ВВЕДЕНИЕ
Язык любой страны - это часть ее культуры. Современным языком международного общения является английский язык. Это язык, на котором говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей. Это язык бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и обязательно язык общения. Английский является самым изучаемым языком в мире, его влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков, поэтому сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски.
Долгие годы английский язык во большинстве стран, в том числе и в России, был ориентирован на британский вариант языка, американский же приходилось осваивать на практике, только тем, кому в связи с профессиональной деятельностью необходимо было находиться и общаться с носителями американского варианта английского языка.
На современном этапе развития английского языка нужно обязательно упомянуть тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно сталкиваются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского производства. Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различия между американским и британским вариантами языков.
Значимость этих двух вариантов английского языка в современном обществе определяет актуальность нашей темы.
Цель исследования - систематизация лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
Изучить вопрос исторического развития вариантов английского языка.
Рассмотреть понятия языковой вариативности и нормы в языковой системе.
Проанализировать различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях.
Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
Объектом исследования является лексический, грамматический, фонетический строй английского языка.
Предмет исследования – лингвистические различия в лексическом, грамматическом, фонетическом строе британского и американского вариантов английского языка.
Теоретическая значимость данной работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в возможности выявления и преодоления трудностей перевода лексики, узнавания грамматических структур в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
Практическая значимость исследования состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации в англоязычных источниках.
Структура работы: настоящее исследование состоит из введения, двух глав и заключения.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 История вариантов английского языка.
Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие изменения в английском языке произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким. [Аракин, 2003]
Американский английский стал международным языком после второй мировой войны, когда США приобрели важную роль в послевоенном преобразовании мира, а многочисленные достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать огромное влияние на весь мир.
Обе стороны и американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. Англичане называют американский английский слишком прямолинейным и грубым, а о своем британском английском языке они говорят, как о язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский сверх натянутым, лицемерным языком, а свой родной приветливым и дружелюбным. [Г. Б. Антрушина, 2004]
Британский английский это тот классический английский, который мы учили в школе. Именно он стал родителем американского английского, который является диалектом, развившим свои особенности. Отличия этих двух вариантов английского языка связаны с т тем, что англичане, приходя новые места, открывали новые феномены, такие как, до этого неизвестные образцы флоры и фауны, которым нужно было давать имена. Контакты выходцев из Старого Света с местным населением также изменяли английский язык. К тому же, узнавали новый материк в основном люди определённых социальных групп и слоёв, что привело к тому, что их английский уже был специфичен.
А дальше – Атлантический океан, разделивший один народ – именно океан стал основной географической трудностью для преодоления языкового разнообразия. Что касается графического представления языка, то американская письменность более упрощена: исчезают удвоенные гласные, появляется значительное количество сокращений. Следуя статистике, в современном американском языке имеются отличные от британских способы пополнения словарного состава путем заимствования. К тому же, привычное общение США со странами Латинской Америки имеет своё отражение и в языке североамериканцев. Сейчас известно огромное количество пар слов, которые носят строго британский или американский характер, причём их число растёт. [Кунин, 1984]
Однако, с точки зрения британского литературного образца, английский язык на территории США сохранил ряд архаических черт. Некоторое количество слов, которые уже вышли из из употребления в Англии, были в ходу у переселенцев. К примеру, глагол loan («давать взаймы») вышедший из обихода в Англии, использовался в Америке. Иногда архаичным с точки зрения литературного образца Британии становилось не все слово целиком, а только одно из его значений. Например, слово guess в значении «думать, полагать» сначала рассматривалось в Англии как архаизм, а вот сейчас уже считается американизмом. [Швейцер, 1963]
Жизнь на новом континенте сильно обогатила английский язык, принесла большое количество неологизмов. Переселенцам приходилось придумывать новые названия тому, с чем они не сталкивались раньше.
Среди них А.Д. Швейцер выделяет следующие:
1. неологизмы, связанные с флорой и фауной (moose - американский лось, backwoods - лесная глушь, hickory - североамериканский орешник, gap - горный проход, глубокое ущелье);
2. бытовые неологизмы (corn - кукуруза, a lot - участок земли);
3. неологизмы, связанные с жизненным укладом индейцев (medicine man - шаман индейского племени, war-path - тропа войны). [Швейцер, 1963, с. 28].
В словарном составе английского языка в Америке присутствовали постоянные изменения, как было сказано ранее, из-за образования новых слов и за счет заимствований из других языков.
Нужно сказать, что американский вариант английского языка имеет огромное количество заимствований. На Западе и Юго-Западе Соединенных Штатов Америки первым языком был испанский, в северных районах и в некоторых центральных областях говорили по-французски, а жители Нью-Йорка (ранее носившего название Нового Амстердама) разговаривали на голландском языке. [Эльянова, 1971]
«Словарный запас американского английского, в свою очередь, обогатился заимствованиями из языков индейских племен», например: squash (англ. тыква), skunk (англ. скунс), wigwam (англ. вигвам), raccoon (англ. енот). Заимствования из французского языка составили в основном наименования пищи (chowder - тушеное блюдо), топографические термины (prairie - прерия, rapids - пороги реки, стремнина). Из голландского языка была заимствована главным образом бытовая лексика: cookie - печенье, cruller - сладкая лепешка, boss – начальник». [Шахбагова, 1982].
Именно благодаря процессу ассимиляции большинство иммигрантов начинали говорить на английском в течение одного-двух поколений. Сфера употребления английского языка в качестве родного языка стала постепенно расширяться. Бытует мнение, что именно английский язык стал тем самым связующим звеном, объединившим такое многообразие народов и культур. [Эльянова, 1971]
ГЛАВА II. РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
В этой главе мы рассмотрим различия между британским и американским английским языком на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях.
2.1. Различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом уровне.
Как и многие другие языки, английский, распространившийся на большие территории, предоставляет большое разнообразие произношений. В данной работе мы будем анализировать языковые единицы, принадлежащие к британскому (Received Pronunciation – RP) и американскому (General American – GA) вариантам английского языка. Для начала рассмотрим фонетические особенности указанных вариантов. Вопросом фонетических особенностей вариантов английского языка занимались Бурая, 2009, Леонтьева, 2004, Бондарчук, 2013.
Фонетические отличия касаются как системы гласных, так и согласных. К различительным особенностям гласных звуков [пп. 1.1. -1.6] относятся следующие:
1.1 Прежде всего, следует отметить количественную разницу общего числа гласных звуков:
RP –20 [ɪ:, ɪ, u:, u, ɔ:, ɔ, ᴂ, ʌ, a:, e, ǝ, ɜ:], [ɪǝ, eɪ, uǝ, ɔɪ, ǝu, eǝ, aɪ, au]
GA – 16 [ɪ:, ɪ, u:, u, ɔ:, ᴂ, ʌ, ɛ, a:, ǝ, , ɜ:], [ eɪ, ɔɪ, ǝu, aɪ, ɔu].
1.2. В американском вокализме нет гласного звука [ɒ], поэтому слова, содержащие данный звук, произносятся в GA гласным звуком близким по тембру к звуку [a:].
RP: dog [dɒg] , hot[hɒt], wash[wa:ʃ]
GA:dog [da:g] , hot[ha:t], wash[wa: ʃ]
Около 10% слов произносятся со звуком [ɔ:] в тех случаях, когда в RP за [ɒ], следует звук [r]
RP: foreign [fɒrin], orange[ɒrindʒ]
GA: foreign [fɔ: rin] , orange [ɔ: rindʒ]
1.3. английские слова, произносимые в GA с [ou], вместо[ɒ], в качестве примера привести можно следующие:
RP: scone [skɒn], shone [ʃɒn]
GA: scone [skoʊn], shone [ʃoʊn]
1.4. Большинство слов, содержащих в орфографии букву a + две согласные, за исключением буквы l, произносятся в RP со звуком [a:], а в GA – со звуком [æ]. Например:
RP: class [klɑːs], dance [dɑːns], last [ lɑːst ]
GA: class [klæs], dance [dæns], last [ læst ]
1.5. Сочетание гласного [ʌ] с последующим [r] в ударном положении, реализуемое в RP в таких словах, как hurry, worry, в GA меняется на [ ɝ: ]. Например:
RP: currency [kʌrənsi], current [ˈkʌrənt ], hurry [ˈhʌri]
GA: currency[kɝ:rənsi], current [ˈkɝ:rənt ], hurry [ˈhɝ:ri]
1.6. В некоторых словах наблюдается тенденция к замене [ɔ:] на [a:]:
а) в словах с диграфом au:
RP: author [ˈɔːθər], autumn [ˈɔːtəm], caution [ˈkɔːʃən]
GA: author [ˈɑθər], autumn [ˈɑtəm], caution [ˈkɑʃən]
б) в словах с диграфом aw:
RP: claw [klɔː], drawer [drɔːr], drawing [ˈdrɔːɪŋ]
GA: claw [klaː], drawer [draːr], drawing [ˈdraːɪŋ]
1.7. Дифтонги [ıə], [eə], [uə], реализуемые в RP в ударном положении, как в словах near, hair, sure, заменяются в GA на [ir], [er], [ur] соответственно.
RP: fear [fɪər], here [hɪər], pear [peər], care [keər], sure [ʃɔːr]
GA: fear [fɪr], here [hɪr], care [ker], pear [per], sure [ʃur]
Однако, если дифтонг [ıə] встречается в ударном положении внутри слова, то в GA он может реализоваться как [ı:ə ]. Например:
RP: idea [aɪˈdɪə], theorist [θɪərist]
GA: idea [aɪˈdiːə], theorist [θɪ:ərist]
Система согласных в английском языке более устойчива к изменениям. Согласные более информативны, следовательно, они с легкостью обеспечивают понимание морфем и слов. Тем не менее есть некоторые типичные американские отличия согласных [пп.1.8. – 1.10.] звуков:
1.8. В RP в словах tune, duty, new и многих других после [d], [t], [n], [s], [t] произносится сочетание [ju ]. В GA эти слова произносятся без [j]. Например:
RP: duty-free [ˌdjuːtiˈfriː], assume [əˈsjuːm]
GA:duty-free [ˌduːtiˈfriː],assume [əˈsuːm]
1.9. Произношение звука [t] в интервокальном положении он больше напоминает [d], [r] одновременно, произносится очень быстро в одно касание кончика языка к альвеолам., что относится к категории «флэпов». [Бурая, 2009, с. 208].
RP: better [betə], letter [letə], writer [raitə]
GA:better [betə], letter [letə], writer [raitə]
В положении после [n] t практически исчезает. При произношении надо добавить назализацию гласного пред [n]. Это произношение ненормативное, но вполне допустимое и распространенное.
RP: twenty [twenti], plenty [plenti]
GA:twenty [tweni], plenty [pleni]
1.10.Иначе обстоит дело с согласной фонемой [1]. Как известно, в английском литературном произношении различаются два варианта этой фонемы — более твердый (dark 1) в конце слова и перед согласным и более мягкий (clear 1) в остальных положениях. [Швейцер, 1963, c. 48]
2.2. Различия американского и британского вариантов английского языка на лексическом уровне
Этим вопросом занимались Бурая, 2009, Леонтьева, 2004, Бондарчук, 2013. Здесь мы разберем несколько примеров лексических различий на уровне значения одних и тех же слов.
2.1. Употребление слова «Извините»
2.1.1. В BrE «Excuse me» означает нечто другое, чем «Sorry»: «Excuse me» обычно употребляется перед тем, как мы сделаем или скажем что-то, что может вызвать у собеседника раздражение, или когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать во время речи. «Sorry» употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться:
BrE: Excuse me, could I get past? Excuse me, could you tell me the way to the station? Oh, sorry, did I get on your foot?
BrE I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.
В AmE при извинении употребляются выражения «Excuse me» и «Pardon me»:
AmE Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waiting long.
2.1.2. Если кто-то не расслышал или не понял, что ему сказали, в BrE он скажет «Sorry?», «What?» (разговорный стиль) или «I beg your pardon?» с повышающейся интонацией. Американцы кроме этих фраз в подобном случае могут сказать также «Pardon me».
2.2. Употребление фраз со значением «Как ваши / твои дела»
ВrЕ при знакомстве обычно говорят «How do you do!», а когда хотят справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу «How are you?»
AmE в обоих указанных случаях говорят «How are you?»
2.3. В ВrЕ и AmE не совпадают названия этажей:
ВrЕ: 1-й этаж ground, 2-й этаж first, 3-й этаж second.
AmE: 1-й этаж first, 2-й этаж second, 3-й этаж third ит.д.
2.4. Употребление слова «фамилия».
В переводе на британский английский – это «surname», а в переводе на американский английский - «last name». [Кочетова, 2002].
• ВrЕ: Judging from your surname, I'd guess that your family is Italian.
• AmE:Say, Charlie, what's your last name?
2.5 Употребление глаголов со значением «окончить, завершить, довести до конца что-либо»
Данные лексические единицы в ВrЕ будут употребляется как to go through with smth, а в AmE - to be through with smth:
BrE: He was determined to /go through with his work whatever happened.
AmE: When will you be through with your work?
2.6. Употребление глагола со значением «мыться» (обычно в ванной).
Такое значение этого глагола встречается только в официальном ВrЕ и вообще не употребляется в АmЕ. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (ВrЕ/AmE). В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe.
ВrЕ: It’s your turn to bath the baby. He had just got into the bath when the phone rang.
AmE: It is your turn to bathe the baby.
2.7. Употребление глагола со значением выражения согласия.
Для выражения согласия в ВrЕ обычно употребляют certainly, of course, а в AmE - sure или surely.
BrE: - Can I borrow your book? - Certainly / Of course.
AmE: - Could you help me now? - Sure / surely.
2.3. Различия американского и британского вариантов английского языка на грамматическом уровне.
Вопросом грамматических различий вариантов английского языка занимались Бурая, 2009, Леонтьева, 2004, Бондарчук, 2013. Синтаксические различия представляют собой разные морфологические категории и синтаксические конструкции. [пп. 3.1. – 3.6.]
3.1 Местоимение one
Если местоимение one является подлежащим, то в ВrЕ в предложении употребляются one, one's, oneself, а в AmE - he, him, his, himself:
BrE: One should try to get to know one's neighbors.
AmE: One should try to get to know his neighbors.
BrE: One cannot succeed at this unless one tries hard.
AmE: One cannot succeed at this unless he tries hard.
BrE: One should be careful in talking to one's colleagues.
AmE: One should be careful in talking to his colleagues.
3.2. Глагол have в значении «иметь»
В настоящем времени глагол have в значении «иметь» в ВrЕ эквивалентен выражению have got. В AmE в данном значении чаще используется выражение have got:
ВrЕ: I have / have got two brothers.
AmE: I have got two brothers.
BrE: Do you have a red pen? Взначении “Do you own or possess at this moment?”
AmE: Have you got a red pen?
Для выражения прошедшего действия, результат которого имеется на лицо в настоящем времени, в ВrЕ употребляется время Present Perfect, а в AmE может употребляться еще и Past Simple:
BrE: I have lost my key. Have you seen it?
AmE: I have lost my key. Have you seen it? Или: I lost my key. Did you see it?
Снаречиями just, already и yet вВгЕобычноупотребляетсявремя Present Perfect, ав AmE - Present Perfect, либо Past Simple:
BrE: I am not hungry. I have just had lunch.
AmE: I am not hungry. I have just had lunch. Или: I just had lunch.
BrE: What time is he leaving? - He has already left.
-AmE: What time is he leaving? - He has already left. Или: - Не already left.
BrE: Have you finished your work yet?
AmE: Have you finished your work yet?Или: Did you finish your work yet?
Снаречияминеопределенноговремени ever и never в ВrЕобычноупотребляетсявремя Present Perfect, а в AmE - Present Perfect, или Past Simple:
BrE: Have you ever ridden a horse?
AmE: Have you ever ridden a horse? Или: Did you ever ride a horse?
BrE: I do not know who she is. I have never seen her before.
AmE: I do not know who she is. I have never seen her before. Или: I never saw her before.
3.4. Ряд глаголов имеют как правильные, так и неправильные формы. В ВrЕ данные глаголы употребляются как неправильные, а в АmЕ - как правильные:
ВrЕ: I leant out of the window.
AmE: I leaned out of the window.
BrE: The dinner has been spoilt.
AmE: The dinner has been spoiled.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для исследования вопроса о лингвистических особенностях американского и британского вариантов английского языка нами были поставлены следующие задачи:
1. Изучить вопрос исторического развития вариантов английского языка.
2. Рассмотреть понятия языковой вариативности и нормы в языковой системе.
3. Проанализировать различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях.
4. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
В результате исследования, изучив вопрос исторического развития вариантов английского языка, было выявлено, что уже к XVIII веку английский язык в Америке начал приобретать черты, отличные от языка Британии. Наиболее сильные отклонения наблюдались в фонетике и в словарном составе. В ходе исследования выяснилось, что разделение языков произошло вследствие двух причин: исторического влияния Великобритании и географических особенностей страны изучаемого языка.
Проанализировав различия американского и британского вариантов английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях,
мы выяснили, что расхождения между британским и американским вариантами не носят системного характера. В области фонетики они сводятся, главным образом, к различиям в артикуляционно-акустических особенностях одних и тех же фонем и к частным несовпадениям в их употреблении. Те немногие фонемы, которые характерны для американского произношения и совершенно чужды британскому литературному образцу, как правило, имеют соответствия в диалектах Великобритании. [Швейцер, 1963, с.196]
Среди семантических расхождений преобладают частичные несовпадения в смысловой структуре одних и тех же слов и различи в их употреблении. Весьма показательно отсутствие существенных расхождений структурного порядка. В области морфологии — это, в основном, различия в отдельных словоформах, а в области синтаксиса и словообразования —расхождения в частотности использования одних и тех же конструкций, и словообразовательных моделей. Все эти данные говорят о принципиальной общности обоих вариантов английского языка.
Списокиспользуемойлитературы
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 2004. – 288 с.
Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. 2-е издание. — М.: Физматлит, 2003. — 272 с.
Бабенко А.П. Американский вариант английского языка / А.П. Бабенко, Е.В. Христенко. - Харьков: Рубикон, 1991.
Бондарчук Г.Г. Основные различия между британским и американским английским [Электронный ресурс]: учеб. пособие. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. – 3-еизд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 135 с
Бурая Е.А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский центр "Академия", 2006. - 272 с.
Бурлакова А.П. "TheABCfun", М.: "Просвещение", 1981.
Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. - 271 с.
Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация.
Денис Хворостин АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, Челябинск 2007 Томск, 2007. СС. 51-54.
Журнал "Иностранные языки в школе", №1, 1989; №5, 1990; № 2,5,6, 1996; №3, 1997; № 4, 2000; №6, 2002, № 3, 2003.
Кочетова М. Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. С. 30-38.
Кунин А.В. Американский английский язык, 4 издание, Москва, 1984. - 286 с.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
Ильиш Б.А. История английского языка: М.: Высшая школа, 1968. — 420 с.
Кунин А.В. Американский английский язык, 4 издание, Москва, 1984. - 286 с.
Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского языка: Учеб. для студентов педагогических вузов и университетов. - 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Менеджер», 2004, - 336с.
Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
О.С. Ахманова СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: Издательство «Советская энциклопедия» Москва - 1966
Concise reference book of american-british equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с. - ISBN 5-89349-235-8.
Шахбагова, Джульетта Аршавировна.Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка / Д. А. ШАхбагова. - М.: Высш. шк., 1982. - 128 с.
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -Изд.: Высшая школа. 1963. -216 с.
Эльянова Н. М. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. -105 с.
Dialects of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longmanю 1991.
Maguire W. and McMahon A. Analysing Variation in English. Cambridge Uni-versity Press, 2011.