Введение
В современном мире все чаще и чаще дети засыпают под звуки телевизора, компьютера или музыку телефона чем под мамин голос, поющий колыбельную. Мы можем с сожалением сказать, что богатая народная культура пения колыбельных песен в настоящее время утеряна. Тем временем, колыбельная имеет очень важную роль: помогает успокоить ребенка, осознать окружающую действительность, а также является фундаментом формирования речевых навыков. Поются колыбельные песни с давних времён, они передаются из поколения в поколение и существуют у всех народов. Колыбельная отражает многовековой и исторический опыт людей. Древние представления о мире заложены в фольклоре и влияют на формирование и отражение национального менталитета. "Колыбельные песни, на каком бы они языке не были, нужно любить и сохранять, ведь это удивительный дар прошлого, а "прошлое надо хорошо понимать, чтобы смотреть на сегодня из будущего", отметил М. Горький.
Актуальность нашей работы заключается в том, что в преддверии программы десятилетия детства изучение детского фольклора особо важно. Учёные утверждают, что от того, какие песни пела ребенку мать, и пела ли она их вообще, зависит характер маленького человека, его физическое здоровье и умственное развитие, а значит и будущее нации. В культуре каждого народа есть колыбельные песни, а есть ли сходства и различия между колыбельными разных народов. Изучая английский язык в школе, мы часто говорим о культуре британского народа. Новизна нашего исследования — это сравнение колыбельных песен двух стран, которое даёт возможность лучше понятькрасоту и выразительность изучаемого языка, глубже воспринять национальную специфику культуры народа-носителя языка. Изучение колыбельной песни не только обогащает знания изучающих язык, расширяет их кругозор, но и стимулирует их интерес к этому языку. Все вышесказанное и определило тему нашей исследовательской работы:
" Лингвокультурные особенности русских и английских колыбельных песен".
Цель нашей работы заключается в выявлении лингвистических и национально-культурных особенностей русских и английских колыбельных песен. Объектом исследованияданной работы являются русские и английские колыбельные песни. Предмет языковые и национально-культурныеособенности русских и английских колыбельных песен.
Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие задачи:
Изучить теорию о колыбельных песнях как фольклорного жанра;
Выяснить факты из истории колыбельных песен анализируемых языков;
Выявить языковые особенности русских и английских колыбельных песен;
Провести сопоставительный анализ русских и английских колыбельных песен с целью определения их национально-культурных особенностей;
Провести опрос среди обучающихся нашего класса об осведомленности колыбельных песен;
Провести практическую работу среди опрашиваемых одноклассников на определения черт сходств и различий русских и английских колыбельных песен;
Составить сравнительную таблицу лингвокультурологических особенностей русских и английских колыбельных песен.
Выдвинутая нами гипотеза предполагает, что, несмотря на разные языки колыбельные песни этих народов имеют много общего в лингвистических и национально-культурных аспектах. Для достижения поставленных задач использовались различные методы:
проблемно-поисковый метод
сравнительно-аналитический метод
графический метод
социологический опрос
обобщение и систематизация
В отечественной и зарубежной лингвистике колыбельные песни всегда привлекали внимания исследователей и многие ученые посвящают свои работы. Мы ознакомились с работой "Русский детский фольклор" ученого Капица Федора Сергеевича и работами ученых-лингвистов Михаила Николаевича Мельникова, Александра Николаевича Мартынова, а также Головина Валентина Вадимовича, доктора филологических наук и его работу "Русская колыбельная песняв фольклоре и литературе.", они ведут беседы к какому жанру относятся колыбельные песни. Для нашей работы мы использовали их рассуждения и взяли за основу мнение Головина Валентина Вадимовича" колыбельная песня — это не просто песня, исполняемая матерью для дитя, она является частью системы традиционных представлений о миропонимании". При выборе основных языковых аспектов для сопоставления русских и английских колыбельных нам помогла работа Кунгуровой Анны Ивановны "Лингвокультурный анализ колыбельных песен (на материале английского, французского и русского языков)". Мы изучили статью ученого-лингвиста "Образная система колыбельных песен в англоязычной культуре" Пономаревой Элеоноры Валерьевны. Огромный вклад в нашу работу внесли современные источники информации Интернет-ресурсов для подбора русских и английских колыбельных песен в качестве языкового материала для сопоставления, примеров и практической работы. Это https://колыбельные-песни.рф/(сборник колыбельных на разных языках), http://studenchik.ru, https:// Wikipedia.org/wiki/.
Практическая значимость нашего исследования состоит в возможности использования фольклорного материала и результатов данного исследования на уроках английского языка и расширит кругозор и лексический запас обучающихся. Бесспорно, эта работа будет полезна и интересна тем, что привлечет внимание учащихся к проблеме духовно-нравственных ценностей, так как изучение и сохранение обычаев, традиций и, прежде всего, языка другого народа, способствуют воспитанию гражданственности, патриотизма, нравственных качеств личности.
Основная часть
1. Колыбельная песня как жанр народного творчества.
В энциклопедическом словаре даётся определение "Колыбельная песня — песня, исполняемая матерью или нянькой при укачивании ребёнка; особый лирический жанр, популярный в народной поэзии." [9] На английском языке «колыбельная» звучит как «lullaby" Английское слово«lullaby» состоит из комбинации двух лексем: «lulla» (от среднеанглийского «lollai», «lullay», которое обозначает «успокаивать, смягчать»), и «bye» - прощание и толкуется аналогично русскому « a soothing song to send a child to sleep».[9] Таким образом, можно сделать вывод, что само понятие «колыбельная песня» в данных языках имеет схожее значение.
Существует несколько мнений касательно жанра, которому относятся колыбельные. Например, ученые – лингвисты Г.С.Виноградов и О.И. Капица не относят колыбельные песни к детскому фольклору. По их мнению, то, что они пишутся и исполняются для детей, не ученые – лингвисты Г.С.Виноградов и О.И. Капица не относят делает их детскими. [4] Ученые М.Н.Мельникова, А.Н. Мартынова, М.Ю.Новицкая, считают колыбельные песни детским фольклором и частью народной культуры. Большинство исследователей определяют жанр колыбельной песни, опираясь на её функциональную особенность. Однако, по мнению лингвиста В.В. Головина, колыбельная песня — это не просто песня, исполняемая матерью для дитя, она является частью системы традиционных представлений о миропонимании. Колыбельная песня тесно взаимодействует с действительностью, поэтому в колыбельных песнях можно найти отражение исторических событий, описания быта, традиций. Можно считать, что по своей природе и форме своего функционирования колыбельная песня становится «транслятором» традиционного мировоззрения. [4]
Форма колыбельных песен складывалась постепенно, в результате многовекового отбора. Сейчас она представляет собой небольшое произведение из двух четверостиший или коротких строф. Тексты песен подвергались импровизации и передавались из уст в уста. В них идет речь об окружающем мире ребенка, о горестях и тревогах матери. Немецкий учёный Herder даёт определение: «Колыбельные песни – это известнейшие напевы нации, в которых этические особенности людей отражаются в их фантазии и страданиях» [1]. Таким образом, колыбельная песня-это коллективная творческая деятельность, жанр народного творчества отражающий и передающий жизнь, воззрения и уклад народа из поколения в поколения.
2. Из истории появления колыбельных песен
Исторических фактов появления колыбельных очень много. Одни ученые этнографы утверждают, что зачатки колыбельной песни появились еще на заре человечества, у первобытных людей. Другие обнаружили артефакт, что четыре тысячелетия назад древние вавилоняне написали первую колыбельную, которую матери пели своим детям. Ее, должно быть, читали, чтобы успокоить ребенка перед сном, но слова этой колыбельной были далеко не умиротворяющими. На маленькой глиняной дощечке, умещающейся на ладони, вырезаны слова одной из первых сохранившихся колыбельных, созданных примерно за два тысячелетия до нашей эры. Надписи на ней выполнены клинописью - одной из первых форм письма в истории – вавилонским писцом, использовавшим тростниковый стилус на территориях, где в настоящее время расположен Ирак. Это зловещая колыбельная, в которой ребенка пугают страшным домашним богом, которого он тревожит своим плачем и который за это покарает малыша. [5] Многие связывают появление колыбельных песен с периодом окончательного перехода от матриархата к патриархату. Они ведут свое начало еще со времен язычества, от традиционных народных верований и обрядов, когда песни для ребенка имели свойство защитных заклинаний. Было принято, чтобы мать после рождения сотворила для ребенка его особенную, личную песню, которая будет сопровождать, и оберегать его всю жизнь.
История колыбельной в славянской культуре связана с устным народным творчеством. Колыбельные песни передавали из уст в уста. Они больше напоминали заговор или оберег и в них существовали антропоморфные мифологические существа такие как Дрема, Угомон, Сон. [3] (Прил.1)
Исходя из исторических фактов об истории колыбельных песен, мы можем отметить, что трудно определить время и место появления колыбельных. Мы полагаем, они существовали всегда с появления человека на земле, менялись формы колыбельных от ритмичных звуков и поскрипывания детских колыбельных до цепочек междометий и рифмованных строф наряду с успокаивающей мелодией.
3. Лингвистические особенности русских и английских колыбельных песен
В древних колыбельных песнях рифма отсутствовала. Роль рифмы выполняли повторы однотипных слов, звуков или побудительные междометия. Позже появились припевы, основанные на междометиях, придавшие тексту монотонность и размеренность. Постепенно колыбельные приобретали эмоционально-окрашенное произведение устного народного творчества. Колыбельные песни в разных культурах имеют собственные лингвистические особенности, которые могут проявляться на различных языковых уровнях. [1]
3.1. Фонетические особенности русских и английских колыбельных песен
Важную по своему значению роль в колыбельной песне играет мелодия. В колыбельных песнях на мелодию влияют разнообразные повторы и чередования гласных и согласных,звукоподражание. С помощью их колыбельные песни достигают редкого благозвучия, которые выступают основными средствами усиления изобразительно-выразительных характеристик колыбельных песен.
Звукоподражание. В русских колыбельных, в основном, оно выражается в глаголах: ворковать, мурлыкать, скрипеть, также используется подражение звукам: гав-гав, дуду, гули-гули,а ворота - скрип-скрип... Английские колыбельные содержат в равной степени звукоизобразительные глаголы и подражания звукам: Baa, Baa, dillydilly, Dingdangdong, Cluck, cluck, Moo, moo и mew, blow, bark, weep. Звукоизобразительность помогает описать физическое состояние героев, усилить эмоциональное воздействие на ребенка и создает более реальную картину событий в песнях.
Аллитерация. Русским колыбельным характерна аллитерация. В текстах песен распространен повтор свистящих и шипящих: Баюшки, баюшки, Баю-баю, Лешенька, Засыпай скорешенько! Спит ли ваша девочка, Девочка-припевочка? Данные звуки способствуют успокоению, утешению. В английском языке также встречается аллитерация согласных. Кроме межзубных звуков: Thyfathertendsthesheep и звука [l] Hillanddaleinslumbersleepingчасто можно услышать звук [w], который придает словам плавность и напевность: Whenyouwake, youshallhave, Whilethewearyworldissleeping.
Ассонанс. Гласные звук [у], [о] способствуют созданию мелодичности, музыкальности, напевности в русских колыбельных Лунный лучик-озорник Сквозь окошечко проник, а в английских песнях такую роль играет звук [i ] Thereisashipsailingonthesea, Justasimplelittleditty. (Прил.1)
Вывод: в колыбельных анализируемых культур распространены аллитерация и ассонанс. В анализируемых колыбельных песнях они применяются к разным согласным и гласным, но все они придают песням мелодичность, плавность, умиротворенность. Звукоподражания встречается чаще в русских колыбельных.
3.2 Лексические особенности русских и английских колыбельных песен. Содержания текстов колыбельных песен приближены к разговорному стилю. Колыбельная песня является способом общения мамы с ребенком. Ребенок вовлекается в общение непринужденно на бытовом уровне.
Архаизмы. Колыбельные песни формировались на протяжении многих лет, тысячелетий и поэтому в них содержатся устаревшие слова. В русских колыбельных можно встретить такие слова: гули, чеботцы, сизы, терем, срядиться, горница. Английские колыбельные содержат в себе: thee,thou, shalt, bedight, 'twas.
Эмоционально-оценочная лексика. В песнях мать передаёт свою любовь и ласку и общаясь с ребенком она использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Ласкательная форма распространяются на все части речи:серенький волчок, кусток, Катенька, Ванюше, волчик, калачики, собаченька, дудочек, Заиньки, перинку, скорешенько, горнастаюшки. гуленьки. Английские колыбельные не перегружены такими словами: lamby, mammy.
Средства художественной выразительности языка. В русских колыбельных встречается немного средств выразительности языка. Повторение разных частей речи и целых предложений находятся почти в каждой песне: люли-люли, баю-баю, «поди бука на сарай, поди бука на сарай». Английские колыбельные содержат лексическое повторение. Чаще повторяются предложения, реже словосочетания и слова: «EverywhereIgo, I’mgonnaletitshine…». За счет олицетворения в английских песнях некоторым явлениям природы или неживым объектам придаются одушевленные черты: «Hill and dale are sleeping», «hours are creeping».
Вывод: в русских и английских колыбельных используются уникальная лексика, характерная только для колыбельных песен. В каждом языке она своя. Эмоционально-окрашенная лексика с уменьшительно-ласкательными суффиксами преимущественно в русских колыбельных. В этих формах проявляется доброта и сердечность русского народа.
3.3Морфологические особенности русских и английских колыбельных песен.
Фольклорная колыбельная, в силу своей функциональной природы имеет множество лексико-грамматических ограничений от формы суффиксов до пространственно-временного словаря.
Существительные. Особенностью русских колыбельных можно отнести обращение по имени к ребенку, а также использование уменьшительно-ласкательной формы: в английских песнях встречаются абстрактные слова: По имени у англичан не принято называть, для этой цели они используют существительные или прилагательные. В русских и английских колыбельных много прилагательных. Ни в английском, ни в русском языках не встречаются прилагательные в сравнительной и превосходных степенях.
Глаголы. Глаголы в русских колыбельных используются в настоящем и будущем временах. Прошедшее время есть, но встречается редко за отсутствия прошлого опыта маленького человека. Большая часть глаголов в изъявительной форме; идет повествование сюжета, и в повелительном наклонении; часто просьба относится к ребенку для призыва ко сну или животным для помощи в усыплении дитяВ английских колыбельных глаголы находятся вPresent Simple, Continuous, очень редко в Present Perfect. Можно отметить большое количество глаголов в Future Simple, особенно, в условных предложениях. Ребенку описывают действия, которые произойдут в будущем при условии, если он уснет.
Местоимения. В русских и англоязычных колыбельных мы выявили личные и притяжательные местоимения. По функциям они совпадают: указывают на исполнителя песни, помогают передать принадлежность к семье. Часто в колыбельных встречаются устаревшие формы местоимений.
Междометия. Междометия в колыбельных поддерживают ритм. В русских колыбельных: в английских колыбельных: hush-a-bye, so hush, o'er. (Прил.1)
Вывод: в колыбельных песнях встречаются большое количество нарицательных существительных, прилагательных. Это объясняется тем, что ребенок знакомится с окружающим миром предметов, животных, людей. В русских песнях распространены имена собственные, в английских встречаются абстрактные существительные.
3.4 Синтаксические особенности русских и английских песен
В русских и английских колыбельных наиболее употребительными являются повествовательные предложения: «Зайки водят хоровод», «Наша Машенька пойдет».Часто встречаются побудительные предложения, призывающие ко сну: «Закрывай глаза, малыш» / «Спи, мой зайчик маленький».Реже вопросительные предложения: «Где вы, где вы, гуленьки?» / «Чем нам Машу накормить?». В основном, все предложения простые, в которых свободный порядок слов. Если употребляются сложные предложения, то, с придаточными обстоятельствами времени или условия: «Если будешь спать ,// Расскажу я сказочку». Страдательный залог встречается редко: «коровку подоили».[3] Для английских колыбельных, мы отметили использования причастия настоящего времени и длительное время: «Lonelywaveswashingtheshore”/ «Theyareinthevalleypraying». Такие предложения помогают передать обстановку в реальном времени. Имеются условные предложения, в которых ребенку обещают что-то взамен на сон: ««Whenyouwake, // you'llhavecake», « Аndifthatcartandbullfalldown , You’llstillbethesweetestlittlebabyintown». Несмотря на фиксированный порядок слов в английском языке, в колыбельных песнях порядок слов может меняться. Страдательный залог в предложениях не был отмечен.
Вывод: по типу предложений в анализируемых колыбельных встречаются повествовательные, побудительные. Для русских колыбельных характерны простые распространенные предложения, тогда как в английских текстах сложные предложения с условными придаточными предложениями. В
английских предложениях используется инверсия. Страдательного залога в колыбельных двух народов нет.
4.Персонажи как отражение национальных культур народов
Народное творчество всегда являлось отражением культуры народа. В песенном творчестве, как ни в каком другом, прослеживается менталитет, «дух народа», его образ жизни и ценности. Колыбельные песни на бытовом уровне знакомят нас с культурой народа.
В русских колыбельных песнях очень часто встречаются животные и птицы. Домашние животные: «коровка», «кони», «петух», «киска», «собаченька», среди диких животных: «волчок», «заиньки», птиц: «журавли», «кукушонок», Самое популярное животное это кот и кошка: « котенька – коток», «киска», «кошечка». Животные принимают участие в усыплении дитя; птицы способствуют засыпанию своим воркованием «Стали гули ворковать, стала Маша засыпать», кот несет сон «Все коты, коты // Принесите дремоты». Большое количество животных в колыбельных говорит о том, что испокон веков животные и птицы играют огромную роль в жизни русского человека. Они кормильцы, помощники, друзья и члены семьи. Есть персонаж, представляющий опасность «волчок» «Не ложися на краю / Придет серенький волчок». Под образом волчка рассказывают ребенку об опасностях в жизни. Например, ребенку не стоит ходит в лес, так как он представляет опасность или не ложиться на краю, потому что он может упасть. Также встречаются мифологические существа: Дрема, Сон, Бука. В русских колыбельных песнях прослеживается быт людей «коровку подоим», «коня накормим», костюм «а сониха за окном в сарафане в голубом», блюда «сахарком и медком, сладким пряником», «молоко», «простакваша». О большой семье на Руси упоминается в русских колыбельных «В доме семеро ребят /Все по лавочкам сидят/. Дается перечисление членов семьи и их род деятельности «сестра пошла коров доить», «отец ушел на рыбалку». В колыбельных желают благополучия ребенку и прививают трудолюбие «Тогда Ванюшка встает/ На работушку
пойдет». В колыбельной часто относятся к ребенку по имени «Ванюшка», «Танюшка», «Машенька», «Сереженька».
В английские колыбельные животные встречаются гораздо реже. Средиживотныхиптиц: horses, bees, butterflies, mockingbirds, sheep, lambs.Для английских колыбельных характерно большое количество небесных образов stars, sky, moon, sun. Они являются одушевленными и присматривают за ребенком. Божественные создания angels, God также оберегают малыша «Angelswatching, e'eraroundthee». Часто встречаются религиозные мотивы, образ бога. В английских колыбельных присутствует образ ребенка, любящей и заботливой мамы, иногда появляется образ отца в качестве охотника, рыболова: «Bye, babybunting // Daddy’shunting». Темы, связанные с морем и моряками, очень популярны в английских колыбельных, поскольку Англия находится на острове, и рыбалка. В английских колыбельных мало говорится о быте, описании дома. Встречается упоминание мельниц, возможно, она играла не последнюю рольвжизничеловека: «Thy mammie has gone to the mill». Описание пейзажа, окружающего мира и природы расширяет границы познания мира в колыбельных. [5]
Вывод: именно образная система колыбельных формирует модель окружающего мира. В русских и английских колыбельных много общего: животные, птицы, обращение к богу,
мифические герои и знакомство с членами семьи и их деятельностью. Выявленные особенности могут быть как одинаковы для рассматриваемых языков, так и свойственны только одному из языков: так русские колыбельные описывают, в основном, быт дома, тогда как английские песни акцентируют внимания на пейзаже и природе.
5. Практическая часть
С целью изучения информации о колыбельных песнях нами был проведен опрос среди учащихся моего класса. Мы опросили 20 человек. Ребятам были
предложены 2 вопроса «Знаете ли вы колыбельные песни?", "Пели ли вам колыбельные песни?". Предлагаемые ответы: да и нет, не знаю. А также мы предложили ребятам выполнить практическое задание. Учащиеся должны были прослушать и прочитать по две английские и русские колыбельные песенки попросили отметить сходства по данным пунктам: a) функция б) мелодия в) лексика и грамматика г) персонажи.
В результате нашего анкетирования выяснилось, что на первый вопрос "Знаете ли вы колыбельные песни?" ответили 9 человек "нет",в основном, мальчики, 8 человек" да",но вспомнили только по 2-3 песенки и не знаю 3 человека.. На второй вопрос "Пели ли вам колыбельные песни?" 6 человек ответили "не знаю", 5 человек " нет", 9 человек" да». (Прил. 2).
В практическом задании многие ребята отметили сходства в функции колыбельной -усыпить ребенка, мелодию- спокойная, умиротворяющая. (Прил. 3).
Вывод: данное анкетирование показало, что многие современные дети не слышали и не знают колыбельные песни. Вторая половина практической части подтвердила наше исследование, что русские и английские колыбельные имеют сходство в мелодии и предназначении песни и небольшие различия в грамматике, лексике и персонажах колыбельных.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1.Колыбельные песни -это жанр фольклора. Колыбельные песни всегда привлекали внимания ученых, но всерьез их начали изучать недавно. Поэтому в исследованиях колыбельных всегда возникают спорные вопросы. В одном ученые согласны, что колыбельные разных народов имеют особенности, что делают их уникальными у каждого народа.
2.Ученые не знают точной даты и места появления колыбельных песен на земле. Мы полагаем, они существовали всегда с появления человека на земле. Менялись формы колыбельных от ритмичных звуков и поскрипывания детских колыбельных до цепочек междометий и рифмованных строф наряду с успокаивающей мелодией.
3. В лингвистическом аспекте в русских и английских колыбельных есть сходства и различия. С фонетической точки зрения, в обоих языках есть аллитерация и ассонанс, но применяются к разным звукам. Однако, этот факт не нарушает монотонный и успокаивающий ритм текста. Лексические различия в русской колыбельной состоят лишь в эмоционально-окрашенной лексике, образованной при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов. Морфологические и синтаксические особенности колыбельных обоих стран очень незначительные. Предложения простые, по стилю высказывания повествовательные, побудительные
4. Колыбельные отражают национальную специфику языка. В колыбельных передаются жизненный опыт исполнителей, уклад жизни народа, быт и культура народа. Русские колыбельные знакомят ребенка с семейными традициями: члены семьи, их деятельность, национальные блюда, одежда. Английские колыбельные расширяют познания ребенка выводя его за пределы быта и знакомят с природой, пейзажами.
5.Опрос учащихся еще раз доказывает, что современные люди не придают значимости колыбельной песни для будущих поколений.
В заключении работы мы подтверждаем нашу гипотезу, что несмотря на разные языки и культуры русского и британского народов колыбельные песни имеют много общего в лингвистических аспектах. А также мы обнаружили различия в системе образов и персонажей, что делает колыбельные песни уникальным жанром, сложенным народом и имеющим огромную значимость для сохранения лингвокультурных особенностей каждого народа.
Литература
1. Белоусов А.Ф. Детский фольклор: итоги и перспективы изучения // А.Ф. Белоусов, В.В. Головин, Е.В. Кулешов и др. // Первый Всероссийский конгресс фольклористов: сборник докладов. Т.1. М., 2005. С.215-225.
2. Головин В.В. Русская колыбельная песня. Фольклорная и литературная традиция: дис. д-ра психол. наук - СПб, 2000. С.317.
3.Гучетль Ф.М. Языковые особенности колыбельных песен (на материале разно системных языков). - Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение,2018. -№2. -С.31
4.Кунгурова А.И. Лингвокультурный анализ колыбельных песен (на материале английского, французского и русского языков). - Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им.В.И.Ульянова(Ленина)». -Санкт-Петрбург,2018. -С.39-76
5.Пономарева Э.В. Образная система колыбельных песен в англоязычной культуре // Челябинский гуманитарий. Филологические науки.2016. №1 С.34-38.
6. https://колыбельные-песни.рф/ (сборник колыбельных на разных языках)
7. http://studenchik.ru
8.https:// wikipedia.org/wiki/
Приложение I
Русские колыбельные песни |
Английские колыбельные песни |
|
Фонетические особенности |
||
Повторение гласных звуков |
||
«Ай, ду-ду, ой, ду-ду, // Сидит ворон на дубу. // Он играет во трубу»; «Котенька, коток, // Котя, серенький хвосток! // Приди, котик, ночевать, // Мово Лешеньку качать»; Чем нам Колю накормить?" // Один сказал: "Кашкою!"// Другой: "Простоквашкою!"// Нашу Машу не буди; Лучик-озорник Сквозь окошечко проник Уж как я тебе, коту,//За работу заплачу: |
«Hill and dale in slumber sleeping, // I, my loving, vigil keeping, // All through the night». There is a ship sailing on the sea, // Just a simple little ditty. Sweetly ringing // Ding, dong Freeze it into ice cream or drink it if you please. |
|
Повторение согласных звуков |
||
«Ты вырастешь большая, // Будешь в золоте ходить, // Чисто серебро носить, Мамушкам, нянюшкам";Алеше - на перинку.// Баю-баю, Лешенька,//Засыпай скорешенько! И зайчонка, и волчонка,// И в болот лягушонка, // И на елке кукушонка, Сквозь окошечко проник,// Примостился на подушке,//Шепчет песенку на ушко Шубку новую сошью // И сапожки закажу; Прибежали заиньки:// Спит ли ваша девочка, // Девочка-припевочка? |
«Hill and dale in slumber sleeping, // I, my loving, vigil keeping, // All through the night» When the wind blows, // the cradle will rock This little light of mine, I'm gonna let it shine. Smiling sweetly in thy sleep? |
|
Звукоподражание |
||
гули ворковать, мурлыкать, скрипеть, гав-гав, дуду, гули-гули,а ворота - скрип-скрип. |
Baa, Baa, dilly dilly, Ding dang dong, Cluck, cluck, Moo, moo , mew, blow, bark, weep. |
|
Лексические особенности |
||
Устаревшие слова |
||
гули, чеботцы, сизы, терем, срядиться, горница |
thee,thou, shalt, bedight , 'twas dost, thy,whilst |
|
Эмоционально-оценочная лексика |
||
серенький волчок, кусток, Катенька, Ванюше, волчик, калачики, собаченька, дудочек, Заиньки, перинку, скорешенько, горнастаюшки. гуленьки. |
lamby, mammy |
|
Средства художественной выразительности языка |
||
люли-люли, баю-баю, «поди бука на сарай, поди бука на сарай». Летят сизы гуленьки.//Летят гули вон, вон. Спит в кроватках до утра.//Спит корова, спит бычок, Приди, котик, ночевать,// Приди с Костенькой играть И ухватит за бочок. // Он ухватит за бочок (повторы) Девочка-припевочка, Саша-пёрышко(сравнение) |
« Hill and dale are sleeping», «hours are creeping». World is sleeping (олицетворение) It’s loaded deep, as deep can be, Know I love you, dear, // know I love you Know I love you,// dear, know I love you |
|
Морфологические особенности |
||
Существительные |
||
Нарицательные : кроватка, лесок, дом, дудочка, порог, шубка, сарафан , сарай, веник Имена собственные: Ванечка, Машенька, Миша, Сережа, Костенька, Танечка |
Нарицательные : river, house, star, tree,meadow,hen, lavender, chicken, story Абстрактные : love, peace, light, melody, heaven |
|
Прилагательные |
||
старый, серенький, маленький, малиновый, весенний, осиновый, Алешин, румяный, красный, сизый, сладкий, масленая, крашеная, беленькие, пуховые, свежие |
dear, drowsy, soft, little, gently, pretty, bright, happy, poor, simple, good ,diamond, sweet, dark, blue |
|
Глаголы |
||
Глаголы настоящего времени: "Шепчет песенку на ушко"; "Темна ноченька -не спится";" Рыбка спит и спит петух"; "Зайки водят хоровод"; Глаголы будущего времени: "Придет серенький волчок"; "Покажу"; Глаголы прошедшего времени: "Скрылось солнце на покой";" Прилетели гуленьки! "; "Сели на воротцах ,// И на Машу поглядели"; Глаголы в повелительном наклонении: "Поскорее подрастай"; "Глазки-глазки закрывай ";"К нам, волчок, не ходи, // Нашу Машу не буди»;«Спи, спи, спи, усни, Приди, котик, ночевать //Мою дочку не пугай! ;"И в дудочек не гуди, |
Present Simple "I see the moon//The moon sees me"; "Lavender's blue" «Doggie lies in sl O, there it grows Present Continuous "Soft the drowsy hours are creeping,"; "Day is a breaking in my soul" "Are you sleeping?" "Morning bells are ringing" "It's no crying" Future Simple "Guardian angels God will send thee" 2They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast" "There shall no one come to harm thee" "Gotosleepyyoulittlebaby" "Sleep my child and peace attend thee" "Come by here, my Lord, come by here" "Sleep my baby on my bosom" "Shine all over the world, I'm gonna let it shine" "Do not fear the sound of a breeze" "Do not dread the murmuring seas," "They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast" |
|
Местоимения |
||
он ,я, ты, наши, моя нас, тебе |
I, she, you, , it, my, me, our, her, this, that |
|
Междометия |
||
ай, ой, ду-ду, качи, качи; скрип, скрип; люли, люли; баю, баю |
Hush-a-bye |
|
Синтаксические особенности |
||
Повествовательные Придет серенький волчок//И ухватит за бочок.//И потащит во лесок |
Повествовательные "I see the moon//The moon sees me// "I know an angel//Watches over me."
|
|
Побудительные «Ты ж, милай, засыпай», «Уж ты спи до поры», «Закрой, дочка, глазки», |
Побудительные "Sleep my baby on my bosom" "Shine all over the world, I'm gonna let it shine." |
|
Восклицательные Девочка-припевочка? «Неразумная Дрёма!» |
Восклицательные «Sleep, baby, sleep!»,«Goodnight!». "hush now, don't you cry!" |
|
Вопросительные "Не пора ли баиньки?" "Чем нам Машу накормить?" |
Вопросительные "Who told you so, dilly dilly,//Who told you so?" "Moo, moo brown cow, have you milk for me? |
|
Простые нераспространенные «Налетели гульки», «Набежали зайки», «Ласточки спят» "Скакали горностаюшки. Прилетели гули" Простые распространненые "В огороде спит жучок." Ваня рано встает", «Нашёл котик поясок»; Прискакали к колыбели //И на Машу поглядели. |
Простыераспространенные "I know an angel//Watches over me." |
|
Сложныепредложенияспридаточнымиусловия "When you wake, you shall have, When you are King, dilly dilly, //I shall be Queen";"And if that cart and bull fall down, "If that mockingbird don't sing, // Mama's gonna buy you a diamond ring" |
||
Персонажи колыбельных песен |
||
Животные, птицы, рыбы «коровка», «кони», « петух», «киска», «собаченька», среди диких животных: « волчок», "лиса", "лягушонок",« заиньки», птиц: «журавли», кукушонок»,горностаюшки ; рыба: "сомы", "окуньки" |
Животные, птицы, рыбы животные :horses, sheep, lambs, hen, goatптицы, насекомые:bees, butterflies, mockingbirds, |
|
Мифологичесикие персонажи Дрема, Бука, Сон |
Небесныеобъекты stars, sky, the sun, heaven |
|
Члены семьи, герои колыбельных бабушка, детишки, отец, Катенька, Маша, Ванюша, Танечка, Вася, Алеша, Сережа, Коля, Галя, малыш |
Членысемьи, героиколыбельных mammy. baby, mother, Papa' traveler friends Brother John, fathers girl, boy master, dame,Queen , King |
|
Еда "Молочком", "простаквашкой","пряником", "сахарком", "медком", "каша масленая", "кусочек пирога" |
Еда honey, muffin, cake, milk, ice cream, eggs |
|
Одежда "валенки"," сарафан", "шубка", "сапожки" |
Божественные создания God, myLord. angels |
|
Предметы мебели, дом, местность "горница", "лавочка","пуховая кровать", "на подушке", "лужайка" ,"возле дома","близ окон", "ворота", "колыбель",за печкой","в огороде" |
Предметы мебели, дом, местность lullaby, boat ,shore, valley ,the lane |
Результаты социологического опроса Приложение II
Вопрос 1
Вопрос 2
Приложение III
Английскаяколыбельнаяпесня |
Русская колыбельная песня |
Rock-a-bye, baby, in the treetop, Baby is drowsing, cosy and fair. From the high rooftops down to the sea, |
Сладко спи, ребенок мой, Ночь пришла, пора всем спать, Вышла, вышла маменька |
Перевод Баю-бай, малыш. Колыбель на верхушке дерева, Малыш дремлет в уюте и заботе. От высоких крыш и до самого моря |