Роль этнографических реалий в художественном тексте на материале романа Агаты Кристи "Отель Бертрам"

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Роль этнографических реалий в художественном тексте на материале романа Агаты Кристи "Отель Бертрам"

Хвалова В.С. 1
1МБОУ Лесногородская средняя общеобразовательная школа Одинцовского района
Павшенко А.А. 1
1MБОУ Лесногородская средняя общеобразовательная школа Одинцовского района
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

Актуальность исследования определяется значимостью слов реалий в процессе межкультурной коммуникации, а также необходимостью изучения изменений реалий со временем.

Цель работы

1. Изучить и систематизировать этнографические реалии Великобритании;

2. Уточнить роль этих реалий в художественном тексте.

Задачи работы:

- изучить теоретическую литературу по рассматриваемым в работе проблемам;

- отобрать слова-реалии из прочитанных 5 глав романа Агаты Кристи «Отель Бертрам»;

- классифицировать реалии;

- определить их функции в тексте произведения.

Объект исследования:этнографические реалии Великобритании.

Предмет исследования:роль этнографических реалий Великобритании в художественном тексте.

Материал исследования - текст романа Агаты Кристи «Отель Бертрам» с 3 по 44 страницы.

Отбор слов-реалий производился методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «Отель Бертрам» и из лингвострановедческого словаря Великобритании Адриана Р.У. Рума.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы на уроке английского языка, страноведении, в изучении культуры страны изучаемого языка.

Глава 1.

1.1. Язык как зеркало культуры.

Язык - зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, пользующегося данным языком как средством общения.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым, словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

В русском языке есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

Таким образом, язык, мышление и культура очень тесно взаимосвязаны.

Усваивая, чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы переносит в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры.

Таким образом, необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком.

Рассмотрим подробнее на примерах русского и английского языков, какие культурные различия скрываются за словами английского и русского языков.

1.2. Слово как перекресток культур.

Сопоставление русского и английского языков вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах.

Возьмем для исследования самые простые слова, обозначающие предметы и явления, которые существуют у всех народов и во всех культурах.

Русское слово дом легко "переводится" на любой язык. Например, на английский - house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно означает любое здание, где живет и работает человек: наше министерство - это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеатром "Литва" и т. п. В этих контекстах слово house неприемлемо: house - это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, - это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это block of flats и т. д.

Разницу в значении этих слов описал Л. С. Бархударов: "Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: „здание, строение" (например, каменный дом - о stone house) и „династия" (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение домашний очаг", „место жительства человека", в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение "учреждение", причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: „палата парламента" (например, the House of Commons), „театр" (например, opera house), „зрители, аудитория" (appreciative house - „отзывчивая публика"), и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать „двумя ярлыками для одной и той же вещи"; каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке".

Дом и house различаются и по употреблению в речи. В русском языке слово дом - обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, "перевода", вы просто пишете номер ПЕРЕД названием улицы (10 Downing Street), а не ПОСЛЕ, как в русском адресе.

Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по значению, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, - это разные вещи, определяемые разными культурами.

Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения, - В то утро у нее болела голова, и она не вышла к завтраку.

Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое - и house, и дом - складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

Таким образом, в культурной картине мира у русских и англичан за обыденными словами могут скрываться разные понятия.

Выводы

1. Культурные представления о реальных предметах и явлениях действительности отличны у разных народов под влиянием различных факторов (образа жизни, климата, географических условий и т.п.)

2. Усваивая чужой язык, человек усваивает чужой мир, состоящий из новых понятий другой культуры.

Глава 2. Этнографические реалии и их роль в романе Агаты Кристи «Отель Бертрам» (1-5 главы).

2.1. Понятие реалии. Этнографические реалии. Классификация этнографических реалий.

С. Влаховым и С. Флориным предлагается наиболее полное определение реалии как особой категории средств выражения: реалии - «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода».

К этнографическим реалиям относят большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры» (совокупность физических объектов, созданных человеческими руками), обычаи, религию, «духовную культуру», в том числе искусства, фольклор и т. д.

В группу этнографических реалий входят: реалии быта, реалии-наименования профессий и реалии-наименования орудий и организации труда, реалии-наименования предметов искусства и культуры, реалии-наименования этнических объектов, реалии-наименования единиц мер и денежных единиц. Так как объектом нашего исследования являются этнографические реалии, рассмотрим некоторые из этих реалий и их роль в романе Агаты Кристи «Отель Бертрам» подробно в следующей главе.

2. 2. Реалии быта и их роль.

Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали этнографические реалии и провели их классификацию.

Так как объектом нашего исследования являются этнографические реалии, то рассмотрим эти реалии более подробно и выясним их роль в романе Агаты Кристи «Отель «Бертрам». Нам удалось отобрать 18 реалий- наименования пищи. Среди них: muffin-маффин (оладья из пористого дрожжевого теста; подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю); seedcake- тминный кекс; beefsteakpudding-пудинг из говядины; kipper-киппер, копченая селедка (подается к завтраку или ужину; обычно едят с маслом); kidneysandbacon- почки с беконом; coldgrouse-холодная шотландская куропатка; Yorkham-йоркширская ветчина; eggsandbacon- яичница с беконом ( бекон и яичница жарятся отдельно на одной сковородке; традиционное блюдо за утренним завтраком); doughnut- пончик; жаренный пирожок; poachedeggs- яйца сваренные без скорлупы в кипятке; roll- рулет (мясной и т.п.); булочка; cereals- хлопья злаковыхкультур. Англичане обычно едят на завтрак хлопья злаковых культур, залитые молоком на завтрак; marmalade- апельсиновый или лимонный конфитюр (часто с цедрой; подается к утреннему завтраку); Doversole- дуврская камбала (популярный у хозяек сорт рыбы); pancakes- блинчики (из пресного теста на яйцах; по традиции подаются с лимоном и сахаром на сладкое в последний день Масленицы; Englishbreakfast-традиционный английский завтрак; teahour (five o`clock tea, the afternoon tea drinking, English tea)- чаепитие; gingerale- имбирный эль, имбирное ситро (безалкогольный газированный напиток);

2.2.1. Реалии-наименования пищи.

Рассмотрим подробнее выделенные реалии– наименования отдельных блюд и продуктов питания и прокомментируем их роль в романе. В самом начале романа упоминается о том, что в отеле Бертрам подаются маффины: (p.6) Only place in London you can stillget muffins.

Единственное место в Лондоне, где все еще подают маффины (оладья из пористого дрожжевого теста; подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю). Наречия «only» и «still» (единственное и все еще) выделяют редкость такого блюда в современном Лондоне. В следующих примерах определения very good, marvelous, wonderful подчеркивают отличное качество подаваемых блюд (указывают на то, как это было в Старые добрые времена), а определение old-fashioned (старомодный) усиливает ощущение традиционности самих блюд и их устарелости:

(p.7)We are serving very good seed cake, my lady.

Мы подаем отменного качестватминный кекс.

(p.9)…, there`s a marvelous old-fashioned beefsteak pudding!

…есть великолепный старомодный пудинг с бифштексом!

(p.9)…an old-fashioned English tea and a wonderful English breakfast.

…старомодное английское чаепитие и прекрасный (традиционный) английский завтрак.

Как известно, с этими блюдами, как и с традиционным английским завтраком, произошли существенные изменения. Традиционный английский завтрак состоит из разнообразных хлопьев с молоком (cereals), жареного бекона с яичницей и поджаренным помидором (eggs and bacon), тоста (toast), поджаренного в тостере без масла кусочка хлеба с апельсиновым или лимонным джемом, который англичане называют мармеладом(marmalade).

Такой традиционный английский завтрак противопоставляют «континентальному» (continental), то есть европейскому завтраку. «Континентальным» завтраком обычно называют завтрак, состоящий из чашечки чая и рогалика или круассана (croissant).

Традиционный английский завтрак, в наше время-вещь скорее воображаемая, чем реально существующая. У многих британцев нет времени на то, чтобы приготовить такой завтрак. В приведенном же ниже примере подчеркивается, что служащие отеля, настолько привержены соблюдением традиций, что даже не упоминают о новомодных хлопьях злаковых культур или привнесенном американцами в британскую кухню апельсиновом соке:

(p.35) So adept was the chambermaid that she did not even mention cereals or orange juice.

Подразумевается, что в отеле все еще подается овсянка (oatmeals), а не

cereals- хлопья злаковыхкультур. Современные англичане обычно едят на завтрак хлопья злаковых культур, залитые молоком на завтрак.

В романе встречаются перечисления блюд традиционной английской кухни, такие как:kipper-киппер, копченая селедка (подается к завтраку или ужину; обычно едят с маслом); kidneysandbacon- почки с беконом;

coldgrouse-холодная шотландская куропатка ; Yorkham-йоркширская ветчина

Например:

(p.10) Kippers, kidneys and bacon, cold grouse, York ham.

Традиционная яичница с жареным беконом, приготовленная особым способом: бекон и яичница жарятся отдельно на одной сковородке; традиционное блюдо утреннего завтрака, например:

(p.10) Most gentlemen only ask for eggs and bacon.

На завтрак могут подаваться poachedeggs- яйца, сваренные без скорлупы в кипятке. И к этому блюду часто добавляется мясной или иной рулет:

(p.35) Tea, poachedeggs, fresh rolls.

К завтраку традиционно подается marmalade- апельсиновый или лимонный конфитюр (часто готовится вместе с цедрой), мед и клубничный джем:

(p.36) Marmalade, honey and strawberry jam.

В романе встречаются реалии наименования напитков, приводятся описания чаепитий со всевозможными кексами, пирожными, пончиками, (doughnut- пончик; жареный пирожок), закусками и упоминается священный для англичан среднего класса в прошлом

tea hour или five o`clock tea или the afternoon tea drinking:

(p.4) Since it was now the tea hour, the lounge hall was full.

(p.5) But the big entrance lounge was the favourite place for the afternoon tea drinking.

(p.16) I`ve just had the most marvelous doughnut.

Чаепитие для англичан- центр семейной жизни. Чай для них- национальный напиток и пьют они его несколько раз в день. Неоднократно упоминаются блинчики (pancakes- блинчики из пресного теста на яйцах; по традиции подаются с лимоном и сахаром на сладкое в последний день Масленицы).

Среди популярного в Великобритании наименования безалкогольного напитка упоминается- gingerale- имбирный эль, имбирное ситро (безалкогольный газированный напиток):

(p.21) He was about to propose a bitter lemon, ginger ale, or orangeade, but Elvira forestalled him.

Как показывает анализ, упоминание традиционных английских блюд и продуктов питания, традиционных напитков служат для иллюстрации того, что отель Бертрам – это место, где свято соблюдаются традиции, характерные для среднего класса британцев в прошлом, что в мире могут происходить перемены, но на качестве подаваемых в отеле блюд и напитков они сказаться не могут. Время остановилось для постояльцев отеля. См. Приложение 1.

2.2.2. Реалии- наименования предметов одежды.

Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали 2 реалии- наименования предметов одежды. Среди них: gaiters- гетры (часть одежды епископов):

Увидевепископавотеле, героиняроманавосклицает:

(p.7) Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less! Восклицание noless! (не менее!) подчеркивает изумление героини романа, поскольку в современной ей Британии встретить епископа, носящего гетры, было редкостью.

Другая реалия cap- чепец, как неприменный атрибут формы горничной отеля:

(p.35) A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap.

В этом примере примечательны предметы одежды, характерные для горничной в прошлом, не просто чепец, а свеженакрахмаленый; полосатое платье с цветочками, странность такого одеяния подчеркивается словами unreal, actually.

Как показывает анализ, упоминание традиционных для Британии предметов одежды служит для демонстрации традиционности, как самого отеля, так и его постояльцев. См. Приложение 2.

2.2.3. Реалии- наименования жилищ и жилых помещений.

В тексте романа нам встретилось 3 реалии- наименования жилых помещений. Среди них lounge- лаундж (дополнительный бар; более высокого класса, чем бар- салон):

(p.5) But the big entrance lounge was the favourite place for the afternoon tea drinking.

В тексте романа упоминаются названия магазинов одежды, универсальных магазинов (магазинов для представителей среднего и высшего класса): Marshall and Snelgrove- «Маршалл энд Снэлгров» (большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета. В 1974 переименован «Дебнемз»).

Army and Navy Stores- «Арми энд нэви сторз» (лондонский универсальный магазин; первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота).

Например:

(p.43) She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove`s or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Armyand Navy Stores.

Как показывает анализ, упоминание жилых помещений служит для демонстрации принадлежности персонажей романа к определенному социальному классу.

2.3. Реалии- наименования профессий.

Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали 2 реалии- наименования профессий обслуживающего персонала гостиницы, такие как: butler—дворецкий; сhambermaid- горничная. Эти профессии служат для создания иллюзии традиционности отеля. Например:

(p.5) …a ripe fifty, avuncular, sympathetic, and with the courtly manners of that long vanished species: the perfectbutler.

В приведенном выше примере определение perfect (отличный) подчеркивает отличные манеры дворецкого (указывает на то, как это было в Старые добрые времена).

В приведенном ниже примере примечательна профессия, существовавшая в прошлом (в Старой Англии). Мисс Марпл неожидала увидеть горничную с типично британскими манерами, как в «Старые добрые времена». Неожиданность и изумление героини подчеркивается с помощью определения «real».

(p.35) A real chambermaid looking unreal, wearing a striped lavender print dress and actually a cap, a freshly laundered cap.

В тексте романа мы встречаем также такие профессии, которые показывают принадлежность героев романа к высшему классу общества. Эти профессии во времена Старой Англии были очень уважаемыми. Это- наименования священнослужителей высокого ранга и наименование обладателя аристократического титула, такие как:canon- каноник (в англиканской церкви старший священник кафедрального собора, состоящий членом капитула); dean- 1) декан (сан старшего священника, предшествующий сану епископа;

2) настоятель собора начальствует над канониками); bishop- епископ (высшая степень священства в англиканской церкви):

(p.40) Finally Canon Pennyfather had a brainwave and the taxi was directed to go to the British Museum.

(p.7) Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less!

В тексте романа мы находим наименование обладателя аристократического титула. Реалия duchessопределяется в словаре какгерцогиня, жена или вдова герцога.

(p.9) Wonderful old Duchesses.

Как показывает анализ, упоминание в тексте произведения профессий служат для создания иллюзии традиционности отеля и для демонстрации принадлежности героев романа к высшему классу общества. См. приложение 3

2.4. Реалии искусства и культуры.

2.4.1. Реалии искусства и реалии- наименования предметов искусства.

Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали 2 реалии- наименования искусства и наименования предметов искусства. Среди них: BritishMuseum- Британский музей, Spectator- «Спектейтор». Ниже перечисленные реалии используются в тексте произведения для указания принадлежности к Лондону.

В приведенном ниже примере мы встречаем реалию - наименования одного из крупнейших музеев мира - Британского музея (BritishMuseum). Этот музей находится в Лондоне; имеет коллекции памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока, богатейшие собрание гравюр, рисунков, рисунков, керамики, монет и т.п.; до 1973 включал известную Библиотеку Британского музея; имеет несколько филиалов, в том числе Музей естественной истории. Основанв 1753; Современноезданиепостроенов 1823- 1852.

(p.40) Finally Canon Pennyfather had a brainwave and the taxi was directed to go to the British Museum.

В тексте произведения мы также встречаем реалию - наименования газет, что указывает на круг читателей из высшего общества. Эта реалия указывает также на принадлежность к Лондону, так как они издаются только в этом городе. Так, реалия Spectatorопределяется в словаре как еженедельный журнал консервативного направления; освещает вопросы политики, экономики и т.п., а также литературы и искусства; издается в Лондоне. Основанв 1828. Переводитсякак «Спектейтор». Например:

(p.18) Lady Selina cast a glance around her and pounced upon an elderly gentleman of military appearance who was reading the Spectator.

Как показывает анализ, упоминание в романе предметов искусства используются для указания принадлежности к Лондону, а также для демонстрации принадлежности героев романа к высшему классу общества.

См. Приложение 4.

2.4.2. Реалии- наименования музыкальных групп.

В тексте произведения нам встретилась одна реалия- наименование знаменитой музыкальной группы. Реалия Beatlesопределяется в словаре как «Битлы», «Битлзы» (популярный молодежный вокально-инструментальный ансамбль, исполнявший обыкновенно собственные песни; образовался в начале 60 гг. в Ливерпуле; явился предшественником множества других ансамблей поп- музыкантов), например:

(p.25-26) «Well», he thought to himself, «better that than one of those pop singers or crooners or long-haired Beatles or whatever they call themselves».

2.4.3. Реалии-наименования обычаев и ритуалов.

Проанализировав текст романа А.Кристи, мы нашли реалию- наименования обычаев и ритуалов -Ascot:эта реалия определяется в словаре как«Аскот» (ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки. Впервые были проведены в 1711.)

Как известно, скачки являются важным событием в жизни английской аристократии, поэтому постояльцы отеля, принадлежавшие к высшему классу общества, любили обсуждать их, а также битву при Ньюбери (битвы 1643 и 1644 во время 1-й гражданской войны между парламентскими войсками и королевской армией Карла I; первая не дала перевеса ни одной из сторон, вторая закончилась поражением парламентской армии), например:

(p.5) There was a double bar, with two bar attendants, an American barman to make the Americans feel at home and an English one to talk knowledgeably about the runners at Ascot and Newbury to the middle-aged men who stayed at Bertram`s for the more serious race meeting.

Как показывает анализ, упоминание обычаев и ритуалов Британии используются в тексте произведения для создания образа традиционности отеля, а также для указания принадлежности к Лондону.

2.4.4. Реалии-наименования игр.

Проанализировав текст романа А.Кристи, мы отобрали 2 реалии-наименования игр: cricket- крикет, BlindMan`sBuff- жмурки.

Крикет- английская национальная спортивная игра. Эта игра известна еще с середины 18 века. Описывая предпочтения мистера Хамфриса (хозяина отеля) беседовать о бегах, о крикете (cricket), об автомобильной выставке (Motor) национальные интересы Старой Англии. Таким образом, она хотела продемонстрировать традиционность, как самого отеля, так и его постояльцев. Традиционная британская игра крикет проводится на травяном поле командами по 11 человек. Цель игры- разрушить бросками мяча калитку команды соперника.

Как показывает анализ, упоминание игр, используются для создания образа традиционности отеля и его постояльцев. См. приложение 5.

ВЫВОДЫ

1. Проведенный анализ показал, что в тексте романа А.Кристи «Отель Бертрам» большая роль отводится многочисленным этнографическим реалиям.

2. Слова- реалии служат для создания культурного, исторического фона произведения.

3. В тексте романа употребляются этнографические, которые служат для демонстрации принадлежности героев романа к определенному социальному классу, передачи национально-культурного колорита, традиционности отеля и принадлежности к Лондону.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании, проведенном в соответствии с целями и задачами, представленными во введении, мы приходим к следующим выводам:

За одним словом у разных народов могут скрываться разные понятия, отражающие их собственную культуру, быт и традиции, поэтому необходимо изучать культуру страны изучаемого языка. Т.к. язык, мышление и культура тесно взаимосвязаны.

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной лексикой.

3. Со временем реалии могут становиться более узнаваемыми и, как

результат, проникать в чужой язык. На смену одним реалиям приходят другие.

4. В художественном тексте слова- реалии служат для создания культурного, исторического фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

5. В тексте романа «Отель Бертрам» употребляются этнографические реалии, которые автор использует для воссоздания эпохи, для демонстрации принадлежности романа к определенному социальному классу, для создания образа традиционности отеля.

Основной ролью вышеперечисленных реалий является изображение традиционности отеля и его постояльцев. Агата Кристи стремилась в своем произведении описать Старую добрую Англию.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура». Изд.3-е, перераб. и доп.-М., 1983.

2. Вайсбург М.Л. «Реалии как элемент страноведения», РязР №3- М. 1972.

3. Влахов С.И. , Флорин С. «Непереводимое в переводе»- М., 1986.23ё

4. Тер- Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»- М., 2004.

5. Томахин Г.Д. «Реалии в культуре и языке» в сб. «Иностранные языки в школе» №1-М., 1986.

6. Ощепкова В.В. «Язык и культура»- М., 2004.

7. Кристи А. «Отель Бертрам»- М., 2004.

8. Журнал «Наука и религия» № 2-М., 2002.

Источники примеров:

9. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Адриан Р.У. Рум. 3-е изд., М., 2002.

10. Agata Christie «At Bertram`s Hotel».- Санкт- Петербург, 2004.

Список интернет- источников:

11. http://www.lady-Agata.narod.ru/tv rano. htm/

12. http://www.lady-Agata.narod.ru/tv stailz. htm/

13. http://www.fovdesign.ru/aphorism/biography/ Christie-a.htm/

14. http://www.al/bestpeople.com/a-29454.htm/

15. http://www.c-cafe.ru/days/bio/9/082.php/

16. http://www.lady-Agata.narod.ru/tenapia.htm/

Приложение 1.

Muffins

Seedcake

Приложение 2.

Gaiters

Cap

Приложение 3.

Сhambermaid

Приложение 4.

BritishMuseum

Приложение 5.

Сricket

Просмотров работы: 233