie" - мы видим не только аббревиацию, но и иносказание, koi29, koid9 аббревиатура стандартного "quoi de neuf?" - "Что нового?".

В свою очередь надо заметить, что сообщения имеют эмоциональный характер, где пишущий может подчеркнуть эмоциональность сообщения (большой буквой, смайликами или же повторением пунктуационных знаков).

2.3. Вариации употребления французских языковых единиц в Интернете

Существует множество вариаций употребления французских языковых единиц в Интернете2.

1. Объединение букв в соответствии с транскрипцией. Данный способ подразумевает ситуацию, когда заменяются 2 или более буквы на одну, в соответствии с транскрипцией букв, ранее замененных. Например, ossi - aussi; ki - qui; HT - acheter; avc - avec.

2. Пропуск непроизносимых букв. Исключение составляет буква «h». Например, ptit - petit.

3. Минимизация апострофов. В виртуальном мире на письме заметна тенденция исключения апострофов с целью экономии времени. Например, je taime - je t’aime.

Упоминая форму интернет - языка, нельзя пройти мимо лексем i-сленга (интернет-сленг3 — слова, живущие в сети Интернет полноценной жизнью, но считающиеся не желательными к употреблению в литературном языке), используемых только при общении в данной сфере:

Общаясь в Интернете, французы в том числе заимствуют иностранные аббревиатуры. В соответствии с этим зачастую используют выражение «lol», что с английского «lots of laughs» - много смеха.

Участвуя в бурных спорах на форумах и в чатах, французы любят делать ироничные ремарки. Для таких случаев в копилке i-сленга имеется «weta», что расшифровывается как «wikipedia est ton amie» - википедия - твой друг.

Несмотря на любовь к заимствованию, французы имеют и свои дефиниции. В замену английскому выражению «lol» они имеют также «mdr», что расшифровывается как «mort de rire» - умираю со смеху.

За прочтением разнообразных блогов сети, при желании раскритиковать ее, в своей артиллерии французы на этот случай хранят выражение «talc», что в расшифровке «topic a la con» - дурацкий топик.

Соглашаясь с кем-то в общении, французы выработали множество вариаций «oui»: w?, ouer, u?, yup, vi, mui, moui, wou?, ouai, yep, ouep, ou?, o?, ui, uep, vui, voui, ouais.

Безусловно, интернет - общение оказывает значительное влияние на состояние нынешнего французского языка. Специалисты, признавая необходимость новых введений, выражают беспокойство по поводу соблюдения норм языка. Данные опасения натолкнули их к идее ограничить использование чатов, форумов с целью минимизировать разрушительные изменения в языке4.

Тем не менее, следует выделять ряд как положительных, так и отрицательных черт подобного явления в письме. В качестве одного из положительных качеств можно отметить передачу большего количества информации, значительно сэкономив время. Нужно отдать должное тому, что при правильном пользовании данного явления, можно научиться передавать свои мысли через четкую и лаконичную формулировку. Также в подобной форме общения необходимо подчеркнуть возможность одновременно делиться информацией и эмоциями, затрачивая при этом минимум времени.

Как отрицательные черты интернет - общения отмечается спад уровня грамматических, синтаксических и орфографических норм. Подобный способ общения затрудняет способность к коммуникации, особенно для людей, начинающих изучать язык. Также к минусам можно отнести проблемы, связанные с недопониманием всевозможных сокращений.

Заключение

Сегодня, во время развития информационных технологий, язык приобретает все более причудливые формы. Одним из феноменов современного французского языка является язык SMS, которые во Франции называют textos.

Сделав попытку изучить выбранные (SMS – сокращения) и, проанализировав разные мнения и источники, мы пришли к выводу, что:

1. Французский язык обладает своими особенностями написания SMS: сокращения букв или пунктуационных знаков; замена части слова, без потери его смысла; использование иностранных слов.

2. Общаясь на различных форумах, чатах, сайтах, по электронной почте, можно наблюдать тенденцию употребления слов французского языка во всемирной паутине не по правилам.

3. SMS - стиль проник и в другие сферы интернета - язык чатов и форумов.

4. Существует множество вариаций употребления французских языковых единиц в Интернете.

5. Широкое распространение SMS- сокращений во все сферы жизни вызывает беспокойство по поводу соблюдения норм языка у лингвистов.

Однако, SMS-сокращения, несмотря на необычность, ненормативность, служат средством общения. Это явление закономерно, так как язык - «живой организм», постоянно развивающийся и отвечающий на новшества в жизни появлением новых языковых явлений. Cложно сказать: положительное или отрицательное явление SMS. Но факт существования нового языка общения признать необходимо. Таким образом, результаты исследования полностью подтверждают нашу рабочую гипотезу о том, что владение подобной лексикой позволит нам быть готовым к приему и передаче зашифрованных посланий, а значит, упростит наше общение с носителями языка.

Чтобы не утонуть в море французских SMS - сокращений, на помощь придет составленный в ходе исследования мини-глоссарий с популярными SMS –акронимами.

Список источников

Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. - М.: Наука, 1983.

Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Иностр. языки в школе. - 2002. - №2.

Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. // Иностранные языки в школе. - 2005. - No 1. - С.96-100

Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992 г 234с.

Общее языкознание. - М., 1970.

Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. - Иностр. языки в школе. №2, 2006.

Свиридонова В.П. Тенденции словотворчества в среде современной французской молодежи // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева: сб. ст. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. С. 169-175.

Словарь интернет - сокращений французского языка. URL: www.dictionnaire- sms.com

Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С.212.

Ален Д., пер. Б. Карпов. Судьба французского языка в XXI веке [электронный ресурс] - 2008. - http://www.infrance.ru/francais/francais-art/destin/destin.html

Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

Sourdot, Marc," La dynamique du francais des jeunes: 7 ans du mouvement a travers deux enquetes", Langue française, No 114, 06.1997, p.56-81

Sourdot, Marc, " L'argotologie: entre forme et fonction", dans La linguistique. Revue de la Société internationale de linguistique fonctionnelle, t. XXXVIII, fasc.1, 2002, p.25-39.

1 Коренец И., Щербаков И. Коммуникативная функция смайлов в современном интернет и SMS-общении // Молодой ученый. — 2016. — №28.1. — С. 18-19. — URL https://moluch.ru/archive/132/36785/ (дата обращения: 16.04.2019)

2 Словарь интернет - сокращений французского языка. URL: www.dictionnaire- sms.com

3 https://svobos.ru/internet-sleng-sovremennyj-molodezhnyj/

4 Свиридонова В.П. Тенденции словотворчества в среде современной французской молодежи // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева: сб. ст. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. С. 169-175

Просмотров работы: 1605