Особенности перевода английских сказок на русский язык

VIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности перевода английских сказок на русский язык

Заварзина К.М. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа № 10"
Казакова Е.Н. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа № 10"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знание английского языка стало неотъемлемой составляющей современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Для этого надо постоянно пополнять свой словарный запас и использовать новые слова на практике. Вследствие этого чтение англоязычной литературы является одним из важных элементов эффективного обучения.

Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу.

Таким образом, актуальность рассматриваемой проблемы несомненна, так как читать сказки на английском языке намного эффективнее обычного заучивания сложных слов.

Целью исследования является изучение особенностей перевода английской народной сказки «Goldilocks and theThreeBears».

Объект исследования – английская народная сказка «Goldilocks and theThreeBears» и ее русский аналог «Три медведя».

Предмет исследования – особенности перевода английской сказки на русский язык.

Задачи:

Познакомится с особенностями английских народных сказок

Проанализировать способы переводческих трансформаций

Познакомиться историей создания сказки «Три медведя»

Проанализировать перевод английской сказки «GoldilocksandtheThreeBears» на русский язык Л.Н. Толстым

В процессе решения поставленных задач применялись следующие методы исследования:

Поиск информации

Изучение и анализ особенностей перевода английских сказок на русский язык

Сравнение сказок на английском и русском языке.

Практическая значимость состоит в том, что данный материал может быть использован уроках английского языка, а также во внеурочной деятельности.

Гипотеза исследования: следует ожидать, что при переводе народных сказок с одного языка на другой изменения касаются не только лексических единиц, но и национальных особенностей культурной среды, в которую попадает сказка.

Глава 1. Особенности народных сказок

Сказка – как литературный жанр

Сказка – повествовательное, обычно народно – поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [2].

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. От других видов художественного эпоса сказка отличается тем, что рассказчик рассказывает ее, а слушатели воспринимают, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов.

Содержание сказки не вписано в реальное пространство и время, однако она сохранила жизненное правдоподобие, наполнилась правдивыми бытовыми деталями. Сказка отражает исторические и природные условия жизни каждого народа; в то же время сюжетные типы большинства сказок интернациональны. В основе сказки лежит антитеза между мечтой и действительностью, которая получают полное, но утопическое разрешение. Персонажи сказки контрастно распределяются по полюсам добра и зла.

Сказка может приписывать одинаковые действия людям, предметам и животным. Это правило свойственно волшебной сказке, но может встречаться и в других сказках.

Народные сказки делятся на три группы:

сказки о животных - самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.

бытовые сказки - герои этих сказок -  крестьянин, солдат, сапожник - живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.

волшебные сказки - герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Особенности английских народных сказок.

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом были тесно связаны. Но в основе своей английские сказки остались самобытными, неповторимыми. Повествование в них всегда происходит «со стороны», почти всегда – ровно и спокойно. Т.е. слушатель «не вовлекается» в процесс действия и сопереживания героям, а просто воспринимает некий «рассказ» о сказочных событиях.

Героям не приходится побеждать сильных противников или добиваться больших достижений, они просто стремятся защититься от тех или иных неприятных ситуаций. В сказках много информации и мало эмоций. К сожалению, не всегда повествование заканчивается счастливым концом. Интереснее читать английские народные сказки о животных. Они относятся к более древней группе сказок Англии. Достаточно просты по содержанию, но всегда с чувством юмора, учат состраданию и справедливости, и обязательно заканчиваются победой добра над злом.

Для каждой исторически сложившейся области в Великобритании — Англии, Уэльса, Шотландии и Ирландии характерны определенные жанры сказок. В Англии преобладают комические бытовые и сказки о призраках и живых мертвецах, в Уэльсе волшебные сказки об эльфах и феях, в Шотландии архаичные сказки, а в Ирландии сказки, в которых большую роль играют демоны и ведьмы.

Любая сказка, возникающая в условиях одной национальной культуры, без сомнения обладает огромной степенью культурологического содержания, которое проявляется в имени персонажа, названии мест, языковых средствах. Так, сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают едва ли не самым богатым арсеналом средств художественного воздействия: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. В связи с разной степенью экспрессивности языков, русский перевод более эмоциональный, чем оригинал на английском.

Таким образом, при переводе английской народной сказки особое внимание нужно уделять: формулировкам зачинов и концовок, времени и места действия, именам персонажей и способам обращения к ним, особенно если не существует прямых эквивалентов в языке перевода, реалиям английской культуры, стилю сказки, грамматическим и стилистическим конструкциям, форме сказке: четкой структуре ее построения.

Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык.

1.3. Способы переводческих трансформаций при переводе английского фольклора на русский язык

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение.

Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. [5]

1. Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее.

Molasses buckets appeared from nowhere. (The woman and the cat)

Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

2. Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вотпримерытакогородазамены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (The Cock and the fox)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

(Здесь замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

The dog was met by Jack and the Cat and the Cow. Джек и его кот и его корова встретили пса. (Jack and his friends)

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they started to sing songs long and sad. (The Cock, the Mouse and the little red Hen)

После обеда они стали петь длинные и грустные песни. (пер. Е. Калашниковой)

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного.

Лексические трансформации

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово,.т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) иностранного языка лексическими единицами переводимого языка, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы иностранного языка.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:

And the Cat said : “ Bring me some hot milk with skin on it” (The woman and the Cat)

А кошка ей ответила : «Принеси мне горячего молока с пенкой».

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

1. Конкретизация

Конкретизация – это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводимом языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

The cold came in the village. (The angry donkey)

В деревне стало холодно.

So what?’ the mouse said. (The Cock, the Mouse and the little red Hen).

- Ну так что же? спросила мышка

2. Генерализация

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот один из примеров генерализации:

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again (The Man and the Eagle)

Глава 2. Сравнительный анализ английской сказки «GoldilocksandtheThreeBears» и русской сказки «Три медведя»

2.1. История создания сказки «Три медведя»

Современными фольклористами корни английской версии сказки прослеживаются к аналогичной шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе. Забравшись в дом медведей и напроказничав там, лис заснул в кроватке самого маленького медведя, был там застигнут вернувшимися хозяевами и вынужден был спасаться бегством.

В литературную традицию сказка была введена в 1837 году Робертом Саути как «Сказка про трёх медведей» (The Story of the Three Bears). В его версии в дом к медведям попадает не лиса, а «маленькая старушка» (a little old Woman) с хулиганистым характером. Существует предположение, что Саути слышал эту историю в детстве от своего дяди Уильяма Таллера и ребёнком понял слово vixen не в его основном значении («лиса»), а в переносном («крайне сварливая женщина»).

В сказке Саути три антропоморфных медведя-мужчины, «маленький, средний и огромный медведь», живут вместе в доме в лесу. Саути описывает их добродушными, доверчивыми, безвредными, аккуратными и гостеприимными. Каждый из них имеет свою собственную миску с кашей, стул и кровать. Они пошли погулять в лес, пока каша остывала. Женщина была выгнана из своего семейства, так как являлась позором для них. Она описана в различных местах истории как наглая, плохая, сквернословящая, некрасивая, грязная бродяжка, заслуживающая пребывания в исправительном учреждении. Женщина в лесу натыкается на дом медведей, смотрит через окно, заглядывает через замочную скважину, поднимает защелку и, убедившись, что никого нет дома, входит. [3]

Важный шаг в приведении сказки к современному виду был сделан английским писателем Джозефом Кандэллом. В 1850 была опубликована его «Сокровищница занятных книг для маленьких детей». В его версии «Трёх медведей» героем становится маленькая девочка, а какой-либо мотив хулиганства убран: девочка старается поесть и поспать, просто потому что заблудилась в лесу, устала и проголодалась. (Приложение 1)

В России сказка появилась и быстро стала популярной в пересказе и обработке Льва Толстого(первое издание — «Новая азбука» 1875 года, сказка «Три медведя»). У него девочку зовут просто «одна девочка», впрочем, и в английских версиях в конце XIX века окончательное имя ещё не устоялось. Зато имена получают все три медведя: отца зовут Михаил Иванович, его жену— Настасья Петровна, а их маленького сына — Мишутка.(Приложение 2) [3]

2.2. Сравнительный анализ английской сказки «Златовласка и три медведя» и сказки Л.Н. Толстого «Три медведя»

Мало кто знает, что сказка «Три медведя» является не русской, а английской народной сказкой. Лев Толстой так талантливо ее перевел, что сохранил все особенности русской сказки. Она сжилась с нашими традициями, что мы считаем ее своей народной.

Нами проведен сравнительный анализ этих двух сказок, целью которого было выяснить одинаковые ли главные герои в двух сказках, добавлены или усечены действующие лица, какие перед ними стоят проблемы, присутствуют ли в сказках волшебные числа. (Приложение 3)

Проведя композиционный анализ двух сказок, мы пришли к следующим выводам:

В русском переводе и в английской сказке присутствует зачин, кульминация, развязка, происходит накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение, что усиливает действие, обоим сказкам присуща строгая последовательность событий, присутствуют волшебные числа.

Однако, русский перевод сказки более живой, яркий, образный. Животные – герои сказки – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где они бытуют, так как сказка является отражением народной жизни.

В целом можно сказать, что по структуре написания английская сказка и русский перевод похожи.

Выяснив, что композиционно русская и английская сказки выстроены практически одинаково, мы провели сопоставительный культурологический анализ самих текстов. Нами рассмотрены художественные средства и замены, которые использовал переводчик, чтобы английская сказка вжилась в русский уклад, стала практически неотличимой от русской народной сказки. (Приложение 3)

Даже на первый взгляд английская сказка выглядит недостаточно эмоциональной, она снабжена только перечислением событий и действий героев, без отражения авторской позиции, без вовлечения читателя в глубокое сопереживание героям.

Вот как описывается реакция вернувшихся голодных медведей в русской сказке.

«А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:

— Кто хлебал в моей чашке?

Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:

— Кто хлебал в моей чашке?

А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:

—Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал?»

Английскийвариант:

First the great big bear went to eat his porridge. He took one look and said in his great rough voice – «Somebody's been eating my porridge». Then the middle sized bear looked into her and said in her middle sized voice – «And somebody's been eating my porridge to». Finally the little baby bear went to his bowl - "Au, Au," - he cried in his little baby voice. «Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up».

В русской сказке используется большое количество синонимов для описания разговора: заревел, зарычала, запищал, завизжал. В английской сказке для описания этих же сцены используется слово said(сказать).

Сама завязка русской и английской сказок различны. Английская сказка начинается с традиционной языковой формулы «Once upon a time there were three bears», русская – со слов «Одна девочка ушла из дома в лес». Смысловой акцент в переводе Л.Н. Толстого смещается с медведей на девочку. Английский вариант, когда Златовласка вторгается в жизнь медведей и нарушает привычный ритм, меняется на неприятную ситуацию в жизни девочки, когда она оказывается в домике медведей.

В русском варианте сказки мы видим семью медведей. Это связано с тем, что семья является традиционной ценностью русского народа. В английской – указываются и семейные роли и различия между медведями по размеру: big, middle, little.

У Толстого главная героиня – просто девочка, в английском же варианте у нее есть имя Goldilocks, что буквально переводится как «златокудрая». В английской сказке медведи не имеют имен, они просто названы по тому признаку, какую роль выполняют – «There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear». В переводе у медведей просторечные формы русских имен: Михайло Иваныч, Настасья Петровна, Мишутка. Таким образом, автор пытается приблизить героев сказки к народу.

Особенности национальные культур прослеживаются и в названиях блюд, упоминаемых в сказках («Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой», «One morning them other bear made the porridge for breakfast») и во времени приема пищи. Традиционным блюдом на завтрак в Англии является каша, porridge, которая чаще готовится из овсянки. При этом завтрак – это не просто еда, а дань традициям. Обед же не является основным приемом пищи. На Руси завтрак считался быстрой, небольшой по объёму и количеству закуской и приходился вначале на 6-7 часов утра. Ввиду этого следующий основной прием пищи устраивался в 11-12 часов. Девочка никак не могла оказаться у медведей ранним утром, поэтому в русском варианте медведи собирались обедать. Похлебка была самым распространенным блюдом русской кухни.

Таким образом, мы можем сделать неоспоримый вывод, что сказка, попадая в другую культурную среду, претерпевает ряд изменений: в сюжетной линии, в описании героев, в поучительных уроках, в поведении и речи главных героев произведения.

Далее мы проанализировали способы переводческих трансформаций, которые были использованы при переводе сказки «Goldilocks and the three bears». (Приложение 4)

Как уже было сказано выше, перестановка – довольно часто встречаемый вид переводческой трансформации. Это подтверждается проведенным нами анализом, в ходе которого были найдены следующие примеры перестановок: «"Somebody'sbeensittinginmychair"she said in her middle sized voice.» и « Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко: — Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места? », в данном случае автор перенес слова Настасьи Петровны из начала предложения в конец.

Замены – не менее часто встречаемый вид трансформаций. В нашем произведении были найдены следующие примеры замен: « This time his little baby voice was so highandsqueaky » и «И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут », в этом примере автор слово «high» заменил на фразу «завизжал так, как будто его режут».

Лексические трансформации, обусловленные различием в структуре языков, несовпадениями в их лексической системе, так же используются автором при переводе (например breakfast – обедать ). Этот случай объяснен выше.

Прием генерализации встречается редко, что связано с особенностью лексического строя английского языка. Нами было найдено два примера его использования в произведении: «Three knitbeds» и «Три кровати»; «And went fast asleep» и «И она быстро заснула».

Заключение

В ходе работы над проектом мы пришли к следующим выводам.

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества.

Народные сказки делятся на три группы: сказки о животных, бытовые сказки, волшебные сказки.

Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии.

Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций.

Можно выделить следующие грамматические трансформации: перестановки, замены, лексические трансформации (конкретизация, генерализация).

Мы рассмотрели английскую народную сказку «Goldilocks and the three bears» и ее перевод, выполненный Л.Н. Толстым на русский язык «Три медведя». Был проведен сравнительный анализ двух произведений, который показал, что композиционно они выстроены одинаково, а отличия связаны с особенностями национальной культуры.

В рамках проекта нами была создана брошюра для любителей английского языка, с помощью которой они смогут самостоятельно сравнить две сказки.

Список источников

Английские народные сказки. Составление и перевод Н. Шеришевской. М., 1977. Афанасьев А.Н. Народные сказки. В 3 тт. М., 1992

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1999.

История создания сказки «Три медведя» https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8F

Классический завтрак: состав, история, интересные факты https://gurmantur.com/evropa/velikobritaniya/anglijskij-zavtrak

Специфика перевода английских сказок на русский язык https://infourok.ru/specifika-perevoda-angliyskih-skazok-na-russkiy-yazik-1498138.html

Трансформации при переводе. https://multiurok.ru/files/dannaia-tiema-priednaznachiena-dlia-priedmieta-tie.html

Goldilocks and the three bearshttps://2009-2012.littleone.ru/showthread.php?t=1514550

Л.Н. Толстой Три медведя. https://solnet.ee/skazki/044

Приложение1

Goldilocks and the three bears

Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear. They each had a special bowl for porridge, a special chair for sitting in and a special bed to sleep in. One morning the mother bear made the porridge for breakfast and poured it out into the great big bowl, the middle sized bowl and a little baby bowl. But it was so hot. The bears decided to go for a walk while it cold. 

Now a little girl named Goldilocks was walking in the woods that morning and she came across the bear's house, she knocked on the door and then there was no reply she crept slowly in. "Au, Au" - she cried, when she saw the bowls of porridge - ''I'm so hungry, I must have just one spoon full". First she went to the great big bowl and took a taste. "Too hot" - she said. Then she went to the middle sized bowl and tried that porridge. "Too cold" - she said. Last she went to the little baby bowl. "Au, Au, just right" - she cried, and she ate it all up every bit.

Then Goldilocks saw the great big chair and climbed into it. "Too big" - she said and climbed down quickly. Next she went to the middle sized chair, and sat dawn. "Too hard" - she said. Then she went quickly to the little baby chair. "It just fits" - she said happily. But really the chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled.

Then she went into the next room when she saw the three knit beds. First she climbed into the great big bed. But it was too high. Next she climbed into the middle sized bed, but it was too low. Then she saw the little baby bed. "Au, Au" - she cried - "This is just right". She got in pulled up the covers and went fast asleep. 

Before long the three bears came home for their breakfast. First the great big bear went to eat his porridge. He took one look and said in his great rough voice - ''Somebody's been eating my porridge". Then the middle sized bear looked into her and said in her middle sized voice - "And somebody's been eating my porridge to". Finally the little baby bear went to his bowl - "Au, Au," - he cried in his little baby voice. "Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up."

After that all three bears wanted to sit down. The great big bear went to his great big chair and saw that the curtain had been squashed down. "Somebody's been sitting in my chair" - he cried in his great big voice. Then the middle sized mother bear went to her middle sized chair and found her curtain on the floor. "Somebody's been sitting in my chair" - she said in her middle sized voice. Then the little baby bear hurry to his chair. "Au, Au," - he cried in his little baby voice. "Somebody has been sitting in my chair and broken it all to bits."

The three bears feeling very sad. Went into the bedroom. Thirst the great big bear looked at his bed. "Somebody's been lying in my bed", - he said in his great big voice. Then the middle sized bear saw her bed all rumpled up. And she cried in her middle sized voice - "Au, dear somebody’s been lying in my bed". By this time the little baby bear had gone to his little baby bed and he cried - "Somebody's been lying in my bed and she is still here."

This time his little baby voice was so high and squeaky that Goldilocks woke up with the start and sat up. There at one side of the bed there were three bears all looking down at her. Now Goldilocks did not know that these were kind bears and she was very frightened. She screamed, jumped out of bed run to the open window and quickly climbed out. Then she run home to her mother as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after. [7]

Приложение 2

Три медведя Л.Н. Толстой

Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику.

Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.

В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Иваныча. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровны; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая.

Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.

Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой — Михайлы Иваныча; другой поменьше — Настасьи Петровны, а третий, маленький, с синенькой подушечкой — Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась — так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.

Стульчик проломился, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая — Михайло Иваныча; другая средняя — Настасьи Петровны; третья маленькая — Мишуткина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю — было слишком высоко; легла в маленькую — кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.

А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:

— Кто хлебал в моей чашке?

Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:

— Кто хлебал в моей чашке?

А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:

—Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал?

Михаило Иваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:

—Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места

Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:

— Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места?

Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:

— Кто сидел на моем стуле и сломал его?

Медведи пришли в другую горницу.

— Кто ложился в мою постель и смял ее? — заревел Михаило Иваныч страшным голосом.

—Кто ложился в мою постель и смял ее?— зарычала Настасья Петровна не так громко.

А Мишутка подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:

— Кто ложился в мою постель?

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:

— Вот она! Держи, держи! Вот она! Ай-я-яй! Держи!

Он хотел ее укусить.

Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее. [8]

Приложение 3

Элементы сказок

Три медведя

Златовласка и три медведя

Действующие лица сказки

Девочка (нет определенного имени); большой медведь - Михайло Иваныч, средний медведь – Настасья Петровна, медвежонок – Мишутка

ДевочкапоимениЗлатовласка, медведи: «big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear».

Проблемы, которые решают герои

Девочка заблудилась в лесу, устала и проголодалась.

Медведи пришли из леса голодные, а кто-то съел обед.

Златовласка пошла в лес поиграть, увидела домик и зашла в него.

Медведи пришли из леса голодные, а кто-то съел завтрак.

Место действия

Дом в лесу, где живут медведи.

Дом в лесу, где живут медведи.

Зачин сказки

Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой…

Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood.

Кульминация

Мишутка увидел в своей постели спящую девочку и завизжал.

"Au, Au," - he cried in his little baby voice. "Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up."

Развязка

Девочка увидела медведей и бросилась к окну. Она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.

Then she run home to her mother as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after.

Магические числа

Трехкратность ситуаций: три тарелки, три ложки, три стула, три кровати, три медведя.

Трёхкратность ситуаций: три тарелки, три кровати, три медведя.

Приложение 4

Трансформации с английского на русский

Английскаясказка «Goldilocks and the three bears»

Русская сказка «Три медведя»

Перестановки

Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood.

"Somebody's been sitting in my chair" - she said in her middle sized voice.

В домике этом жили три медведя.

Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:

— Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места?

Замены

This time his little baby voice was so high and squeaky

Chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled. 

И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут

Стульчик проломился, и она упала на пол.

Лексические трансформации

Before long the three bears came home for their breakfast.

She saw the bowls of porridge

А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.

увидела на столе

Три чашки с похлебкой.

Конкретизация

He took one look and said in his great rough voice

Then she went into the next room when she saw the three knit beds

Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом

Пошла в другую горницу.

Генерализация

Three knit beds

And went fast asleep

Три кровати

И она быстро заснула

Просмотров работы: 3303