Роль идиом в процессе становления и развития английского языка

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Роль идиом в процессе становления и развития английского языка

Коломоец П.А. 1
1МБОУ СОШ№ 1 имени И. Ф. Вараввы
Ященко Ю.Н. 1
1МБОУ СОШ№ 1 имени И. Ф. Вараввы
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Данные выражения могут формироваться вследствие исторических событий, становления и развития языка, а также различных культурных явлений. Английский язык включает в себя огромное количество идиом, каждая из которых имеет свою уникальную историю происхождения. Некоторые из них свободно переводятся на русский язык; остальные таят в себе смысл, который при неправильном переводе может быть истрактован неверным образом. В связи с этим, объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка. Предметом исследования – их уникальное происхождение, а также особенность перевода. Целью данного исследования является выявление роли английских идиом в процессе становления и развития языка а также в процессе обучения. В связи с малой изученностью идиом, а также их роли в английском языке, данная исследовательская работа обретает особую актуальность. Применительно к ней были поставлены следующие задачи:

Выявить особенности влияния различных событий на происхождение идиом;

Осуществить анализ фразеологических оборотов в английском языке

Определить особенности перевода.

В ходе данного исследования были использованы научные методы работы с информацией:

Поиск и анализ данных; обработка и синтез информации

Метод выявления причинно-следственных связей

Метод опроса респондентов для создания необходимых выводов.

Гипотеза: я надеюсь, работа позволит мне подробнее изучить историю происхождения некоторых английских идиом и их влияние на язык. Научная новизна данного исследования заключается в том, что проблема отсутствия употребления идиом и изучении английского изучена при эксперименте опроса респондентов, выборкой 30 человек с разным уровнем знания языка, разных условиях и продолжении изучения (среднеобразовательная школа, школа с углубленным изучением языка, ВУЗ, проф. деятельность и т.д.)

Происхождение идиом.

1.1. Что такое идиомы.

Идиома - устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом), свойственное данному языку, неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов [2]. В английском языке около 25000 идиом [6]. У всех языков есть фразы, которые не понимаются буквально и не используются с полной уверенностью. Они непредсказуемы, потому что не имеют буквального перевода. Даже зная значение всех слов в фразе и полностью понимая грамматику словосочетания, фраза все равно может сбивать с толку [10]. Идиоматические выражения- очень важная часть языка. Содержание выражений очень богато и разнообразно. Идиоматические выражения пополняют словарный запас.

Многие изучающие язык сомневаются в важности изучения этих сложных выражений и считают, что без них можно обойтись. Но рано или поздно каждому придется столкнуться с тем, что словарный запас пора увеличить, разнообразив и насытив тем самым свою английскую речь. Идиомы — отличный способ “оживить” свой английский и выйти на качественно новый уровень его изучения. Ошибочно полагать, будто фразеологизмы используются только в книжной лексике — они не менее активно употребляются носителями в обычных разговорах и самых разных стилях повествования. Конечно же, очень важно расширять запас слов с помощью идиом. Но кроме этого, их использование в языке поможет лучше понять менталитет страны, ее историю, приблизиться к образу мысли носителей английского языка. Идиомы в английском — это способ лучше узнать культуру и традиции другой страны.

Изучив труды многих людей, можно заключить что идиомы разделяются на:

Идиомы, произошедшие вследствие исторических событий;

Идиомы, появившиеся с развитием языка;

Идиомы, произошедшие в связи с некоторыми культурными явлениями.

1.2. Идиомы, пришедшие вследствие исторических событий.

Многие идиоматические выражения пришли в английский язык как благодаря особенностям быта, так и вследствие значимых исторических событий государственного уровня. Некоторые фразеологизмы считаются настолько меткими и удачными, что их используют и по сей день. Идиомы наподобие «to fall in love» (влюбиться) настолько часто используются в речи, что их перестают считать фразеологизмами.

В основе многих идиом лежат выражения, имевшие когда-то буквальный смысл. Например, «to let your hair down» - вести себя непринужденно, расслабиться. Выражение идет из веков, когда женщины носили высокие сложные прически. Было очень сложно создать и сохранить такую прическу в течении дня. И вечером можно было наконец распустить волосы и расслабиться. Break a leg (русский аналог- ни пуха ни пера)- используется как пожелание успеха и удачи. Это выражение впервые появилось в печати в 1900х. народный фольклор разных стран всегда предупреждал что пожелания успеха и удачи могут принести обратное: если желать успеха, то , искушая демонов, можно навлечь на человека беду. Поэтому нужно желать неудачи или чего-нибудь плохого [4]. Идиома «a hot potato» пришла в английский язык относительно недавно. Её появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и в частности печенного картофеля. Держать горячий картофель в руках неприятно и даже больно. Отсюда аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить – как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук. To bring home the bacon- самостоятельно зарабатывать на жизнь или содержать семью. У этой идиомы есть две интересные версии происхождения. По первой версии на английских ярмарках раньше устраивали странный конкурсу с поросенком: перемазанную жиром свинью нужно было поймать, а победитель забирал трофей-«приносил домой бекон. Вторая версия более романтичная: давным-давно женщина из Даномоу в Эссексе придумала весьма сомнительное мероприятие: супружеская пара должна была прожить в мире и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому это удавалось получали в качестве приза большой кусок бекона. Этот конкурс проводится и по сей день [7].Выражение to go Dutch (досл. идти по-голландски) используют, когда хотят сообщить, что счет (обычно в ресторане) делят поровну между всеми людьми за столом. Идиома связана с военным временем и острой нелюбовью англичан к голландцам. Так, жителей Голландии считали жадными людьми, которые всегда просчитывают, кто и сколько должен заплатить по счету при совместной трапезе, они не платили за своих друзей. Кстати, сейчас в Нидерландах распространена подобная практика: даже на свидании молодой человек не всегда платит за девушку, часто они делят счет пополам [9].

1.3. Идиомы, появившиеся с развитием языка.

Развитие языка происходит не только благодаря историческим аспектам; становлению различных бытовых устоев; культурному воздействию, также язык может совершенствоваться в связи с заимствованием иностранных слов. Из этого и следует группа идиом, которые образовались вследствие появления иностранных выражений в английском языке. Многие английские фразеологизмы заимствованы из латинского языка через французский. Но также есть идиомы, заимствованные непосредственно из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке. Например, anger is a short madness- „гнев-недолгое безумие" (лат. ira furor brevis est - Гораций); forewarned is forearmed - „заранее предупрежденный - заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен" (лат. praemonitus, praemunitus); Homer sometimes nods-каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты (лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus - „я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чём-либо.) милый Гомер" - Гораций).Из французского языка пришли такие фразеологизмы как: after us the deluge- после нас хоть потоп (Фр. apres nous Ie deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур); appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (фр. rappetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»);В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills -„сражаться с ветряными мельницами", донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса) [12].Идиома the Sick Man of Europe - „больной человек Европы" пришла из русского языка (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении) [3].

1.4. Идиомы, произошедшие в связи с некоторыми культурными явлениями.

Вклад, который вносит культура в становление и развитие языка, достаточно велик. Известные писатели и поэты, слагая свои шедевры, привнесли и зарекомендовали новые выражения, которые впоследствии настолько сильно укоренились в языке, что в современности приняли статус фразеологизмов. To wear one`s heart upon one`s sleeve дословно переводится как «носить сердце на рукаве». В русском языке есть похожий фразеологизм «душа на распашку». Существует версия что автор этой идиомы- Уильям Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес (см. приложение I рис.1) [5]. Идиома «piece of cake» (кусочек торта)-употребляется довольно часто и означает «это то, что можно сделать легко, что можно сделать даже закрытыми глазами». Впервые эта фраза прозвучала в стихотворении американского поэта Оргдэна Нэша «Primrose path», где он восклицает «life is piece of cake!». С тех пор эта идиома часто цитируется [10]. As cool as a cucumber можно сравнить с русским фразеологизмом «спокоен как удав». Англоязычное выражение восходит к сборнику Джона Гэя, в котором есть стихотворение «новая песня с новыми сравнениями» 1732 года. Здесьвпервыепримениласьэтафраза «I…cool as a cucumber should see The rest of womankind» [11].

Идиомы, свойственные разным англоговорящим странам.

Всем известный факт о том, что английский язык подразделяется на британский американский и австралийский, также свидетельствуют о том что каждый из них уникален не только своим произношением, жаргонизмами, слэнгом, но и предполагает свои особенные идиомы, так как каждая страна имеет свой устоявшийся быт, свою историю и культуру.

2.1. Британские идиомы.

Британцы — люди не только чопорные, но тщательно соблюдающие все традиции своего народа. Они неохотно меняют устоявшийся уклад жизни. Многие действия прописаны в законодательстве, и они неукоснительно исполняются. Это касается и британского английского языка. Идиома «it is raining cats and dogs» для изучающих английский зык звучит странно и непонятно. Но она объясняется тем, что в XVI веке крыши Англии покрывали толстым слоем соломы без деревянного слоя. В стране погода часто сырая и туманная, и собаки и кошки часто забирались на крыши погреться. Когда начинался сильный ливень, животные скатывались и падали на землю. С тех пор фразеологизм «It is raining cats and dogs» употребляется отношении сильного ливня [6]. Идиомы Шекспира всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную часть языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая фразеологизмы Шекспира, можно проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь его пьесы полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по настоящий день, а наоборот, являются объектом исследований и изучений. Распространение некоторых Шекспировских идиом связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

care killed a cat – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота. По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:

curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром) [5].

2.2. Американские идиомы.

Изучая идиомы, многие авторы отмечают тот факт, что они могут легче, чем любые другие языковые единицы накапливать и хранить информацию о прошлом, культуре и традициях народа и многом другом. Очень важное историческое событие отображено в идиоматическом выражении «a witch-hunt», идиоматическое значение которого «преследовать людей, чьи взгляды считались порочными, распутными, зловредными». Прототип этой идиомы связан с организованной ловлей ведьм (см. приложение II рис.1). И хотя эти действия совершались как в Америке, так и в Англии, изначально эта идиома появилась в США [8]. Золотую лихорадку 1850-1860-х годов, можно наблюдать в идиоме «strike it lucky», этимологическое значение которой выражало предвосхищение добытчиков найти золото или серебро. Идиоматическое значение этого выражения «иметь удачу в конкретном деле». Существует несколько идиом, которые отображают повседневную жизнь людей в 18 веке. Это относится к идиоме «to have an axe to grind», значение которой «иметь личный интерес, часто эгоистичный, либо причину участия в чем-то». Этимология этой идиомы представляет интерес. Она связана с историей, как считается, рассказанной Б.Франклином, американским дипломатом, ученым, изобретателем. Однажды к нему пришел мужчина и «попросил его продемонстрировать, как работает точило его отца, а сам затем достал свой топор, который он намеревался заточить».Большинство идиом связаны с различными инструментами. «To fly off the handle» имеет идиоматическое значение «терять скорость, темп». Инструменты и утварь играют важную роль в жизни американцев, как и в жизни любого народа и часто используются в идиомах. Прототип идиомы «to get the hang of something» первоначально означал «научиться пользоваться тем или иным инструментом», а затем приобрело идиоматическое значение «научиться понимать как что-либо делать». Очень важный момент запечатлен в идиоме «to bark up the wrong tree» (досл. лаять на неправильное дерево), что в настоящий момент означает «пытаться или делать что-то неправильно, ошибаться». Метафора происходит с времен охоты на енотов, средой обитания которого является Северная Америка. Для охоты использовались собаки, которые загоняли енотов на деревья [13].

2.3. Австралийские идиомы.

Австралийский вариант английского языка был создан в процессе исторического развития страны. Первые поселенцы привнесли в австралийский вариант городские просторечия, северные акценты. Они распространяли упрощенный вариант английского языка, так как не имели образования. Также австралийский английский язык развивался под влиянием местных жителей- аборигенов. В итоге был создан новый вариант английского языка со своим произношением, нетипичной для английского языка лексикой и определенными нарушениями в грамматический структурах [1].

Появились также свойственные этой стране идиомы, например: As useful as lips on a chicken (нужен как курице губы) -бесполезен.У тех, кого природа наделила клювом, нет никакой надобности в губах. Вещи и люди, про которых говорят «as useful as lips on a chicken», точно так же бесполезны. Тем, кто знает русский, не стоит объяснять, как использовать это выражение: у нас есть очень похожее «как козе баян». Они абсолютно идентичны и по смыслу, и по применению. To see which way the cat jumps (посмотрим, куда кошка прыгнет) –отложить принятие решения до изменения обстоятельств. Это выражение имеет очень широкое применение, австралийцы смотрят, «куда прыгнет кошка», в ситуациях. когда русские сказали бы «будем решать проблемы по мере их поступления», «посмотрим», «как пойдет» и «как Бог на душу положит».

Роль идиом в изучении английского языка и тенденции к актуализации их в процессе обучения.

К сожалению, не все популярные идиоматические выражения изучаются в школьной программе. Многие люди, знающие английские фразеологизмы учились в школах углубленного изучения английского языка либо изучают их самостоятельно. Исходя из того, что идиомы играют немалую роль в английском языке, становится ясным факт актуализации их изучения в школьной программе. Так как большинство идиом не могут быть переведены дословно, это может исказить смысл перевода и вызвать у обучающегося трудности в понимании услышанной или прочитанной им фразы.

В ходе исследовательской работы был проведен эксперимент, который назывался «Насколько хорошо вы знаете идиомы». В нем участвовало 30 респондентов с уровнем знания языка от pre- intermediate до upper-intermediate. Участникам эксперимента было названо три идиомы и сопровождающие их вопросы:

Знаете ли Вы данные идиомы? Если да, то откуда Вы их узнали?

Как переводятся данные идиомы?

Если ответ на первый вопрос «нет», то как Вы считаете: каково их значение?

Первая была очень распространенной (I`m on ears- «ушки на макушке»)

Данная идиома используется в англоговорящих очень часто.

Вторая легка в переводе, но трудна в понимании (break a leg- «ни пуха ни пера»)

Этот фразеологизм используют, когда хотят пожелать удачи перед выступлением. А третья трудна и в переводе, и в понимании (as genuine as a three-dollar bill-подделка, «липовый» (документ)). Данная идиома указывает на что-то поддельное. Слово genuine значит «настоящий». Проблема в том, что в США никогда не печатали банкноты номиналом в три доллара, так что никаких «настоящих трехдолларовых купюр» не существовало в принципе.

Результаты проведенного эксперимента.

Pre-intermediate (см. приложение III):

Все респонденты не встречали эти фразеологизмы раньше.

Процент правильно определивших значение 1 идиомы составил 50%

Процент определивших значение 2 идиомы составил 0%

Процент тех, определил значение 3 идиомы составил 60%

Intermediate (cм. приложение IV):

Процент опрошенных, определивших смысл 1 идиомы составил 90%

Процент тех, кто правильно определил значение 2 идиомы составил 50%

Процент определивших значение 3 идиомы составил 50%

50% опрошенных знали 2 идиомы

Только 1 респондент знал все 3 идиомы

Upper-intermediate (см. приложение V, рис.1):

Процент правильно определивших значение 1 идиомы составил 80%

Процент опрошенных, определивших значение 2 идиомы составил 10%

Процент определивших значение 3 идиомы составил 40%

40% опрошенных знали 1 идиому

20% опрошенных знают 2 идиомы

Только один респондент знал все 3 идиомы

Данные выводы гласят о крайне низком использовании идиом в процессе изучения английского языка, несмотря на то, что роль идиом крайне высока как в литературе, так и в разговорной речи. Из этого следует что при чтении зарубежной литературы, просмотр фильмов на английском языке, прослушиванию английской речи у обучающихся разных уровней возникают трудности в понимании смысла данных фраз, а после- искажение общей идеи прочитанного, просмотренного и т. д. Таким образом включение идиом в изучение английского языка очень важно. А также необходимо включение сопутствующей их информации: об их происхождении, способах употребления и т.д. Ведь знание английских фразеологизмов не только поднимают уровень знания языка, но также позволяет лучше понять менталитет страны, ее культуру и традиции.

Заключение.

В ходе исследовательской работы были выявлены особенности влияния разных событий на происхождение идиом, осуществлен анализ фразеологических оборотов в английском языке, определены особенности перевода и изучены идиомы, свойственные разным англоязычным странам. Практическая часть данной исследовательской работы заключалась в анализе знания, а также понимания фокус группы, собранной из представителей разных возрастов, уровней знания и продолжительности изучения. А также сделаны выводы, выявляющие проблему крайне редкого употребления идиом в процессе обучения английскому языку. Тенденция внедрения как можно большего количества как популярных в употреблении идиоматических выражений, так и идиом, позволяющих обучающимся больше узнать о культуре, традициях и истории Англии и других англоговорящих стран в программу обучения является весьма актуальной.

Список использованной литературы:

1.И.В. Агапова, В.С. Горбунова. Особенности австралийского варианта английского языка/Перспективы науки и образования/2014,142стр.

2. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб,1996.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.,/1984.

4.Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М,/ 1999.

5. Михальская Н.П. Аникин Г.В. История английской литературы. Учебник для гуманитарных факультетов вузов. /М.: Издательский центр «Академия»/ 1998.

6.Н.И.Скорук. Этимология английских идиом и фразеологизмов: их значение и происхождение/Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института/2018, 2 стр.

7. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц и поговорок/СПб, 1997.

8.Goodale M. Collins Cobuild Idioms Workbook/ London, Harper Collins Publishers/1995/

9. Longman Dictionary of English Idioms. - London, 1980.

10. Richard A. Spears, Ph.D./Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs/McGraw-Hill/2005.

11.Ren, Chi, Yu, Hao, Cross. Translation of English Idioms from the Perspective of Cultural Context/Cultural Communication/2013.

12. WANG Ping. Cultural Characteristics of Idiomatic Expressions and Their Approaches of Translation/Journal of Literature and Art Studies/2018, 1 стр.

13. Workman G. Phrasal Verbs and Idioms, /1996

Приложение

Приложение I.

Рис. 1. Уильям Шекспир привнес в английский язык большое количество фразеологизмов. Его идиомы часто употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина.

Приложение II

Рис. 1. Прототип идиомы « a witch hunt» связан с организованной ловлей ведьм в Америке в XVII в.

Приложение III

Респонденты

I'm on ears

Break a leg

As genuine as a three dollar bill

Pre-Intermediate

     

1

Не знает

(смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл не понятен)

2

Не знает

(ПР:на взводе)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл не понятен)

3

Не знает

(ПР: "я в шоке")

Не знает (ПР:"гора всего")

Не знает

(смысл понятен)

4

Не знает

(смысл понятен)

НЗ(ПР:палки в колеса")

Не знает (смысл понятен)

5

Не знает

(ПР:"в восторге")

Не знает (ПР:"не торопись")

Не знает (смысл понятен)

6

Не знает

(смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл понятен)

7

Не знает(смысл не понятен)

Не знает

(ПР:"притормози"

Не знает (смысл понятен)

8

Не знает

(ПР:"уставший")

НЗ(ПР:"Придержи коней")

Не знает (смысл понятен)

9

Не знает

(смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл не понятен)

10

Не знает

(смысл понятен)

НЗ(ПР:"залечь на дно")

Не знает (смысл не понятен)

*ПР- предположение.

Рис.1. Результаты опроса респондентов с уровнем знания языка pre-intermediate.

Приложение IV

Респонденты

I`m on ears

Break a leg

As genuine as a three-dollar bill

Intermediate

     

1

Не знает (смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл понятен)

2

Не знает (смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл не понятен)

3

Не знает (ПР: «под присмотром»)

Не знает (ПР: «превозмочь»)

Не знает (смысл понятен)

4

Знает

Знает

Не знает (смысл понятен)

5

Знает

Знает

Не знает (смысл не понятен)

6

Знает

Знает

Не знает (смысл не понятен)

7

Знает

Знает

Знает

8

Не знает (смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл не понятен

9

Знает

Знает

Не знает (смысл не понятен)

10

Не знает (смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл понятен)

Рис.1. Результаты опроса респондентов с уровнем знания языка intermediate.

Приложение V

Респонденты

I'm on ears

Break a leg

As genuine as a three dollar bill

Upper-intermediate

1

Не знает(смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

НЗ(смысл не понятен)

2

Знает

Не знает (смысл не понятен)

НЗ(смысл не понятен)

3

Не знает(смысл понятен)

Не знает (ПР:"потерпеть неудачу"

НЗ(ПР:"нечто гениальное,но простое

4

НЗ(ПР:"на взводе")

Не знает (ПР:"надорваться")

Не знает (ПР:" молодо-зелено")

5

Не знает (ПР:"очень много дел")

НЗ(ПР:"съел собаку")

Не знает (ПР:"бесполезный")

6

Знает

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл понятен)

7

Знает

Знает

Знает

8

Не знает(смысл понятен)

Не знает(смысл не понятен)

НЗ(смысл понятен)

9

Знает

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл не понятен)

10

Не знает(смысл понятен)

Не знает (смысл не понятен)

Не знает (смысл понятен)

Рис. 1. Результаты опроса респондентов с уровнем знания языка upper-intermediate.

Просмотров работы: 1488