Введение
Вопросы соотношения культуры и информации привлекают не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности народа, его страны и культуры находят отражение в своем языке. Поэтому можно утверждать, что в нем встречаются слова, значение которых отражает взаимосвязь языка и культуры. Это называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам относят реалии. Им уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Полная классификация представлена в книге С. Влахова и С. Флорина “Непереводимое в переводе”.
Актуальность обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе реалий и способах их перевода до сих пор остается открытым. Вместе с тем их роль достаточно важна. Объект исследования составляют реалии-американизмы. Предметом исследования являются лексические единицы, которые встречаются в произведениях Т.Капоте.
Целью исследования является выявление типов реалий и анализ способов передачи при переводе. Основу составляют художественные произведения “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов; разобрать способы их передачи при переводе.
Определить роль реалий в создании культурного фона.
Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях. Составить единую классификацию в произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.
Проанализировать способы передачи в переводах художественных произведений; определить эффективность способов передачи разных типов реалий.
В своей гипотезе я бы хотела рассмотреть три основных положения: Т.Капоте использует фоновую информацию для воплощения главной идеи произведения; способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, которую выполняют лексические единицы в художественном тексте; опущение реалий при переводе может изменить смысл текста.
В исследовании были использованы следующие методы исследования: контекстуальный и компонентный анализ, интерпретация фактов языка. Работа может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения. Результаты пригодятся в создании лингвострановедческих словарей. Вопрос о реалиях представляет особый интерес. Но по данной проблеме имеется лишь несколько публикаций. Поэтому вопрос остается неразрешенным, так как реалии рассматривались вне художественного текста. Новизна заключается в исследовании различных способов перевода реалий.
Все типы семантических соответствий сводятся к трем основным:
Полное соответствие;
Частичное;
Отсутствие соответствия [2].
Когда соответствие полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. Возможность правильно передать обозначения вещей предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось определение «фоновые». Фоновые знания – это совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором разворачивается картина жизни народа [12]. Большое значение имеют реалии. Они необходимы, чтобы усвоить содержание произведения без потерь. Наиболее полное определение дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они не имеют точных соответствий в других языках и не поддаются переводу» [5]. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить особенности (см. приложение 1, рис.1). Реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества. По свойствам они близки к терминам. Довольно сложно установить отличие между ними. Термины используют в научной литературе и создаются искусственно для наименования понятий. Реалии возникают естественным путем и встречаются в художественной литературе [5]. Мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям расходятся. Г.Д. Томахин из общей массы выделяет ономастические реалии, которые являются национально окрашенными:
Географические названия (топонимы);
Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей;
Названия произведений литературы; исторические факты и др [2].
На сегодняшний день нет единой классификации, и исследователи предлагают свои варианты. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу русский язык, прокомментировали семь групп слов (см. приложение 1, рис.2). Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает все, что в теории перевода обычно именуют реалиями [4]. В.С. Виноградов рассматривает проблему на основе латиноамериканского материала (см. приложение 2, рис.1). Ассоциативные реалии связаны с национальными явлениями. Такие реалии «закрепились» в словах самых обычных (цвета, символы). В ряде работ реалии представляют отдельный разряд лексики. Л.С.Бархударов выделяет несколько категорий (см. приложение 3, рис.1). Наиболее развернутая классификация предложена С. Влаховым и С. Флориным (см. приложение 4). Тесно связаны с историческими реалиями модные и эпизодические. «Модные завладевают вниманием общества и скоро забываются. Эпизодические – это внесловарные реалии. Их вводят в зависимости от контекста, но слова не получают распространения» [5]. Классификация Г.Д. Томахина представляет особый интерес, в ней отражены реалии американской действительности:
Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения. Реалии быта. Жилище; одежда; еда; реалии транспорта; связь: почта, телефон; отдых; обычаи и традиции, праздники; меры, деньги; рутинное поведение; речевой этикет [5].
Географические реалии. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); флора; фауна; культурные растения; природные ресурсы и особенности их освоения [14].
Общественно-политические реалии. Государственные символы; реалии, связанные с конституцией США, законодательной властью; президент; исполнительные ведомства; агентство; судебная система; правительство штатов и местное самоуправление [7].
Реалии системы образования, религии и культуры. Система образования; религия; литература; театр и кино; средства массовой информации [14].
Ономастические реалии [14].
Процесс коммуникации между писателем и его читателем имеет свои особенности. «Ещё большие специфики получает процесс коммуникации между писателем и человеком, читающим произведение в переводе» [11]. Актуальной проблемой является перевод непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала [11]. Решение представляет особую значимость, так как роль непереводимых единиц в контексте велика. Распространенными приемами перевода слов-реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный и трансформационный перевод [13].
1. При транслитерации передается графическая форма слова, при транскрипции – звуковая [12]. Эти способы применяют при передаче географических наименований, названий компаний и т.д. (Бэнк оф Америка, Дженерал моторс).
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены составных частей – морфем или слов прямыми лексическими соответствиями (brain drain – утечка мозгов).
3. Описательный перевод. Способ заключается в использовании словосочетаний, раскрывающих признаки данного явления (landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов) [5].
4. Приближенный перевод заключается в нахождении соответствия, не имеющего точных соответствий (см. приложение 3, рис.2).
5. Трансформационный перевод заключается в перестройке структуры предложения, лексическим заменам значения слова (см. приложение 3, рис.3).
В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют гипонимический способ. Для него характерно установление отношения между словом оригинала и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [8].
Своеобразную классификацию соответствий при переводе реалий приводит В.Н. Комиссаров (см. приложение 5, рис.1).
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка [3].
Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание значения слов, понимание смысла предложения или всего текста не означает полноты восприятия. В тексте смысл слов не заключается в их буквальном значении. Как отмечает Э. Медникова, «Текст следует читать не только на семантическом, но и на поэтическом уровне» [6]. В художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный культурой автора, т.е. его мыслями.
«Особенности манеры Трумэна Капоте понятны лишь в тех случаях, когда читатель соотнесет фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией» [6]. В этом помогут слова-реалии. Лингвострановедческий подход к анализу в произведении позволяет обнаружить составляющие культуры [9]. В научной литературе по данному вопросу наблюдается нечеткое употребление понятий «слово-реалия» и «фоновые слова». Я буду определять понятия слов-реалий и фоновой лексики как однородные.
Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. «Они способствуют более полному воплощению художественного замысла» [9]. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, но им присуща общность, свидетельствующая о принадлежности писателя к южной литературной традиции» [10]. Мировоззрение автора, определенные мотивы – все это выводит на реалии. «Очень многое в судьбе Капоте объясняется впечатлениями из детства, духовным климатом, литературной традицией, которой он следует» [9].
Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама [9]. Жизнь текла размеренно, со своими скрытыми драмами, преданиями и мифами.
С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один одаренный представитель литературной школы, которая связана с действительностью американского Юга, характерными представлениями об обществе, человеке, художественными традициями.
При помощи национальных реалий выражается окраска литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью слова «создается» порождение образного мышления писателя [7]. Детальное рассмотрение функций слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.
В результате проведенного мною исследования было выделено 980 (499 – английские, 481 – русские примеры) лексических единиц, содержащих в значении культурный компонент. В соответствии с предметным принципом я выяснила, что Этнографические реалии составили 48 % от общего числа примеро);ономастические реалии – 40; общественно-политические реалии – 6 %; географические реалии – 4 %; рекламные реалии – 2 %.
Выделенные группы слов имеют достаточно сложный состав:
Этнографические реалии: Быт (38,6% от общего числа); бытовые заведения (21,2 %); транспорт (8,1%); одежда (7,5%); СМИ (8,7%); религия (6,2%); отдых(2,5%); лекарство (1,9%); традиции, праздники (1,8%); деньги (1,2%); образование (1,2%); музыка (0,6%).
Ономастические реалии
Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы (см. приложение 5, рис.2).
Имена литературных героев, названий произведений (16%):
They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher [1].
Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)
How old is W. Somerset Maugham? [1]. A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil [1].
Топонимы(см. приложение 6, рис.1).
Общественно-политические реалии
Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [1] He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association [1].
Государственныеслужащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys [6].
Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [6].
Военные реалии
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment [8].
Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [6].
Судебнаясистема
The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers [7].
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate [8].
Географические реалии (см. приложение 6, рис.2).
Рекламные реалии
Среди реалий встречается много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий: Three aspirin, cold root beer, and a chain of PallMallcigarettes [7]. “I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [8]. Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного табака [6].
Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и “In Cold Blood” являются источником слов-реалий. Эти повести написаны автором в разных стилистических ключах. “The Grass Harp” – мягкое, лирическое повествование. “Breakfast at Tiffany’s” – более подвижное произведение. “In Cold Blood” называют “роман-документ”, поскольку в его основу легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке США. Анализ показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в различных целях:
Воссоздание этнографических особенностей жизни в США
Во всех 3-х произведениях представлены различные реалии, поскольку быт неоднороден и свидетельствует о различном укладе жизни персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести “The Grass Harp” веет грустным очарованием лугов, поросших красной по осени индейской травой. Передчитателемпредстаетпровинциальныйбытссоннойразмеренностьюиоднообразнымисенсациями: The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman [8]. В “Breakfast at Tiffany’s” быт персонажей сильно отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют об ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли. Ее жизнь переменчива: она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет [9]. Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писательопятьобращаетсякреалиям: One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses [6].
Этнографические реалии в романе ‘In Cold Blood” свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов» [9]. Художественное обобщение достигается здесь продуманным отбором документов-деталей: Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – aPhillips 66 mapofMexico – but it was difficult to concentrate [15].
В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к реалиям, связанным с оружием, с судебной системой:
He took a Ruger 22-caliber revolver [7].
At the top is Death Row [7].
Death Row – камерасмертников [4].
Специфические реалии штатов на Юге США
Поскольку действие в произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”, “The Grass Harp” разворачивается на Юге США, в текстах можно встретить большое количество специфических южных реалий. Например:
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern [8].
It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern [8].
В примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.
Другойпример – реалии, обозначающиефауну: The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing, receding wail of locomotive whistles [7]. Coyotes – койоты, обитающиенаЮге, ЗападеСША [3].
В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову: “Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система рабства от названия военной песни южан во время Гражданской войны” [3].
Обращение писателя к специфическим южным и общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора, но и для читателя, т.к. они несут ценную информацию о культуре и жизни США.
Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin bread, some kind of cookie or fudge [8].
It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheep ranch, of northern lights [8].
Воссоздание временного колорита
Т.Капоте применяет разные виды реалий для создания временного колорита. Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В “Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы, и читатель может получить различные сведения о знаменитостях того времени (см. приложение 7, рис.1).
В “In Cold Blood” колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную одежду:
Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-office [7].
Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты выпуска: Dick was driving a black 1949 Chevroletsedan [7].
В “The Grass Harp”, мы можем встретить исторические, чаще военные реалии. Гражданская война имела огромное значение в истории Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment [8].
A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [5].
Анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация – 19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%. Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.
Транскрипция
В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды.
Приближенный перевод
Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора/ фауна), этнографических (быт, одежда, пища, лекарство, бытовые заведения). Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах (см. приложение 7, рис.2).
Транслитерация
Прием использовался для перевода топонимов, антропонимов, а также некоторых географических реалий: Some seventy miles east of the Coloradoborder [7]. – Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо [1].
Калькирование
Применялся для передачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политических реалий: The bold and bloody impression of a Cat’sPaw half sole [7]. – Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой “Кошачья лапа” [13]. Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе прозвища “That One” – “Эта самая” [9].
Описательный перевод
С помощью описательного перевода передавали значение этнографических, общественно-политических и рекламных реалий: He rang open his cash register, and produced a manilaenvelope[6]. – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой бумаги [10].
Гипонимический перевод
Данный способ перевода применялся для передачи рекламных реалий, когда опускались фирменные названия вещей: She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up [8]. – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами [9]. Здесь следовало бы отказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и пояснение, типа: “Она ездила на роскошной машине “Пирс Эроу” с поднятыми стеклами”. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.
Трансформационный перевод
С помощью этого приема переданы этнографические и общественно-политические реалии: Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs [7]. – Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы [2].
Анализ реалий в творчестве Т.Капоте позволяет сделать вывод: реалии являются своеобразной и довольно сложной категорией лексической системы английского и русского языков. Они выступают как “хранители” и “носители” страноведческой информации. Это определяет их особую роль в произведении. Общая схема классификации реалий в произведениях Т.Капоте выглядит следующим образом:
Этнографические реалии (быт; транспорт; одежда; СМИ; лекарство; деньги; музыка; образование)
Ономастические реалии (антропонимы; имена литературных героев, знаменитых людей; топонимы)
Общественно-политические реалии (исполнительные ведомства; государственные служащие; судебная система)
Географические реалии (флора; фауна; объекты физической географии; культурные растения)
Рекламные реалии
Проанализировав произведения Е. Капоте, я пришла к выводу, что автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования. В переводах произведений встречаются следующие способы передачи реалий: транскрипция, калькирование, транслитерация, приближенный, трансформационный и описательный перевод. Т.к. каждый из приемов имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы перевода реалий. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию значения слова, что не позволяет иноязычному читателю понять суть текста. Данная работа может быть продолжена в дальнейшем исследовании.
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. –Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, с.4-5.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975,
240 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978, 172 с.
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986, 416 с.
Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997, 80 с.
Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-с.36-38.
Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991, 205 с.
Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.- с.3-21.
Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-с.51-57.
Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990, 253 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976, 192 с.
Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988, 159 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963, 263 с.
Приложение 1
Рис.1 Особенности сопоставления различных языков и культур
по мнению Г.Д. Томахина:
Реалия свойственна одному языковому коллективу, в другом отсутствует: Амер. drugstore аптека - закусочная / русс. аналога нет [26].
В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в бане) [26].
В обществах сходные реалии отличаются оттенками значения: cuckoo’s call – кукование кукушки для американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – годы жизни [55].
Рис.2 Классификации реалий по Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, которые взяли за основу русский язык:
Советизмы – это слова, которые появились в результате перестройки общественной жизни после Октябрьской революции (Верховный Совет, депутат) [3].
Слова нового быта примыкают к советизмам (например: субботник, загс, зачетка) [3].
Предметы традиционного быта (щи, бублик, валенки) [3].
Историзмы. Слова, обозначающие предметы исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [3].
Фразеологизмы (бить челом, узнать всю подноготную) [5].
Слова из фольклора (чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3].
Тюркизмы, монголизмы, укранизмы (тайга, халат, изюм) [3].
Приложение 2
Рис. 1 Латиноамериканский материал, на основе которого В.С. Виноградов рассматривает проблему:
Лексика, называющая бытовые реалии. Жилище; одежда; пища; виды труда; денежные знаки, единицы меры; музыкальные инструменты, танцы и песни, исполнители; обращения [4].
Этнографические и мифологические реалии. Этнические и социальные общности; божества, сказочные существа, легендарные места;
Реалии мира природы. Животные; растения; ландшафт, пейзаж [4].
Государственно-административного устройства и общественной жизни
Административные единицы; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности, титулы и звания [4].
Ономастические реалии. Антропонимы; топонимы; имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [4].
Отражающая ассоциативные реалии 1)Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида); 2)Анималистские символы (кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой); 3)Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии [4]. 4)Языковые аллюзии. Обычно содержат намек на фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [4]. 5)Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
Приложение 3
Рис. 1 Категории реалий, которые выделяет Л.С. Бархударов:
«1. Имена собственные, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии, обозначающие предметы, понятия, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в составе другого языка» [2].
Рис. 2 Примеры приближенного перевода:
Например: know-how – секреты производства.
Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [2].
Рис. 3 Примеры трансформационного перевода:
Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smth.
Это дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения [2].
Приложение 4
Рис. 1 Классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным
Предметное деление |
Местное деление |
Временное деление |
А. Географические реалии: Названия объектов; Названия географических объектов Названия эндемиков; [5] |
А. В плоскости одного языка: национальные [5]. локальные микролокальные. а) интернациональные [5]. б) региональные. |
А. Современные |
Б. Этнографические: Быт: пища; одежда; жилье, мебель; транспорт; Труд: люди; орудие; организация [5]. Искусство: Этнические объекты: Меры и деньги: единицы мер; денежные; |
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: внешние и внутренние реалии. |
Б. Исторические делятся на: Знакомые (словарные); Незнакомые (внесловарные) |
В. Общественно-политические Административно-территориальное устройство: Органы власти: 3.Общественно-политическая жизнь: 4. Военные реалии [5]. |
Приложение 5
Рис. 1 Своеобразная классификация соответствий В.Н. Комиссарова
Соответствия – заимствования. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;
Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова;
Соответствия – аналоги;
Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения слова в контексте с помощью трансформаций;
Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [12].
Рис. 2 Примеры антропонимов:
Личныеимена
Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck [12].
Фамилии
Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings [12].
Сочетание “имя+фамилия”
Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass [12].
Прозвища
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One [12].
Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart”
Приложение 6
Рис. 1 Примеры топонимов:
Названиягородов: I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids [13].
Названияштатов: If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [12].
Названиядругихстран, городов, населенныхпунктов: For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong [13].
Названияулиц, авеню, районовгорода: And the fact that he attended rallies in Yorkville [11]. Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами [12].
Рис. 2 Примеры географических реалий:
Флора (57% от общего числа) |
Фауна (28%) |
Объектыфизическойгеографии (10%) |
Культурныерастения (5%) |
Long before the autumn we lived in the China tree [10]. |
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills [3]. |
And on the east and west by prairie lands and wheat fields [7]. |
She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine |
China tree – китайское декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. |
Whippoorwills – козодой жалобный, птица, издающая звуки, похожие на фразу. Считается птицей, предвещающей несчастье [3]. |
Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean [6]. |
Приложение 7
Рис. 1 Примеры воссоздания временного колорита:
We modeled her along the Margaret Sullavan type [11]. Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка [13].
But that was before “The story of Dr. Wassell” [11]. “The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли.
Холлилюбилапетьпесни, популярныев 30-е – 40-егодывАмерике: She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she liked the songs from “Oklahoma!”[11]. Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии. Слова к песням писал сам [15]. Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США [13].
Рис. 2 Анализ использования приближенного перевода:
They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [11] – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе. [14]
В данном случае этот прием использован неудачно: “succotash” – “сакоташ”, блюдо из кукурузы и фасоли лима [5]. Непереданозначениереалии “side dishes”, чтоозначает “a dish one eats with and in addition to a main dish”[4]. Также не передано значение слова “Thousand Island”, а в случае с “hominy” – это кукурузная каша, но не “мамалыга”, поскольку “мамалыга” – слово иной культуры. В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги” были подобраны удачно.
[Введите текст] 2020 г. [Введите текст]