ВВЕДЕНИЕ
Гуляя с мамой по центру города, я увидела название кафе «СУБИТО». Мне стало непонятно, что это значит. Мама объяснила, что в переводе с итальянского языка это означает СЕЙЧАС, СРАЗУ. Все стало ясно. Значит это кафе быстрого питания.
Увидели кафе KFC (Kentucky Friеd Chicken – сеть предприятий быстрого питания), зашли в кафе перекусить, посмотрели меню, а там слова: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер. Оказалось, что это название бутербродов.
Я задумалась, а много ли у нас в России иностранных слов, которые мы употребляем в речи, даже не задумываясь, и может быть, не понимая истинный смысл этих слов. Я решила разобраться, зачем нам эти слова. Эти слова становятся родными в русском языке или так и остаются «чужими».
Актуальность исследования. Мы живем в России, а иногда не понимаем, что написано на витринах магазинов или, слушая телепередачи, не совсем четко представляем, о чем идет речь.
Употребляя иностранное слово, мы не задумываемся над истинным значением его, а между тем каждый из нас понимает или (переводит) такие слова по- своему и мало кто знает дословный перевод. А узнай мы истинный смысл слов, которые употребляем, сильно удивились бы. Так нужны ли нам «чужие» слова?
Основная гипотеза исследования. Возможно ли, общаясь, обойтись без употребления иностранных слов?
Допустим, что с использованием иностранных слов, русский язык становиться богаче и информативнее (содержательней). Что если для общения достаточно слов родного языка?
Цель исследования - выявление роли и необходимости употребления иностранных слов.
Задачи исследования:
- определить причины заимствования иностранных слов;
- выяснить, иностранные слова обогащают русский язык или вытесняют его;
- исследовать, как часто дети и взрослые употребляют в речи иностранные слова.
Объект исследования - русский язык.
Предмет исследования- иностранные слова.
К основным методам исследования относятся: наблюдение, анкетирование, теоретический анализ, сравнение.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Владимир Иванович Даль в своё время написал такие строки:
«Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая Русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было по ней пройтись.»[5]
Со времени написания этих строк В.И. Далем прошло более 150 лет, но каждый новый отрезок нашей истории приносит всё новые вливания в наш язык иноязычных слов. И сегодня, слушая современную речь, все больше убеждаюсь, что русский язык переполнен иностранными словами. Что же происходит? Неужели словарный запас русского языка настолько беден?
Мы все привыкли воспринимать изменения в нашем языке как что-то должное, как само собой разумеющееся, даже не замечаем, что новое «чужое» слово заменило русское. Приведу один пример, который доказывает моё беспокойство. Все дети очень любят и ждут праздник Новый год. Главный герой праздника – Дед Мороз. Но сегодня наш русский Дед Мороз живёт не во дворце, а в «резиденции», даёт не советы, а «рекомендации».
И я не понимаю, почему, если есть русское слово, надо заменить его иностранным. Если я хочу посетить выставку, то почему я должна посещать «экспозицию». Конечно, сегодня людям уже трудно построить свою речь без иноязычных слов. Эти «чужие слова» или заимствованные слова, прочно вплетены в словарный запас людей.
Заимствование - это появление и закрепление в русском языке иностранного слова.
Самый большой поток заимствований пришёл в русский язык при Петре Первом. Но сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами[3].
Причиной заимствования слов из других языков может быть стремление заменить словосочетание одним словом. Возьмем пример: слово снайпер - вместо словосочетания «меткий стрелок». Или мотель - вместо «гостиница для автотуристов», турне - вместо путешествие по круговому маршруту.
Многие иностранные слова пришли к нам по той причине, что выражают новые понятия, которых ранее не существовало. Например: аквапарк, банкомат, джакузи, диджей, ноутбук, пазл, памперсы, фитнес.
С развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количество слов из английского языка: ноутбук, сайт, курсор, файл.
Бывает, замену русских слов на иностранные оправдывают тем, что некоторые иностранные слова короче русских. Например:
- тренд – направление;
- 3D - трехмерный, объемное изображение;
- ток-шоу - вид телепередачи.
На самом деле все эти иностранные слова при желании легко переложить на русский язык. Например вместо слова «менеджер» можно сказать «управляющий» или «заведующий».
Появилось понятие «кофе-брейк» — это короткий кофейный перерыв. А в телевизионной передаче «Что? Где? Когда?» удачно придумали название «чайная пауза», или почему бы просто не сказать перерыв.
Сегодня в нашу жизнь входят сотни бытовых приборов. Звучат названия - миксер, тостер, блендер, плеер. Эти слова воспринимаются нами просто как какие-то значки. Мы слышим «миксер» и понимаем, что это такой прибор для смешивания, слышим слово «тостер» и запоминаем, что это такое устройство для обжарки хлеба. Слова эти и намёка нам не дают о том, что это русские слова, напротив, несут ясность. Мы понимаем, что будильник будит, печь печёт, холодильник холодит, двигатель двигает, глушитель глушит, обогреватель обогревает, самолёт летит. Поэтому правы были русские учёные, которые говорили, что иностранные слова затуманивают мышление, осложняют понимание простых вещей и поэтому портят, калечат наш язык. Надо делать всё возможное, чтобы эти новые слова имели русские корни.
Очень заметный след в историческом развитии русского языка оставили труды святых братьев Кирилла и Мефодия. Как известно, они занимались переводом книг священного писания с греческого на славянский язык. Созданные ими слова и сегодня повсеместно звучат в нашей речи. Эти слова стали украшением русского языка: вселенная, истина, закон, сущность, существо, мудрость, воображение, власть, благодарение, земледелец, бездна, равнодушный, сострадание, беззаконие, злодей. Проделанная святыми братьями словотворческая работа не испортила славянский язык, а вдохнула в него новые силы[4].
И не в таком далёком прошлом находились люди, которые развивали русскую словесность. Слово «вертолёт» придумал и ввёл в наш язык разработчик этих летательных машин Николай Ильич Камов. Многие привычные нам слова получили жизнь благодаря трудам наших известных писателей и учёных. Например, благодаря работам Николая Михайловича Карамзина в русский язык вошли слова: промышленность, влюблённость, рассеянность, человечность. Вот где истинное обогащение языка! Наш великий учёный М.В. Ломоносов, прекрасно знавший латынь и европейские языки, в течение всей жизни усердно занимался разработкой русского научного словарного запаса. Благодаря его работам в научный язык были введены понятия и выражения: опыт, наблюдение, явление, созвездие, притяжение, плоскость, равновесие тел[2].
Сегодня отвергли тот путь, который указали нам наши великие соотечественники? Если наш язык располагает возможностями для создания нового слова, для замены непонятного иностранного названия, то почему этим не воспользоваться? Ведь если мы создаём новые русские слова, то этим мы сохраняем лицо языка, его гибкость, богатство и разнообразие. При этом древо нашего языка, питаясь от родных корней, даст новые молодые побеги, увеличивая всю крону мощного дерева – а это и есть развитие.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Из интернета я узнала, что причиной заимствования являются:
- экономические;
- политические;
- культурные;
- научные связи.
С целью узнать о том, нужны ли иноязычные слова нашим современникам, я провела опрос среди своих родителей и учителей нашей школы, который представлен на рисунке 1.
В результате опроса я узнала, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности наших родителей, учителей:
- в работе повара, кондитера и пекаря используются слова: фартук, десерт, гарнир, джем, какао и др.;
- в работе любого учителя - библиотека, таблица, текст, дежурный, гардероб и др.;
- в работе врача — поликлиника, пациент, администратор и др.;
- в работе бухгалтера - кабинет, баланс, организация и другие;
- в работе оформителя - холст, мольберт, галерея и др.;
- в работе руководителя предприятия - менеджер, презентация, имидж, логистика и другие.
Рисунок 1 – Модель социологического опроса
Следовательно, в любой профессии используются иностранные слова, и без них не обойтись.
В лексике учеников любой школы есть свой набор иностранных слов. Чтобы узнать, велик ли процент использования их в речи учащихся, был тоже проведён опрос учащихся лицея № 3, и я убедилась, что процент заимствованных слов очень велик. Даже в сочинениях наши ученики используют слова из других языков, потому что они прочно вошли в наш лексикон.
В результате анкетирования я составила список заимствований, которые учащиеся чаще всего используют в речи. Это слова: бадминтон, бандана, батут, бигмак, гамбургер, гандбол, гель, дезодорант, джинсы, джип, диск, дискотека, дисплей, Интернет, йогурт, кетчуп, клип, компьютер, комикс, кроссовки, ксерокс, лазер, лосьон, маркер, меню, миксер, ноутбук, о’кей, пазл, пицца, плеер, попкорн, сериал, сноуборд, скейтборд, скотч, скутер, слайд, степлер, супермаркет, тренажер.
«Чужие слова» звучат и с телеэкрана, используются в различных СМИ. Мы встречаем их в книгах, журналах, мультфильмах, кинофильмах.
Читала книжку С.Я. Маршака и увидела, что он использует заимствованные слова, а порой даже использует их сверх меры.
«Все готово. Есть в подвале
Много сказочных чудес.
Потушите лампы в зале!
Дайте небо! Ставьте лес!
Пусть взойдет из-за портьеры
Солнце в тысячу свечей.
Принцы, дамы, камергеры,
Одевайтесь поскорей!
Всем по вкусу будет пьеса.
В ней для каждого есть роль:
Есть лягушка, есть принцесса,
Есть лакей и есть король.
Нет теперь чудес на свете,
Только сказки есть у нас,
И одну из сказок, дети,
Вы увидите сейчас!»[1]
После чтения я обратилась к толковому словарю, так как мне были непонятны некоторые слова, которые встретились в стихотворении. И это не единичный случай.
Таким образом, я сделала вывод, что пополнение русского языка «чужими словами» — естественный процесс. Одни слова приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным. Я думаю, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими.
Л.Н. Толстой писал по этому поводу: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».
Обсуждая вопрос о допустимости того или иного «чужого», следует помнить, что плохи не сами слова, а их неправильное употребление.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведенного исследования я могу делать вывод, что в русском языке много иностранных слов, заимствованных из других языков. Несмотря на это, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.
Совершенно обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, так как они приходят к нам как наименования предметов, явлений, новых понятий, вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.
Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их лексическое значение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Маршак С.Я. Произведения для детей / С.Я. Маршак. – «Художественная литература», 1968.
Пьетро С. Великому Ломоносову. Повелитель многих языков! [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2017/02/12/1989
Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствования_в_русском_языке
Чайка Ю. Значение деятельности Кирилла и Мефодия для Славян [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2014/11/03/1919
Электронный журнал «Москва» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://moskvam.ru/publications/publication_185.html