Имена диснеевских персонажей (оригинальные и дублированные)

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Имена диснеевских персонажей (оригинальные и дублированные)

Меркушова В.А. 1
1ГБОУ СОШ №10 г.о. Чапаевск
Гераева Н.А. 1
1ГБОУСОШ №10 г.о. Чапаевск
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Любите ли вы смотреть мультфильмы? Уверены, что каждый ребёнок, да и многие взрослые ответят: «Да!». Мультфильмы являются неотъемлемой частью детства. В детских мультфильмах картинка насыщена цветами, живая, веселая. Кроме того, герои мультфильма говорят с детьми на их языке, хорошо объясняя различные жизненные ситуации и проблемы. И вот ребенок уже готов советоваться с персонажами: настолько живыми и реальными предстают они перед ним. Он погружается в сказку и начинает жить по «мультяшным» законам. [8]

Особой популярностью пользуются диснеевские мультфильмы. Практически каждый знает Симбу, Поночку, Скруджа или Дональда Дака. Картины, фантазию, необычные образы, наполняющие мультики, по силе воздействия можно сравнить с книгами сказок. В жизни детям порой не хватает реализации желаемых качеств, и мультфильмы помогают справляться с ощущением дискомфорта. Например, если ребенок робкий, он смотрит мультики про храбрецов и перевоплощается во время просмотра в более сильного духом героя. Но очень часто, чтобы лучше понять мультяшного персонажа, необходимо знать, что же его имя означает. Поэтому считаем выбранную нами тему «Имена диснеевских персонажей (оригинальные и дублированные)» актуальной.

Знакомясь с темой «Прилагательные, описывающие характер», нам встретилось слово «scrooge - скряга», и сразу на ум пришёл персонаж Scrooge Mc Duck. Стало понятно, почему именно так назвали этого персонажа. Но почему же его имя не перевели, а оставили именно таким в дубляже? Этот вопрос и послужил постановкой проблемы нашего исследования.

Цель нашей работы – выявить одинаковое и разное в оригинальных именах персонажей на английском языке с дублированными в русскоязычной версии.

Для достижения поставленной нами темы необходимо решить ряд задач:

Изучить историю анимационной студии Диснея;

Выяснить, по каким критериям персонажу мультфильма дается то или иное имя;

Посмотреть несколько мультфильмов на английском языке;

Перевести англоязычные имена персонажей некоторых мультфильмов;

Распределить дублированные имена по группам;

Объектом изучения послужили мультфильмы производства студии Дисней.

Предмет изучения – оригинальные и дублированные имена персонажей.

Гипотеза исследования – предположим, что, если знать оригинальное имя на языке производителя мультфильма, можно лучше понять характер персонажа и его роль в мультфильме.

Материалом для исследования послужили имена персонажей мультфильмов: «Красавица и Чудовище» [6] [12], «Утиные истории» [5] [11], «Чип и Дейл спешат на помощь» [8] [14], «Чудеса на виражах» [10] [16], «Король Лев» [7] [13], «Чёрный плащ» [9] [15],

Методы исследования:

Теоретические: сбор и анализ информации; систематизация и классификация собранных материалов;

Практические: сбор материала (просмотр мультфильмов, изучение веб сайтов); поиск подходящей информации в Интернете; отбор конкретного материала; работа со словарём.

Практическая ценность нашего исследования на представляется в возможности использования материалов при просмотре мультфильмов, для повешения языкового уровня учащихся, а также более глубокой осведомлённости в области страноведения.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава I. Теоретические обоснования выбранного исследования.

Мультфильмы Диснея – любимые мультфильмы всех поколений.

[9] Компания Дисней - одна из крупнейших компаний в индустрии развлечений в мире. Основанная 16 октября 1923 года братьями Уолтером и Роем Диснеями как небольшая анимационная студия, в настоящее время является одной из крупнейших голливудских студий. Первого марта 1924 года Дисней представил свой первый трюковый фильм «День Алисы на море». Начало известности можно считать с появления Мышонка Микки Мауса, которого нарисовал компаньон Диснея и по совместительству старший аниматор Аб Айверкс. Сначала мышонка звали Мортимер, но вскоре он получил своё всемирно известное имя. Тогда же окончательно сформировался узнаваемый стиль диснеевских фильмов.

В 1929 году Дисней начал работать над циклом «Забавные симфонии». 21 декабря 1937 года на экранах Америки впервые был показан полнометражный анимационный фильм Диснея «Белоснежка и семь гномов» по сказке братьев Гримм. «Белоснежка» принесла Диснею огромный успех и всемирную популярность.

[10] С того времени персонажи увлекательных Диснеевских историй полюбились во всем мире. Дети с огромным увлечением смотрят мультипликационные истории с любимыми героями. Во-первых, в них часто демонстрируется борьба с бессилием. Герой мультфильма борется с доминирующим взрослым, с собственными комплексами неполноценности и самооценкой, а также со своими страхами. Роль взрослого в жизни любого ребенка слишком преувеличена, ведь детям нельзя самостоятельно выбирать друзей, игрушки, время сна и отдыха. Именно поэтому дети так любят Симбу из «Короля Льва», который хотел быть самостоятельным и всё решать и делать сам.

Также любой ребёнок боится одиночества и жалеет тех, у кого нет родителей. Вот почему многие малыши восхищаются Белоснежкой, Золушкой, Тарзаном, Дамбо и другими героями-сиротами, которые справились со многими трудностями и стали счастливыми.

В-третьих, сравнение себя с одушевленными животными, предметами и героями. Только в собственных фантазиях ребенок может победить монстров, стать по-настоящему свободным, защитить взрослых, а не наоборот. Особенно чувствительны к таким сюжетам дети, где родители много работают, или много ругаются, или просто не обращают внимание на малыша. Стать супер-героем и победить монстра – это своеобразная психологическая победа.

Яркие мультфильмы Диснея будут популярны многие годы, а может быть, и всегда. Малыши и взрослые с интересом наблюдают за развитием интересных сюжетов, за действиями героев по преодолению трудностей, переживают и радуются вместе с персонажами мультфильмов. Остросюжетные мультфильмы Диснея – это всегда поучительная история, положительные эмоции и заряд позитива на целый день.

Создание имён персонажей и их перевод на русский зык.

Как вы думаете, что самое трудное в процессе создания мультфильма? Кто-то скажет, что написать сценарий, кто-то самым трудным считает создание образа персонажа. Конечно, и то, и другое сделать не так-то просто. Сценарий должен быть не только смешным, но и поднимать интересную проблему. Также он должен быть интересен людям разных возрастных категорий. У художников-мультипликаторов тоже непростая задача – придумать зрительный образ персонажей, описанных в сценарии или художественном произведении для детей, например, в сказке. Это получается далеко не с первого раза, а после многократных исправлений, переделок, корректировок и дополнений. [1;5-7]

Нарисованный образ персонажа, вернее, разные варианты, предложенные художниками, обсуждаются вместе с режиссером и сценаристом. После одобрения лучшего образа главного персонажа, он утверждается, и работа над мультфильмом продолжается. Однако, написание сценария и создание рисованных персонажей – это не самое трудное. Известны случаи, когда из-за имени персонажа тормозилась вся работа над новым мультфильмом. Изначально имена персонажам придумывает сценарист, как автор литературной основы мультика, но режиссер может «забраковать» имена, посчитать их слишком простыми, неинтересными и не запоминающимися. А ведь имя главного персонажа должно быть ярким, необычным и запоминающимся. Это очень важно для восприятия мультфильма зрителями.

Обычно на выбор имени влияют: внешность персонажа; характер персонажа; какую роль играет в мультфильме: главную или второстепенную; особенность сюжета.

Выводы по первой главе:

Можно выделить три основные причины, почему дети и даже взрослые любят мультфильмы Диснея;

Изначально имена персонажам придумывает сценарист, как автор литературной основы мультика, но режиссер может «забраковать» имена;

Существуют четыре обязательных пункта, по которым выбирают имена персонажам.

Глава II. Практическая часть исследовательской работы.

Каждый фильм, мультфильм, сериал перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяют на другие. Да что там шутки — иногда и сами названия меняются целиком и полностью.

Иногда происходят и более кардинальные метаморфозы, которые случаются при пересечении мультфильмом границ разных стран. Вырезанные сцены, перерисованные кадры, изменения смысла ключевых фраз — это все случается гораздо чаще, чем принято думать некоторыми зрителями, наивно полагающими, что на очевидном переводе и дубляже работа над изменениями у прокатчиков заканчивается. [2]

На примере ряда мультиков можно увидеть, что измененные по непонятным причинам названия — это далеко не самое удивительное, что может случиться с мультфильмом при адаптации под какую-либо страну. А случаи, когда он доходит до зрителей в том виде, в котором был снят и придуман — настоящая удача.

В основном, имена персонажей соответствуют особенностям страны, где был снят мультфильм, её языку, традициям и менталитету. Поэтому, когда мультфильм появляется в другой стране, переводчикам часто приходится прибегать к разным трюкам, чтобы и на их языке имена звучали звучно, быстро запоминались и соответствовали особенностям мышления людей именно этой страны. Даже если переводчики прилагают все усилия, невозможно передать все шутки и игру слов иностранной культуры. Интереснее всего было пересматривать мультфильмы, ведь переводить «говорящие имена» героев – задача не из легких. [4]

Мы провели опрос 100 учащихся 7-8 классов, чтобы выяснить, знают ли они значение имён известных персонажей диснеевских мультфильмов. Учащиеся должны были ответить на следующие вопросы: «Смотрели ли вы данный мультфильм?», «Знаете персонажей этого мультфильма?», «Знаете, что означают их имена?». По итогам опроса мы получили следующие результаты:

Как мы видим, практически никто не знает, что означают имена героев.

Изучая имена персонажей [17], мы определили несколько групп, на которые их можно разделить.

Группа 1- Имена, которые имеют смысл в англоязычной версии и образ в мультфильме соответствует этому имени. Но они не переведены на русский, что привело к потере «говорящих за себя» имен. В данном случае применялась транслитерация.

Имя на английском

Перевод

[3]

Имя в дубляже

Donald Duck

Дональд Утка

Дональд Дак – селезень в морской

Форме, весёлый и порой неуклюжий

Mickey Mouse

Микки Мышь

Микки Маус – мышонок, у которого много приключений

Фр. Belle

Красавица

Бель – главная героиня «Красавицы и Чудовища», которая на самом деле очень красива

фр. Gaston

Красавец

Гастон – отрицательный персонаж в «Красавице и Чудовище», главный красавец в городе

фр. Lumiere

Свет

Люмьер- герой - подсвечник

Cogsworth

Часовой

Когсворт – герой-часы

Mrs. Potts

Чайник, кофейник

Мадам Поттс – героиня –кофейный чайник

фр. LeFou

Дурак

ЛёФу – глуповатый друг Гастона

Chip

Осколок

Чип – мальчик-чашка с осколком

Scrooge Mc Duck

Скряга, жадина

Скрудж Макдак – богатый и очень жадный, но временами добрый селезень

Почти все имена в Короле Льве, в переводе с языка суахили имеют супербуквальные значения. Симба означает "лев", Рафики означает "друг", Пумба означает "глупый", Нала означает "дар", а Муфаса "король", т.е в русскоязычной версии мы видим двойную транслитерацию.

Группа 2 – дублированные имена, основанные на образе персонажа и имеющие частичное совпадение с оригиналом

Имя в английской

версии

Перевод

[3]

Имя в русском дубляже

Webbigail “Webby

 Vanderquack

Web/Webbing – перепонки на лапках птиц, а quack – звук, который издают утки, по-русски – «кряк».

Понка Вандеркряк, героиня «Утиных историй», подруга уток-близнецов

MrsBentina Beakley

Beak - «клюв»

Миссис Клювдия - няня, нанятая присматривать за ребятами

Gyro Gearloose 

Гироскоп пример гироскопа — юла (волчок). Незакрепленный механизм

Винт Разболтайло – рассеянный изобретатель

Darkwing Duck 

Темнокрылая Утка

Черный Плащ -супергерой, который живёт в вымышленном городе

Gosalyn Mallard 

Mallard – дикая утка

Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка

Negaduck

Nega (negative) – отрицательная утка

Антиплащ - главный противник и злодей здешнего мира

Kit Cloudkicker

Кит Облакопинатель

Кит Ветрогон, веселый, но ответственный, воздушный хулиган

Wildcat

Дикая кошка

Баламут - бессменный бортинженер «Нырка» и безумный изобретатель

Группа 3 – дублированные имена, которые полностью не совпадают с оригиналом по разным причинам. [3]

Утята –близнецы из «Утиных историй» перевели как Билли, Вилли и Дилли Дак, хотяв оригинале они HueyDewey и Louie Duck – Хьюи, Дьюи и Луи Дак. Возможно, американские имена показались переводчикам режущими слух и труднопроизносимыми для русскоязычной аудитории.

Doofus Drake (doofus – дурак) Пупс – друг Вилли, Билли, Дилли. Нам представляется, что в дубляже намеренно не стали называть его Дурак Дрейк, всё-таки это звучит как обзывательство, а Пупс вполне соответствует его образу.

Братья Гавс - бандиты, которые покушаются на состояние Скруджа Макдака в оригинале назыавются The Beagle Boys . Порода собак Бигль, в образе, который они нарисованы, но малышам быстрее запомнится «Гавс».

Зигзаг Маккряк - героический, но далеко не идеальный лётчик в англоязычной версии Launchpad McQuack - «Стартовая площадка мак кряк». Изучив более ранние муьтфильмы с Зигзагом, мы поняли почему у него такое англоязычное имя. В первой серии Зигзаг основывает Зигзаг компанию «Launchpad Entertainment», отсюда он и получил своё имя. Однозначно, такое имя на русском очень длинное и не интересное, а вот «Зигзаг» очень подходит пилоту, у которого почти каждый полёт заканчивается аварией.

Персонаж мультфильма «Чип и Дейл спешат на помощь» Рокфор или сокращено Рокки, как его называли друзья на самом деле – Monterey Jack, он же Monty. Он получил имя в честь популярного в Америке сыра. Когда мультфильм появился в России, о таком сыре никто не слышали, зато французский рокфор был весьма популярен. Так Джек стал Рокфором или Рокки.

Ещё один персонаж мультфильма «Чип и Дейл спешат на помощь» Вжик за океаном всем известен как Zipper the Fly- «молниеносная муха». Вероятно, те, кто готовил дубляж мультфильма, посчитали, что для такого шустрого персонажа, который способен выполнять ответственные задания, это слишком длинное имя. Имя «Вжик» более соответствует, кроме того, сам Вжик произносит непонятные фразы, похожие на жжужание.

Гаечка - пилот, изобретатель и механик отряда Спасателей, друг Чипа и Дейла за океаном известна как Gadget Hackwrench – «устройство Взломоключ», но для такой милой мышки это слишком длинное и грубое имя.

Главный злодей мультфильма «Чип и Дейл спешат на помощь» Толстопуз в оригинальной англоязычной версии Fat Cat. В английском «жирными котами» называют коррумпированных богачей, толстосумов. Но вряд ли детская аудитория знает, кто такие толстосумы, а вот слово «толстопуз» малышам вполне понятно, тем более его имя соответствует нарисованному образу.

Выводы по второй главе:

Имена персонажей соответствуют особенностям страны, где был снят мультфильм, её языку, традициям и менталитету;

Дублированные имена можно поделить на три группы:

Имена, которые имеют смысл в англоязычной версии и образ в мультфильме соответствует этому имени;

Дублированные имена с частичным совпадением с оригиналом;

Дублированные имена, которые полностью не совпадают с оригиналом по разным причинам.

Заключение

Подводя итоги нашего исследования, можно сделать вывод, что цель была достигнута, так как в процессе работы над темой мы изучили имена дублированных диснеевских персонажей и сравнили их с оригинальными. Мы определили три группы дублированных имён. В процессе исследования мы обнаружили много интересных фактов, которые раскрывают секреты имён диснеевских персонажей. Необходимо отметить и тот факт, что имена диснеевских персонажей взяты не только из английского языка (родного для Диснея), но и из других языков: французского, суахили.

Наша гипотеза нашла частичное подтверждение, так как, иногда, в оригинальном имени заложен смысл, понятный только носителям языка компании-производителя мультфильма, или перевод получается длинным и труднопроизносимый для жителей страны дубляжа, что приводит к непониманию образа персонажа и его роли в мультфильме. А бывает наоборот, имена не переводятся, а остаются в транслитерации, и из-за этого герой теряет своё «говорящее» имя.

В основном, имена персонажей соответствуют особенностям страны, где был снят мультфильм, её языку, традициям и менталитету. Поэтому, когда мультфильм появляется в другой стране, переводчикам часто приходится прибегать к разным трюкам, чтобы и на их языке имена звучали звучно, быстро запоминались и соответствовали особенностям мышления людей именно этой страны.

В заключении необходимо сказать, что и в оригинальной, и в дублированной версии у героев красивые, звучные имена, которые запоминаются с детства и остаются в памяти, потому что мультфильмы – это неотъемлемая часть детства. Мультфильмы Диснея – это уже достояние всего мира, а не только Америки. У каждого есть свои любимые диснеевские персонажи. Каждый год выходят новые мультфильмы, но, мы считаем, что и в далёком будущем дети будут с удовольствием смотреть Симбу, Дональда и Мики, которые учат нас дружбе, любви и преданности.

Список использованной литературы.

Арнольди Эдгар Михайлович. Жизнь и сказки Уолта Диснея. Переизд. – М.: Эксмо, 2016. – 211 с.: ил.

Иванова Ю. В. Мультфильмы. Секреты анимации.- М.: Настя и Никита, 2017 г. – 24с.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. –М.: Аст, 2015. – 1184с.

Список использованных интернет – ресурсов:

http://sivs.ru/viewtopic.php?id=7408

https://ru.wikipedia.org/wiki/утиные_истории

https://ru.wikipedia.org/wiki/Красавица_и_чудовище

https://ru.wikipedia.org/wiki/Король_лев

https://ru.wikipedia.org/wiki/Чип_и_дейл_спешат_на_помощь

https://ru.wikipedia.org/wiki/Черный_плащ

https://ru.wikipedia.org/wiki/Чудеса_на_виражах

https://www.youtube.com/results?search_query=Утиные_устории

https://www.youtube.com/results?search_query/Красавица_и_чудовище

https://www.youtube.com/results?search_query/Король_лев

https://www.youtube.com/results?search_query/Чип_и_дейл_спешат_на_помощь

https://www.youtube.com/results?search_query/Черный_плащ

https://www.youtube.com/results?search_query/Чудеса_на_виражах

https://www.factroom.ru/culture/disney-characters-names

https://mamapedia.com.ua/razvitie-rebenka/deti-ot-4-do7/pochemu-deti-lubiat-smotret-multfilmy.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/дисней

https://1neof.ru/walt-disney/

Просмотров работы: 1814