Введение
В последнее время отношения между многими европейскими странами переживают не самый благоприятный период. И культура - это тот фундамент, который может укрепить эти отношения. "Нынешнее состояние отношений России и Великобритании вряд ли удовлетворяет обе стороны. Убеждены, что восстановление взаимоуважительного политического диалога, укрепление торгово-экономических обменов, наращивание культурно-гуманитарных контактов отвечает общим интересам. Мы к этому готовы", - сказал президент Российской Федерации В.В.Путин послам на церемонии вручения верительных грамот 5 февраля 2020 года. А в середине сентября в Ясной Поляне прошел литературный семинар «Британская литература сегодня», на котором были затронуты современные литературные темы (проблемы осознания своей национальной идентичности, культурной принадлежности, смещения семейных ценностных ориентиров, веры, терроризма), а также проведены практические занятия по писательскому мастерству. Перекрестные Года культуры, литературы, музыки России и Великобритании - та скромная, но ощутимая для многих миллионов зрителей нить, которая сегодня связывает наши страны. Сфера культуры сегодня - одна из немногих, которая в отношениях с Великобританией по-прежнему работает.», - отметил специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. За последние 5 лет было проведено немало культурных российско-британских мероприятий. Одним из таких мероприятий стал конкурс художественного перевода произведений современных британских писателей. Свой посильный вклад решили внести и мы. Актуальность обусловлена обращением автора данного исследования к творчеству малоизвестных российским школьникам современных английских поэтов, попыткой самостоятельного творческого перевода поэтических произведений, принадлежащих иноязычной культуре.
Гипотеза: Если каждый язык уникален и своеобразен, то перевод с одного языка на другой – «трудное искусство».
Цель данного исследования - выявить особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования были определены следующие задачи:
изучить творчество поэтов-переводчиков и современных английских поэтов;
изучить и охарактеризовать теорию литературного перевода;
собрать и систематизировать материал по теме «Стихосложение»;
сделать собственный перевод стихов современных поэтов Великобритании
Объектом исследования являются поэтические тексты современных поэтов Великобритании, вошедших в школьную программу.
Предмет исследования: особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский.
В ходе проведения исследования были использованы следующие методы:
1. аналитическое изучение научной литературы по проблеме исследования;
2. сопоставительный анализ переводов стихов
В ходе исследования мы обращались к работе Клименко А.В. "Ремесло перевода", которая посвящена широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Также нами был использованы учебники «Теория перевода» Комиссарова В.Н. и «Теория и практика перевода» Паршина А. А. В учебниках излагаются общие принципы классификации переводов и рассмотрен вопрос изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". В практической части большим подспорьем стало «Пособие по переводу английского литературного текста» авторов Потаповой И.А. Кашеевой М.А. и «Тетради переводчика» Бархударова Л.С., в которых обозначены проблемы перевода английской поэзии на русский язык.
Глава I. Проблемы стихотворного перевода и основы стихосложения.
«Перевод стихов — это высокое
и трудное искусство»
С.Я. Маршак
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача и в чём состоят специфика и сложность? Б. Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Многие же исследователи определяют перевод как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели придавали переводу немаловажное значение в деле распространения сокровищ мировой культуры.
Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода как В. Жуковский,
В. Набоков, Б. Пастернак, С.Я. Маршак, А. Ахматова.
Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности.
Методологической базой нашего исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как: Алексеевой И. С., Бархударова Л.С., Гальперина И.Р., Головина Б.Н., Гончаренко С.Ф., Кихней Л.Г., Коллера В., Эткинда Е.
Подробную классификацию проблем, возникающих при переводе поэзии, мы можем найти у таких исследователей, как В.В. Слободникова и О.В. Петрова. Они выделяют четыре ключевых и основополагающих вопроса, которые могут возникнуть у переводчика в ходе работы:
Возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста, и если да, то будут ли они оказывать на читателя перевода то же воздействие, что и на читателя оригинала?
Возможно ли перевести поэтический текст размером подлинника, и если нет, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?
Нужно ли стремиться к тому, чтобы перенести поэтический текст размером подлинника, и если это сделать, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?
Насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала? [Слободников, Петрова, 2007].
По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.
Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов: перестраивающий (содержание, форму) и воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов.
Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.
Гиперметрия – наличие в стопе лишнего слога (слогов) – и липометрия – нехватка в стопе нужного слога (слогов). В русской классической поэзии эти приёмы применяются редко, только для достижения какого-либо особо действенного художественного эффекта. Очень часто встречаются в английской поэзии анакрузы – наличие лишнего безударного слога перед первой стопой – и антианакрузы – отсутствие предударного слога, требуемого метрической системой в первой стопе. Чтобы соблюсти стихотворный размер, некоторые слоги при чтении вслух надо «проглатывать» (например, heavily следует произносить heav’ly). Но анакрузы и антианакрузы «смазывать» не полагается.
Обычны для английской поэзии ипостасы – замены одной из стоп в строке стопой иного вида. Наиболее частым и законным явлением можно назвать ипостасы ямба хореем, особенно на первой и ипостасы пиррихием на последней стопе строки.
В русском стихосложении при рифмовке слов, оканчивающихся на открытые гласные, необходимо совпадение опорных согласных (например, врага – слуга), в английском стихосложении достаточно совпадения в открытом слоге конечных гласных (например, be – see).
Также английскому стихосложению свойственно обилие зрительных рифм (например, love – move, gone – alone). В старину такие слова произносились созвучно, теперь нет, но считаются рифмующимися и при современном произношении. Для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их точными рифмами.
Таким образом, нами рассмотрены признаки английской стихотворной речи, выбраны два основных типа перевода и обозначены вопросы, возникающие при переводе поэзии, на которые мы ответим в практической части.
Глава II Практическая часть. Переводы стихотворений.
При изучении английской школьной программы по литературе мы узнали о многих малоизвестных в России поэтах, таких как Саймон Армитидж, Чарльз Козли, Кэрол Энн Даффи , Джеки Кей , Роджер МакГоф, Адриан Митчелл ( Приложение I).
Работа над созданием художественного переводного текста стихотворений шла поэтапно:
Постижение образа автора (биография, творчество, исторический контекст).
Звуковое восприятие текста-оригинала (ассоциативный ряд, настроение, музыка).
Аналитическое чтение (словарно-фразеологический, грамматический, стилистический, звуковой, ритмико-интонационный анализ текста-оригинала).
Осмысление целостности художественного текста-оригинала (образы, идеи, «метавыводы» по тексту-оригиналу).
Создание подстрочного перевода текста-оригинала.
Создание художественного перевода.
Сравнительная характеристика текста-оригинала и перевода.
First Day at School By Roger McGough.
Вариант 1.
First Day at School By Roger McGough |
Первый день в школе ( авторский перевод) |
A million billion willion miles from home Waiting for the bell to go. (To go where?) Why are they all so big, other children? So noisy? So much at home they Must have been born in uniform Lived all their lives in playgrounds Spent the years inventing games That don't let me in. Games That are rough, that swallow you up. And the railings. All around, the railings. Are they to keep out wolves and monsters? Things that carry off and eat children? Things you don't take sweets from? Perhaps they're to stop us getting out Running away from the lessins. Lessin. What does a lessin look like? Sounds small and slimy. They keep them in the glassrooms. Whole rooms made out of glass. Imagine. I wish I could remember my name Mummy said it would come in useful. Like wellies. When there's puddles. Yellowwellies. I wish she was here. I think my name is sewn on somewhere Perhaps the teacher will read it for me. Tea-cher. The one who makes the tea. |
За тридевять земель от дома Будто бы такими родились. Жаль, участия не принимал я В их интересных играх. Но ограждения. Чтоб от бабаек не сбежали? Жаль, забыл я, как меня зовут. Учительница, может, мне его прочтет. |
Сравнительная характеристика текста оригинала и перевода
Предмет анализа |
Оригинал |
Авторский перевод |
Идея |
Мысли ребенка в первый школьный день. |
Передана верно. |
Настроение |
Чувства непонимания, обособленности от окружающих. |
Соответствует оригиналу. |
Композиция |
3 части |
Соблюдена |
Лексико-грамматический уровень |
Преобладают слова с выражением сожаления. Предложения сложные, поскольку передают процесс размышлений героя в одиночестве. |
Количественный состав и значения ключевых слов оригинала адекватно переданы в переводе. |
Ритмико-интонационный уровень |
Ритм плавный, что обусловлено длинными ритмическими группами, нарушается в последней строке, так как все слова обладают контрастными значениями, паузы подчёркивают контраст значений. |
Соответствует оригиналу |
Стилистические приёмы |
Эпитеты, метафора, сравнение. |
Сравнения переданы дословно, эпитеты сохранены. |
Предложив этот вариант перевода своим одноклассникам на уроке английского языка, мы поняли, что восприятие этого стихотворения для них было трудным, поэтому решили сделать другой, более индивидуальный перевод, который был ими одобрен (Приложение II).
Основываясь на изучении творчества и биографии Кэрол Энн Даффи, при переводе на русский язык оригинального стихотворения “We remember Your Childhood Well” (Приложение III), была сделана попытка максимально приближенно передать своеобразный стиль автора. Это стихотворение написано в форме монолога от лица родителей, которые оправдываются в своем поведении, в плохом отношении к ребенку. Автор передает психологическое состояние отрицания и оцепенения у родителей. Поэтому так часто использует отрицательные лексические единицы – никто, нет; применяет парцелляцию на протяжении всего текста.
Сложность понимания стихотворения заключается в том, что многие вещи недосказаны автором, имеют двойной смысл или представлены метафорой, что оставляет читателю возможность самому домыслить идею автора и интерпретировать отдельные фразы, например: “a Film Fun | laughing itself to death”, “The secret police of your childhood”, “nobody left the skidmarks of sin | on your soul and laid you wide open for Hell”. В переводе отражена скупость на чувства и сухость родительских эмоций. Ярко выраженная рифма (классического типа) в стихотворении не прослеживается, однако сохранена внутренняя скрытая рифма в тексте, которая является отличительной чертой авторского стиля Кэрол Энн Даффи. Также передан темп и такт оригинального стихотворения при чтении его уже на русском языке.
Сравнительная характеристика текста оригинала и перевода
Предмет анализа |
Оригинал |
Авторский перевод |
Идея |
Монолог родителей, по отношению к ребенку |
Передана верно. |
Настроение |
Воспоминания, родительские чувства |
Соответствует оригиналу. |
Композиция |
5 частей |
Соблюдена |
Лексико-грамматический уровень |
Предложения сложные, поскольку передают процесс размышлений героев. |
Количественный состав и значения ключевых слов оригинала адекватно переданы в переводе. |
Ритмико-интонационный уровень |
Ритм плавный, что обусловлено длинными ритмическими группами, нарушается в последней строке, так как все слова обладают контрастными значениями, паузы подчёркивают контраст значений. |
Соответствует оригиналу |
Стилистические приёмы |
Эпитеты, метафора, сравнение. |
Сравнения переданы дословно, эпитеты сохранены. |
No. 115 dreams by Jackie Kay. 115 желаний.
Текст |
Авторский перевод |
The living room remembers Gran dancing to Count Basie. The kitchen can still hear my aunts fighting on Christmas day. The hall is worried about the loose banister. The small room is troubled by the missing hamster. The toilet particularly dislikes my Grandfather. The wallpaper covers up for the whole family. And No. 115 dreams of lovely houses by the sea. And No. 115 dreams of one night in the country. The stairs are keeping schtum about the broken window. The toilet's sick of the trapped pipes squealing so. The walls aren't thick enough for all the screaming. My parent's bedroom has a bed in a choppy sea. My own bedroom loves the bones of me. My brother's bedroom needs a different boy. And No. 115 dreams of yellow light, an attic room. And No. 115 dreams of a chimney, a new red roof. And the red roof dreams of robin redbreasts tap dancing on the red dance floor in the open air. |
Каждому хочется тепло и уют, Дом, в котором тебя очень ждут. Можно даже мечты посчитать -пусть их будет не три и не пять. Не десять, не тридцать, не двадцать, А целых 115! Мой дом обязательно будет у моря, Он никогда не узнает горя! И красная крыша, и желтый чердак Никогда не поймут, что что-то не так! Не так как в доме моей семьи, Где слышатся всюду чужие шаги. Где трубы поют ужасающий рок, Разбитые блюдца летят за порог. Где детская комната помнит печаль. Ведь мы не нашли хомячка. Как жаль! И комната брату совсем не нужна, И громко кричит очень дяди жена. Обои обвисли, облезли перила, А я все мечтаю и трачу чернила. Веду всем мечтам я строгий учет. Их сотня уже, но пока не везет! И снится опять 115 сон- На крыше чайки танцуют «бостон», И волны морские уносят меня. И я капитан своего корабля! |
Сравнительная характеристика текста оригинала и перевода
Предмет анализа |
Оригинал |
Авторский перевод |
Идея |
Подростковые мечты и проблемы |
Передана верно. |
Настроение |
Мечты |
Соответствует оригиналу. |
Композиция |
1 часть |
Соблюдена |
Лексико-грамматический уровень |
Предложения сложные, поскольку передают процесс размышлений героя. |
Количественный состав и значения ключевых слов оригинала адекватно переданы в переводе. |
Ритмико-интонационный уровень |
Ритм плавный, что обусловлено длинными ритмическими группами, нарушается в последней строке, так как все слова обладают контрастными значениями, паузы подчёркивают контраст значений. |
Ритм более четкий |
Стилистические приёмы |
Эпитеты, олицетворения |
Олицетворения переданы дословно, эпитеты сохранены. |
Заключение
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора. Искусство перевода имеет свои особенности. В английском языке больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов.
Поэтический перевод, имеет условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, то они требуют характерную форму. Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией Авторам перевода необходимо учитывать стилистические, лексические, грамматические, синтаксические, семантические, морфологические особенности, которые присутствуют в каждом поэтическом произведении, написанном на любом иностранном языке. Со всеми этими трудностями мы столкнулись при выполнении переводов стихов.
Переводчикам, как и поэтам, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Отбор стихотворений и перевод как раз и опирался на жизненный опыт, а темы и идеи стихов были близки. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке. Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Авторские переводы были представлены одноклассникам на уроках английского языка. По мотивам одного из стихотворений был создан клип, а также составлены рекомендации по современной литературе Великобритании, которую изучают в рамках школьной программы. Несомненно, наша работа будет интересна всем, кто изучает, преподает и любит английский язык. Поставленная цель достигнута, исследовательские задачи решены, гипотеза подтвердилась.
Мы считаем, что актуальность проблемы перевода поэтических текстов растёт с каждым годом. Меняется эпоха, меняются поэты, их стиль написания, но основные проблемы для переводчиков сохраняются. В перспективе мы планируем сделать переводы стихов из российской школьной программы на английский язык.
Список литературы
Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчик / под ред. Л. С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21. – С. 38–48.
Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода. – М., 1988. – С. 88–99.
Казарин Ю. В. Поэтический текст как система / Ю. В. Казарин. –Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 1999. – 260 с.
Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода М., 1999. Электронный ресурс.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва, «Высшая школа»,1990
Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык //Поэтика перевода. -М.,1998.-С.112-113
Паршин. А. Теория и практика перевода. Учебник «Теория и практика перевода», Москва 1990
Потапова И.А., Кащеева М.А. «Пособие по переводу английского литературного текста». Москва, «Высшая школа», 1975
Слободников В.В.,Петрова О.В. Теория перевода-М.:АСТ:Восток-Запад,2007.-448
Федотов О. «Основа русского стихосложения. Теория и история русского стиха» Москва, «Владос» 2003.
Список интернет-ресурсов
http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
http://englishhobby.ru/advice_for_beginners/translation/
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
http://imadin12.narod.ru/collection.html#english
http://poetry_pearls.tripod.com/Lectures/teorYakov1.htm
http://poetry_pearls.tripod.com/index.htm
http://c-cafe.ru/groups/1/052.php
sch-yuri.ru/transltn/poet-trans-cont.htm
http://miresperanto.com/o_russkom_jazyke/vajsblat/3.htm
Приложение I
Саймон Армитидж (Simon Armitage) – английский поэт, сценарист и романист. Родился в 1963 году в Марсден, графство Уэст Йоркшир, Англия. Выпустил 17 поэтических сборников (1989 – 2010 гг.), до публикации основных книг и параллельно с ними выпустил несколько брошюр и изданий с ограниченным тиражом, которые сегодня являются объектами коллекционирования. Опубликовал два романа и три книги переводов (2001 – 2011 гг.). Выступал в качестве редактора, работал на радио, телевидении, в кино и театре. Обладатель многих поэтических наград и премий в Англии. В 2004 году был избран Членом Королевского литературного общества, в 2010 году получил звание Командора Ордена Британской империи (третье из пяти званий по старшинству). Является вице-президентом Поэтического общества. |
|
Роджер МакГоф-английский поэт, телеведущий, детский писатель и драматург. Он представляет BBC Radio программу Поэзия, а также исполняет свои стихи. McGough был одним из ведущих членов поэтов Ливерпуля. Он является почетным членом Ливерпульского университета Джона Мура, членом Королевского общества литературы и Президентом поэтического общества. |
|
Кэрол Энн Даффи- популярная шотландская англоязычная поэтесса, драматург, Королева Елизавета II выбрала придворную поэтессу. Ею стала Кэрол Энн Даффи . За 400 лет существования этого титула, он впервые достался женщине. Кэрол Энн Даффи преподает литературное мастерство в университете Манчестер Метрополитен. Знаменитая поэтесса является кавалерственной дамой ордена Британской империи и лауреатом нескольких престижных литературных наград - премий имени Т. С. Элиота, имени Дилана Томаса, имени Сомерсета Моэма,. Стихи Кэрол Энн Даффи включены в школьные программы Великобритании и во многие университетские программы. В обязанности придворного поэта входит сочинение стихов к значимым датам в жизни монарха, членов его семьи и королевства в целом. |
|
Джеки Кей- британская (шотландская) писательница. Преподает литературное мастерство в Ньюкаслском университете. Живёт в Манчестере. |
Приложение2
Вариант 2
First Day at School By Roger McGough |
Первый день в школе |
A million billion willion miles from home Waiting for the bell to go. (To go where?) Why are they all so big, other children? So noisy? So much at home they Must have been born in uniform Lived all their lives in playgrounds Spent the years inventing games That don't let me in. Games That are rough, that swallow you up. And the railings. All around, the railings. Are they to keep out wolves and monsters? Things that carry off and eat children? Things you don't take sweets from? Perhaps they're to stop us getting out Running away from the lessins. Lessin. What does a lessin look like? Sounds small and slimy. They keep them in the glassrooms. Whole rooms made out of glass. Imagine. I wish I could remember my name Mummy said it would come in useful. Like wellies. When there's puddles. Yellowwellies. I wish she was here. I think my name is sewn on somewhere Perhaps the teacher will read it for me. Tea-cher. The one who makes the tea. |
За тридевять земель от дома Другие дети-великаны, Вот почему я не вернусь! Шумны, похожи друг на друга, Как будто в форме родились., Резвятся, бегают по кругу. За руки даже не взялись. Вокруг заборы и стена. Ну как уйти мне со двора? От кого нас прячут здесь- Я уже извелся весь. Придет серенький волчок И укусит за бочок? Монстры, что детей крадут? А может, прячут нас от страхов, Представь, как выглядит они- Жаль, позабыл я, как меня зовут. Скорее в класс пускай ведут. Учительница, может, мне его прочтет. А кто такой учитель- Tea-cher Я пока не представляю. Разложим по слогам: Tea-чай. Так может, с чаем учат невзначай? |
Сравнительная характеристика текста оригинала и перевода.
Предмет анализа |
Оригинал |
Перевод |
Идея |
Мысли ребенка в первый школьный день. |
Передана верно. |
Настроение |
Чувства непонимания, обособленности от окружающих. |
Соответствует оригиналу. |
Композиция |
3 части |
Соблюдена |
Лексико-грамматический уровень |
Преобладают слова с выражением сожаления. Предложения сложные, поскольку передают процесс размышлений героя в одиночестве. |
Количественный состав и значения ключевых слов оригинала адекватно переданы в переводе. |
Ритмико-интонационный уровень |
Ритм плавный, что обусловлено длинными ритмическими группами, нарушается в последней строке, так как все слова обладают контрастными значениями, паузы подчёркивают контраст значений. |
Ритм более чёткий |
Стилистические приёмы |
Эпитеты, метафора, сравнение. |
Стилистические приемы отражены не все. Появляются риторические высказывания. |
Приложение III
We Remember Your Childhood Well by Carol Ann Duffy
Мы помним детство отлично
Текст |
Авторский перевод |
We Remember Your Childhood Well |
Мы отлично помним твоё детство. Никто не причинял тебе боли. Никто не выключал свет и не спорил с кем-то еще всю ночь. Болотный монстр злой был только в кино, которое ты видел. Не запирал дверь никто. Мы полностью отвечали на твои вопросы. Нет. Этого не случалось. Всё равно у тебя петь не получалось. Этот момент был размыт, словно комедия, Над которой нужно смеяться. Тут каждый может догадаться. Ты сам хотел уйти в тот день, никто тебя не заставлял. Ты сам выбрал наряд. Вот фото твоё, посмотри на себя. Посмотри на нас всех: Мы улыбаемся и машем руками, еще молодые. Все эти фрагменты в твоей голове Являются размытыми представлениями, мы помним всё о том дне, напевая мелодию. Тайная полиция твоего детства была старше и мудрее, чем ты, Больше тебя. Вспомни мелодию голосов. Бум. Бум. Бум. Никто тебя не прогонял. Это был дополнительный праздник, с людьми которые , казалось, тебе понравились . Они были тверды , но страх не возникал. Вини только себя, если всё заканчивалось слезами. Какое это имеет значение сейчас? Нет- нет, никто не запятнал грехами Твою душу и не открыл тебе дорогу в ад. Ты был любим. Всегда. Мы делали, как лучше. Мы помним твое детство так, будто всё было вчера. |