ВВЕДЕНИЕ
Состав современных английских фамилий представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных. Серьезно овладеть английским языком невозможно без изучения самой истории Англии, ее традиций, подробностей образа жизни, и в частности происхождения английских фамилий. Проблема имени человека, номинации личности всегда привлекала внимание и простых людей, и ученых. Исследование проблемы наименования нашло отражение в работах Х. Барбера (1903), П.Х. Рини (1967), А.В. Суперанской, А.В. Сусловой (1981). А.И. Рыбакин (1986) обобщил сведения по ономастике в таких словарях как «Словарь английских личных имен» и «Словарь английских фамилий». Однако этимологическая классификация английских фамилий не получила достаточного освещения, что обуславливает актуальность данного исследования.
Объектной областью исследования является антропонимика, объектом исследования – системы фамилий английского и русского языка. Предметом настоящего исследования являются английские фамилии. Цель настоящей работы – выявление особенностей происхождения английских фамилий. Цель и предмет исследования предполагают решение следующих задач: 1) составить классификацию английских фамилий, учитывая их происхождение; 2) выявить черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.
Для решения поставленных задач были использованы: теоретический метод (анализа и синтеза), эмпирический метод (сравнения), математический метод (визуализации данных и статистический метод). Основой исследования послужил «Словарь английских фамилий» [7].
Практическая значимость исследования состоит в том, что его данные могут быть использованы на практических занятиях по «Теории и практике перевода», «Страноведению», при выборе темы элективных курсов для старшеклассников. Данная работа может быть полезна лингвистам, преподавателям, переводчикам, использована широким кругом лиц, изучающих английский язык, а также лично значима для каждого ученика, помогая понять этимологию английских фамилий, заставляя задуматься о происхождении собственной. В настоящее время наблюдается огромный интерес к современной иностранной литературе. Остается актуальной проблема правильного прочтения фамилий и имен, использованных в произведениях англоязычных авторов.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1. Отрасли языкознания, изучающие имена собственные.
В языкознании выделяется особый раздел ОНОМАСТИКА (от греч. onomastike – искусство давать имена; onomastikos относящийся к имени), занимающийся изучением имен собственных. Термином «ономастика» также называют совокупность имен собственных, которая обозначается и другим термином онимия.
Имена собственные, относящиеся к людям, называются антропонимами, наука, которая занимается их изучением антропонимикой (от греч. antropos – человек и onyma – имя). Антропонимика – область языкознания, которая развита еще довольно слабо, интерес к ней возрос сравнительно недавно. Она отделилась от ономастики в 60-70 годах 20 века. Антропонимика изучает собственные именования людей, к ним относятся: 1). Личные имена. Основные имена, данные человеку при рождении. 2). Фамилии. 3). Патронимы (отчества, или иные именования по отцу). 4). Родовые имена. 5). Прозвища (дополнительное имя, которое может быть дано человеку окружающими в связи с какой-либо его характерной чертой и т.п.). 6). Псевдонимы (вымышленное имя). 7). Криптонимы (скрываемые имена). 8). Антропонимы литературных произведений.
Антропонимика изучает функции антропонима в речи, она тесно связана с историей, этнографией, географией, юриспруденцией, литературоведением, культурологией.
1.2. Происхождение понятия «фамилия».
Интересна история и самого слова «фамилия». По происхождению своему оно латинское и в русский язык попало в составе большого числа заимствований из языков Западной Европы. Но в России слово «фамилия» поначалу употребляли в значении «семья». Английское family, французское famille, испанское familia, украинское фамшя, хорватское фамuлиja, чешское familie, польское familia, немецкое Familie, итальянское famiglia – переводятся как «семья».Итак, латинское слово familia распространилось по всей Европе именно в значении «семья», «семейство», «супруги», т.е. в качестве обозначения минимальной ячейки общества. Слово фамилия в русском языке не старше петровской эпохи, когда оно проникло в официальное делопроизводство.В XVII – XVIII веках еще бытовало слово прозвище, прозвание, оно в те времена и обозначало, и называло фамилию. В этом же значении иногда употреблялись слова назвище и рекло [8, 40]. И только в XIX веке слово фамилия в русском языке постепенно приобрело свое второе значение, ставшее затем основным: «наследственное именование, прибавляемое к личному имени» [1, 110]. Система современных английских фамилий складывалась на протяжении многих столетий и своими корнями уходит в далекое прошлое. Она тесно связана с историей страны, народа и с историей английского языка. Уже в письменных памятниках IX – XII веков, в особенности в «Книге судного дня», в кадастровой книге, своде материалов всеобщей поземельной переписи в Англии на латинском языке, встречаются прозвища крупных и мелких землевладельцев, должностных лиц, графств, представителей духовенства и др. слоев населения. В XII – XIV веках, и на французском языке, прозвища записывались рядом с личными именами и указывали, главным образом, на место жительства или рождения именуемых, на место земельных владений или угодий, на родственные отношения и на род занятий. В XI—XV веках в Англии появляется феодальная монархия и торгово-денежные отношения, что обуславливает возрастание социально-различительной функции прозвищ, бурно растет их репертуар. После Нормандского завоевания Англии (1066) английский антропонимикон претерпел радикальные изменения, его состав значительно увеличился за счет французских заимствований. В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.). В 1465 году англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские.
Лингвисты определяют понятие «фамилия» по-разному. В.И. Даль определил фамилию как «прозванье, проименованье, родовое имя» [2, 352]. Д.Н. Ушаков дает слову фамилия следующее толкование: «Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца к детям, а также от мужа к жене» [11, 196]. С.И. Ожегов дает следующее определение данному понятию: «Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени» [5, 848]. Однако наиболее полным является следующее определение термина «фамилия»: «Вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное» [6,387].
В ходе теоретического исследования ознакомились с научной литературой по ономастике и антропонимике следующих авторов М.В. Горбаневского, П.Х. Рини, A.И. Рыбакина, А.В. Суперанской, А.В. Сусловой, С.В. Теркаса, труды которых устанавливают обширные междисциплинарные связи антропонимики, ее разделы, определяют основополагающие понятия, а также то, что происхождение номинации имеет большое значение для всех областей жизнедеятельности человека.
ГЛАВА 2.ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ ФАМИЛИЙ
2.1. Классификация английских фамилий по происхождению
В ходе работы языковой материал был получен методом сплошной выборки. Было исследовано более трехсот единиц фамилий. В результатесопоставления корневых морфем, разнообразных заимствованных суффиксов, префиксов и окончаний показана национальная принадлежность выявленных фамилий. Траектория заимствования фамилий, проходит через многие европейские языки. Встречаются фамилии, пришедшие из древнеанглийского, шотландского, гаэльского, скандинавского, ирландского, кельтского, корноульского, французского, валлийского, древне-верхненемецкого, голландского языков.
При анализе формальных признаков и словарных социокультурных помет осуществлено деление имен собственных на определенные группы французских, ирландских, валлийских, гаэльских, скандинавских заимствований, что позволило создать определенную классификацию изучаемого материала. Этимологическая картина обследования выглядит следующим образом:
1) имена собственные французского происхождения – Cottel, Carman, Carrier, Cutler, Dormer, Dorey, Dobell, Dashper, Amis, Amelot, Ambler и др.;
2) имена собственные ирландского происхождения – Darga, Dugan, Costello, Clancey, Cavan,Creagh, Cahill, Buckley, Brogan, Brody, Ahern и др.;
3) имена собственные валлийского происхождения – Bellis, Cardew, Anwyl, Amsimon, Bedward, Beddow, Bearse, Clere, Culshaw, Cochrane, Couch и др.;
4) имена собственные гаэльского происхождения – Casement, Dargue, Crerar, Baird, Bowie, Boydell, Aldis, Caird, Abercrombie, Aberdeen, Airey и др.;
5) имена собственные скандинавского происхождения – Carr, Clint, Ankettle, Applegarth, Arram, Askwith, Askrigg, Askew, Ashness, Baugh, Asgiu, Blamere, Blay и др.;
Выявленные заимствованные имена собственные происходят из языков, относящихся к индоевропейской семье, но к разным группам и подгруппам. После нормандского завоевания Англии в 1066 года, в период двуязычия, состав английских фамилий значительно увеличился за счет французских заимствований. Самая многочисленная группа антропонимов – 37 % – состоит из этих фамилий.
Ирландский язык относится к кельтской группе гаэльской подгруппе. Процентное соотношение фамилий, заимствованных из этого языка составляет 20 %. Валлийский (уэльский) язык – кельтская группа, бриттская подгруппа – представлен 18% лексем. Наименьшее количество заимствованных фамилий гаэльского и скандинавского происхождения – по 12 % и 9 % соответственно. Гаэльский язык также относится к кельтской группе, он – диалект шотландского языка. Менее употребляемые заимствованные фамилии составляют 4% (Приложение 1).
Разнообразие английских фамилий, этимологически относящихся к другим языкам, достигается за счет большого количества словообразовательных элементов, использованных в качестве основ. Анализ корней позволяет установить следующие источники формирования английских фамилий и составить список этимологических пояснений, обнаруженных в словарях, который выглядит следующим образом: принадлежность к определенной профессиональной группе, средства производства и орудия труда, предметы домашнего обихода, физические и физиологические характеристики, части человеческого тела, названия животных и птиц, цветообозначение, ботанические термины. (Приложение 2)
2.2. Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимической системами.
В антропонимических системах разных народов есть общее и различное. При анализе данной классификации мы опирались на труды таких ученых как С.В. Теркас, С.И. Камелова, Б.Н. Убенгауни др. и установили сходные черты:
1) Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции: «имя личное» (firstname, Christianname, givenname) – «имя фамильное» (lastname, surname). 2) Теснейшая связь подавляющего большинства личных имен с христианской традицией и религиозными текстами. При этом в становлении российской антропонимической системы решающую роль сыграла православная церковь, а англоязычной – англиканская и другие направления протестантизма, в меньшей степени – католическая церковь. Обращенность обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков и др.3) Наличие сходных способов образования фамилий:
от латинских имен: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Петр – Петров) и под.;
от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), (black)smith – Smith, Smyth (кузнец – Кузнецов, Ковалев), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов) и под. [3, 72];
от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков) и под.;
от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (черный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров) и под.[9, 56].
Кроме сходства, установлены черты различия между англоязычной и русской антропонимической системами, которые заключаются в следующем: 1) Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе. Чаще всего встречаются два имени (при этом второе имя называется middlename – промежуточное имя). Например: William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells, George Bernard Shaw. В русском языке отсутствует традиция давать человеку два, три или даже четыре имени. Однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент как отчество. Например, Александр Сергеевич, Анатолий Михайлович. Причем практическая цель – различение однофамильцев разных полов, имеющих одинаковые личные имена. 2) Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний, служащих для их построения, поэтому есть возможность взаимообмена между личными и фамильными именами. Например: HenryGeorge (экономист) – GeorgeWashington (политический деятель) – WashingtonIrving (писатель) – IrvingShow (писатель). В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда -ский(ская), -цкий(цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связной речи [10, 164]. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского языка. 3). Возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Например: Mrs. JohnSmith, Mrs. WilliamBrown, Mrs. FrankAlgernonCowperwood, Mrs. SoamesForstyle.В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (причем с окончанием женского рода), но не его личное имя. Например: Попов Сергей Анатольевич – Попова Людмила Степановна.
Таким образом, при помощи сравнительно-описательного метода опираясь на труды А.И. Рыбакина, и учитывая этимологические особенности английских фамилий, составлена классификация по происхождению. Наиболее многочисленные группы фамилий заимствованы из следующих языков: французского, ирландского, валлийского, гаэльского, скандинавского. А также, выявлены фамилии, образованные от профессий, личных имен, цветообозначений, родственных отношений, орудий труда, домашнего обихода, топонимов, жилых и хозяйственных построек, животных, птиц, частей человеческого и животного тела, географических и ботанических терминов, физических и физиологических характеристик. Изучены черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Опираясь на труды А.И. Рыбакина и учитывая этимологические особенности английских фамилий, составлена классификация по происхождению. Наиболее многочисленные группы фамилий заимствованы из следующих языков: французского, ирландского, валлийского, гаэльского, скандинавского. При помощи статистического метода, с опорой на составленную классификацию, установлено, что наибольшее количество фамилий заимствовано из французского языка – 37 %; фамилий ирландского и валлийского происхождения по 20 % и 18 % соответственно, наименьшее количество – из гаэльского и скандинавского языков – по 12 % и 9 % соответственно. Менее употребляемые заимствованные фамилии составили 4%.
Выявлены черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами. В данных системах противопоставлены «имя личное» и «фамилия», показана тесная связь с христианскими традициями, описаны сходные способы образования фамилий. В английском языке обнаружена возможность использования нескольких личных имен при одной фамилии, отсутствие у большинства английских фамилий окончаний.
Дополнительно в ходе исследования было обращено внимание на существование
групп фамилий, объединенных по коннотирующим (сопутствующим) признакам, образованных от профессий, личных имен, цветообозначений, родственных отношений, орудий труда, домашнего обихода, топонимов, жилых и хозяйственных построек, животных, птиц, частей человеческого и животного тела, географических и ботанических терминов, физических и физиологических характеристик. В дальнейшем планируется продолжить работу по изучению данной категории имен собственных, осуществив количественный подсчет фамилий в группах, выделенных по коннотирующим признакам, а также осветить функционирование их в художественном тексте.
ЛИТЕРАТУРА
Горбаневский М.В.. В мире имен и названий. М., 1983.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006.
Камелова С.И. Многозначные имена деятеля в современном русском языке // Русский язык в школе. 1997. № 2.
Новый Большой англо-русский словарь: В 3 томах / Ю.Д. Апресян, Э.М.Медникова, А.В. Петрова др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. – 3-е изд., стереотип. М., 1999.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1981.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.
Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. – 2-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2000.
Суперанская А.В., Суслова А.В. Современные русские фамилии. М., 1981.
Теркас С.В. О некоторых проблемах, связанных с именами собственными (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. 1994. № 6.
Убенгаун Б. Русские фамилии: Пер. с англ. / Общ. ред. Б.А. Успенского. М., 1989.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. - М.: Славянский дом книги, 2011.
Reaney P.H. A Dictionary of British surnames. L., 1976.
Приложение №1 Классификация английских фамилий по происхождению
Приложение №2 Классификация английских фамилий по коннотирующим (сопутствующим) признакам (примеры)
1. Фамилии, образованные от агентивных имен (профессий):
Деятель в сфере производства: Dubber (ст.-франц.) – полировщик;Angove – кузнец.
Деятель военной сферы: Armiger – оруженосец; Ballester (ст.-франц.). – стрелок из арбалета
Деятель в сфере кустарного производства: Auiler (ст.-франц.) – игольник, игольный мастер; Cover (ст.-франц.) – кровельщик.
Деятель в сфере торговли: Cramer – лавочник; Bosher (ст.-франц.) – торговец лесом; Avner – торговец овсом.
Деятель в сфере религии: Dewar (гаэльск.) – паломник; Cardinal (ст.-франц.) – кардинал, высший (после папы) духовный сан.
Деятель в сфере обслуживания: Charter – возничий; Bullinger (ст.-франц.) – пекарь.
Деятель сельского хозяйства: Cotter (ст.-франц.) – крестьянин; Berger (фр.) – пастух.
2.Фамилии, образованные от слов, обозначающих родственные отношения: Cattanach (гаэльск. Gillecatain — букв.слуга Катана); Cullinan (ирл. O'Cuileannain — букв. потомок падуба, остролиста); Ducey (ирл. O'Dalaigh – букв. потомок часто бывающего на собраниях); Brogan (ирл. O'Brogain – предпол. потомок печального); Cavan (ирл. O'Ciabhain — букв. потомок длинноволосого); Bowie (ирл. O'Buadhaigh — букв. потомок победоносного).
3. Фамилии, образованные от топонимов, географических названий : Conway (топон. Conway (Шотландия) < гаэльск. Confhadaich — шумный, бурный, штормовой); Сгее (Сгее – название реки (в Шотландии) < гаэльск. Crioch – граница); Clixby (топон. Clixby (Линколынир) < др.сканд. имя личное + Вуг – деревня); Ann (топон. AbbotsAnn (вГемпшире) < Вахх on – ясень); Balliol (топон. Bailleul (Франция)).
4.Фамилий, образованных от средств производства, орудий труда и домашнего обихода: Card (ст.-фр. Carde – чесальная машина); Button (ст.-фр. Boton – пуговица); Buss (ст.-фр. Busse – печка); Carbonel (уменыш. ст.-фр. Carbon, charbon – уголь); Banister (ст.-фр. Banaster – корзина); Achard (ст.-фр. Ackus – боевой топор).
5.Фамилии, образованные от физических и физиологических характеристик людей: Calvin (фр. личное имя Calvin < лат. Calvus – лысый, голый, гладкий); Bowie (гаэльск. Budhe – желтоволосый, светловолосый); Chaffm (уменыш от ст.-фр. cauf, chauf – лысый); Cavell (ст.-фр. Cauf – лысый + уменьш. суффикс -ef); Doemer (фр. Dormeur – спящий, бездействующий человек).
6.Фамилии, произошедшие от названий животных и птиц: Brann (ирл., валл. личное имя Brann < bran – ворон); Berringer (< др.-вн. bero – медведь + ger – копье); Balleine (фр. baleine – кит); Cheever (ст.-фр. Chivreкоза); Chevis (ст.-фр. chevesne – голавль); Coyne (ирл. O'Cadhaim – букв, потомок дикого гуся); Corb (ст.-фр. corb – ворон).
7. Фамилии, образованные от названий частей тела : Brace (ст.-фр. Brace – рука); Blaylock (др.-скан. Blat – синий + Lokkr – локон); Belgian (ст.-фр. bele – красивая, +Jamble – нога); Bellmaine (ст.-фр. belles mains – прекрасные красивые руки); Dent (фр. dent – зуб).
8. Фамилии, образованы от названий жилых и хозяйственных построек:Buttery (ст.-фр. boterie – подвал, кладовая); Bossini (скан. bos – жилище, дом); Arras (< др.-сканд. Era – пастушья хижина, домик на пастбище); Beamish (< фр. mes – дом, дворец).
9. Фамилии, образованные от географических и ботанических терминов: Воусе (ст.-фр. bois – лес); Donleavy (ирл. – коричневая гора); Cogan (< валл. ложбина); Crickett (кельт, сruс — гора, холм); Aird (гаэльск. ard — высокий, aird – высота, холм, гора).