Культурные реалии в переводах русских народных сказок на английский язык

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Культурные реалии в переводах русских народных сказок на английский язык

Купч А.С. 1
1МБОУ СОШ№ 1 имени И.Ф.Вараввы
Ященко Ю.Н. 1
1МБОУ СОШ№ 1 имени И.Ф.Вараввы
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Каждая культура какого – либо народа отличается от других своим национальным колоритом, особенностями языка. Культурные реалии существуют практически во всех культурах. При этом количество реалий, каждая из которых характеризуется определенной формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, в любом языке велико. Взаимодействуя, язык и культура образуют реалии, что показывает тесную связь между языком и культурой. События, происходящие в той или иной культуре, находят свое отражение и в языке, так как язык является зеркалом культуры. Носители разных языков, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка. Перевод реалий всегда вызывал затруднение у переводчиков из-за различия культурных особенностей, которые и способствуют появлению реалий в речи.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью способов перевода реалий русской культуры на английский язык. Многие исследователи поднимали проблему толкования и способов перевода реалий. Известны работы таких исследователей как: В.В. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова и другие.

Объектом настоящего исследования является перевод русских реалий на английский язык.

Предметом настоящего исследования являются способы перевода реалий русских народных сказок на английский язык.

Цель работы состоит в том, чтобы на основе анализа перевода русских народных сказок на английский язык, выявить способы и особенности передачи культурных реалий.

Для выполнения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:

- Изучить научно методическую литературу на предмет исследования по проблеме передачи реалий.

- Исследовать культурную идентичность русской и английской наций.

- Изучить существующие методы перевода культурных реалий.

- Выявить особенности перевода реалий на основе русских народных сказок.

Научная новизна состоит в том, что ранее переводы русских народных сказок не анализировались с точки зрения перевода реалий. Кроме того, культурные реалии русских народных сказок не рассчитывались ранее по частоте использования способов перевода реалий на английский язык.

Определение и происхождение культурных реалий.

Культурные реалии тесно связаны с понятием «культура», поэтому необходимо раскрыть понятие культура и проследить связи с культурными реалиями.

Дэвид Катан интерпретирует понятие «культура» как общую систему передачи реалий и получение какого-либо опыта. Для Д. Катана культура не является видимым как какой-либо предмет, продукт. Она более внутренняя и коллективная [12].

Для дальнейшего изучения примем следующие определение культуры, которое дал Эдвард Тайлор: «Культура – это система, которая включает в себя знания, верование, искусство, законы, традиции и другие особенности и привычки, приобретенные человеком как членом общества» (см. приложение I рис. 1).

Отношения между языком и культурой сложные. Язык как минимум может отражать реальность, знания, традиции, привычки людей, живущих в какой-либо культуре. Например, язык одной культуры может описывать специфичные предметы (одежда или еда), которые чужды для языка другой культуры. Такие особенности языка называются реалиями. Каждая культура отличается своей самобытностью, своим национальным колоритом. Все культурные особенности проявляются в языке в виде культурных реалий.

В дальнейшем данный термин получил широкое распространение в лингвистической литературе. В отечественную теорию и практику «реалии» ввел А.В. Федоров.

Согласно финскому лингвисту Ритве Лепихалме, реалией можно назвать те лексические элементы (слова или фразы), которые относятся к реальному миру, которые «вне языка».

Рассмотрим определение понятия «реалии» различных авторов. Так, например, М.Л. Вайсбурд относила к реалиям события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, географические пункты, имена исторических личностей, общественных деятелей и множество других явлений (см. приложение I рис. 2). В.М. Россельс же видит в реалиях иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы явления, на язык которого переводится  произведение [7]. По мнению Л.Н. Соболева, термином «Реалия» обозначаются бытовые и национальные слова и обороты, которые не имеют эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах [8] (см. приложение II рис. 3). Кроме того, близость языка и культуры наглядно проявляется в реалиях. А Л.С.  Бархударов характеризует реалии как «слова», обозначающие предметы, понятия, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Если появляется реалия в материальной или духовной жизни человека, то это обязательно отразиться на языке. Культурная реалия входит в состав безэквивалентной лексики. Согласно Л.С. Бархударову, выделяют следующие типы без эквивалентной лексики [1]:

-Имена собственные;

-Реалии;

-Случайные лакуны;

Согласно исследованиям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве случаев реалиями являются имена существительные, так как реалии в основном называют предметы и явления [4] (см. приложение II рис. 4). Следует отметить, что существует тесная связь между культурными реалиями и именами собственными. Например, В.С. Виноградов включает имена собственные в категорию реалий. Несмотря на то, что некоторые реалии обладают признаками имен собственных или же стоят на границе межу двумя категориями, нельзя утверждать, что многие имена собственные могут быть реалиями. Некоторые реалии отличаются от обычных имен собственных в плане содержания лишь наличием семантики. По этому признаку их можно было бы причислить к «значащим» именам собственным. В.С. Виноградов и М.Л. Вайсбурд, например, причисляют имена собственные к категории реалий. С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные, как отдельный класс «безэквивалентной» лексики, которому присущи свои признаки и способы передачи при переводе, которые могут совпадать с приемами перевода реалий. С реалиями же их роднит их специфичное значение, поэтому некоторые авторы причисляют имена собственные к культурным реалиям. Необходимо отметить, что термины так же отличаются от реалий по происхождению. Термины могут создаваться искусственно, а реалии создаются народом. Наиболее показательными средствами отличия терминов от реалий являются следующие показатели: местная или историческая окраска, характер литературы, в которых употребляется лексическая единица. Реалии имеют национальный оттенок, поскольку они тесно связаны с культурой создающего их народа. Возникают они в языке путем естественного словотворчества.

Для последующего изучения реалий, примем следующее словарное определение реалии – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта того или иного народа страны, не встречающееся у других народов.

2. Форма реалии как языковой единицы.

На сегодняшний день специалисты не могут дать точного ответа, к какой именно категории языковых средств относится реалия.

М.Л. Вайсбурд, например, считает, что к реалиям могут относится понятия, выраженные отдельными словами, словосочетаниями, предложениями и сокращениями. Многие авторы говорят о «словах», «лексических единицах» и иногда упоминают о «словосочетаниях». Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о таком понятии, как «номинативное словосочетание», то есть сочетания слов, которые семантически равны слову (см. приложение III рис. 5).

Когда мы говорим о фразеологических единицах в качестве реалий, то подразумеваем либо обычные устойчивые словосочетания, идиомы, пословицы, поговорки, которые обладают национальной или исторической окраской, либо фразеологизмы, в составе которых имеются реалии. Реалией может быть и номинативное (назывное) словосочетание, так как к реалиям обычно приравниваются кальки, представляющие собой именно такие словосочетания.

Сокращения являются еще одной формой реалий, так как представляют собой собранные в одно слово номинативные сочетания.

Необходимо упомянуть о фонетическом и графическом облике транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной к исходной реалии.

3. Влияние культурной идентичности народа на реалии.

По отношению к человеку национально-культурная идентичность предполагает его интегрированность в общество, его способности к осознанию своей самотождественности, к ответу на вопрос «Кто я такой?». Под культурной идентичностью понимает принадлежность индивида к какой-либо культуре, которая формирует нормы поведения и ценностные ориентации.

Существует неразрывная связь между языком и культурой. В настоящей работе сравниваются особенности двух культур, русской и английской. У обеих культур существовали проблемы с определением культурной идентичности. Например, у русских это - ориентация на западную культуру или попытки сохранения самобытности. А культурная идентичность англичан изменяется из-за международных и культурных изменений, которые связаны с тенденциями европеизации и распространением американской культуры.

Именно из русских народных былин исследователи делают выводы об особенностях русской культуры. Известно о доброте, простоте, кротости, а также ловкости и удачливости русского человека. Герои русских сказок также совершают противоречивые поступки и им даются неоднозначные оценки. Так, лиса в представлении предков представлялась как символ ума, безобидной лести, лжи и коварства. Например, в сказке «Колобок» показывается коварство и лесть лисы. Также важной чертой русского национального характера является религиозность. Множество русских сказок имеют православную основу.

Героев английских сказок творила сама Англия, ее природа, история и обычаи. Английские сказочники часто обращаются к миру, созданному их предшественниками, или помещают в него своих героев. Главной проблемой английской сказки является взаимоотношение взрослых и детей. Английские сказки не предполагают хорошего конца, как русские. Читатель полагает, что если это сказка, то обязательно будет счастливый конец. В отличие от русской культуры, английская ценит личное пространство, поэтому англичане могут показаться холодными и чопорными.

Таким образом, знание особенностей иностранной культуры способствует более полному пониманию культуры, в данном случае - немецкой. Такие знания называются фоновыми. По определению В.П. Фурмановой, фоновые знания – историко-культурный фон, включающий

сведения о культуре общества в процессе его исторического развития.

Классификация культурных реалий.

В рамках нашего исследования, считаем необходимым рассмотреть классификацию культурных реалий. В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Количество реалий, обладающих множеством лексических и морфологических особенностей, велико в каждом языке. Именно поэтому их и необходимо упорядочить, чтобы охарактеризовать специфическую лексику, дать ей определение. Также классификация реалий способствует правильному переводу реалий с одного языка на другой, т.к. место, занимаемое конкретной реалией в классификации, помогает переводчику понять ее значимость в том или ином контексте. Существует множество классификаций, одни - схожи и ясны, а другие представлены достаточно широко. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют следующие типы реалий: географические, этнографические и общественно-политические реалии. Рассмотрим их подробнее.

Географические реалии:

-Название объектов физической географии;

-Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

-Название растений;

-Название животных.

Этнографические реалии:

-Быт (одежда, пища, жилье);

-Транспорт (средство передвижения, водители);

-Труд (люди труда, орудия труда, организация труда);

-Искусство и культура (фольклор, музыка, театр, праздники, обычаи, искусство и предметы искусства);

-Этнические объекты (этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства);

-Меры и деньги (единицы мер, денежные единицы).

Общественно-политические реалии:

-Административно – территориальное устройство (административно-территориальные единицы, населенные пункты, детали населенного пункта);

-Органы и носители власти;

-Общественно-политическая жизнь (общество, социальные явления и движения, титулы и обращения);

-Военные реалии (подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие).

Достаточно полной считается классификация В.С. Виноградова, согласно которой существуют следующие реалии:

1. Бытовые реалии (жилища, одежда, пища, праздники, музыкальные инструменты и т.д.).

2. Этнографические и мифологические реалии.

3. Реалии природного мира.

4. Реалии государственного строя и общественной жизни.

5. Ономастические реалии-антропонимы, топонимы.

6. Ассоциативные реалии (фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии).

Данная классификация охватывает различные стороны жизни национальной общности.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров представляют другую классификацию, но уже русских национальных реалий (см. приложение III рис. 6):

1. Советизмы - слова, выражающие понятия, которые появились в ходе перестройки после 1917 г. (большевик, актив).

2. Слова, которые относятся к традиционному быту (баня).

3. Слова, относящиеся к новому быту (барабанщик).

4. Фразеологические единицы (бить баклуши, зарубить на носу).

5. Историзмы, обозначающие предметы других исторических периодов (боярин, разночинец).

6.Слова из фольклора (баба-яга, богатырь).

7. Антропонимы – личные имена, которые вызывают множество ассоциаций (Александр Невский, Иван Грозный).

8. Топонимы - географические наименования (Арбат, Горький).9. Коннотативные слова – нейтральные и имеющие переводы на другие языки, отягощенные для русского литературными и эмоциональными ассоциациями (береза, белый,«Анчар»).

Некоторые исследователи (А.В. Федоров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [5].

Способы перевода реалий.

Понятие «перевод реалий» является условным, так как реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке). Тем не менее, нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык описательно, т.е. сочетанием слов данного языка. Так как реалии являются предметом исследования множества дисциплин, существует множество подходов, с позиций которых их можно рассматривать. При переводе реалий переводчик сталкивается с проблемой в различии культур. Прежде чем начать переводить реалию, сначала надо осмыслить ее. Это значит, что надо изучить контекст и способ выражения реалии в оригинале, чтобы понять в каком именно значении она выступает. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют две сложности при переводе реалий:

- Отсутствие в языке перевода аналога, эквивалента.

- Необходимость передать не только значение реалии, но и колорит - ее национальную и историческую окраску. Приемы передачи реалий, обобщая, можно свести к транскрипции и переводу.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии, максимально приближая ее фонетически к оригиналу. Если в языке перевода нет буквы, которая бы по звучанию совпадала бы с буквой исходного текста, тогда применяются сочетания букв, дающие схожее звучание. В некоторых случаях очень сложно отличить транскрипция от транслитерации из-за сильного сходства этих приемов. Транскрипция способствует передачи звуковой формы, а транслитерация – графической.

Перевод,как еще один способ передачи реалий,подразделяется на:

1.Калькирование

Создание нового (сложного) слова применяется, если использование транскрипции (транслитерации) невозможно. Введение неологизма-один из самых подходящих способов сохранения смысла и колорита при переводе реалии. Выделяют следующие виды:

- Калька - заимствование путем буквального перевода.

- Полукалька представляет собой частичное заимствование слов и выражений.

- Освоением называется адаптация иноязычной реалии.

- Создание семантического неологизма.

2.Уподобляющий перевод. Данный перевод часто используется в сказках и основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя исходного текста. Также учитывается ориентирование текста на читателя.

3.Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, т.е. передачу реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение.

4. Контекстуальный перевод. Данный способ противопоставлен словарному, так как при переводе могут возникать соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре.

5.Способ замены реалии. Данный прием происходит путем замены реалии в исходном тексте на реалию языка перевода, что ведет к утрате колорита. Из-за этого может возникнуть нежелательный эффект и реалия не будет соответствовать общему фону текста.

6. Прием опущения реалий как одного из способов прагматической адаптации. В данном случае переводчик просто опускает реалию, чтобы избежать внесения в текст перевода слов непонятных для иностранного читателя. Таким образом, способ перевода зависит от задачи, поставленной перед переводчиком – сохранить национальный колорит или передать значение.

Распределение культурных реалий по различным способам перевода.

Уподобляющий способ перевода культурных реалий.

Перевод сказок с одного языка на другой достаточно нелегкая задача для каждого переводчика. В каждом языке есть свои культурные особенности, которые проявлялись исторически в реалиях. Именно реалии и вызывают сложности при переводе. Чтобы понять, как переводятся реалии, необходимо их проанализировать, при этом даже обращаясь к происхождению слова и культуре народа. Мною были проанализированы 7 русских народных. Рассмотрим использованные способы перевода подробнее. В сказке «Колобок» нами были выявлены реалии, переведенные уподобляющим способом (см. приложение IV рис. 7). Колобок – это главный персонаж сказки, который изображается в виде небольшого шара, сделанного из теста. Если обратится к этимологии русского слова «колобок», то колобок - это уменьшительное от «колоб» - скатанный шар. В английском переводе сказки колобок – «bun», что означает небольшой кусок хлеба, а именно круглая булочка. Использование данного метода обусловлено тем, что слово «bun» наиболее близок по значению к русской реалии «колобок». «Пригорошни две» обозначает две ладони. В английском переводе сказки употреблено слово «handfuls», которое имеет значение «горстка, небольшое количество, которое можно уместить в руках». А фраза «по сусеку помети» переводится «sweep the flour bin». «Сусек» - это отсек, где хранится зерно и пр. «Flour bin» близок по значению к русской реалии, так как обозначает вместилище для хранения каких-либо веществ, в данном случае муки. Наименование сказки «Теремок» переводится следующим образом - «a small wooden house» (букв. маленький деревянный дом) (см. приложение IV рис. 8). Отметим, что использование уподобляющего перевода обусловлено созданием ассоциации, так как русский теремок является маленьким домиком, сделанным из дерева. Также есть и другой вариант перевода – «teremok», который относится к другому способу перевода. В сказке «Царевна-лягушка» нами была рассмотрена фраза «Не тужи», которую употребляли в былые времена в народе. В перевод на английский язык «Не тужи» - «Dont be downhearted» (букв. не будь унылым), что передает приблизительное значение русское реалии. Известные фразы всех русских народны сказок – «Жили-были», «в некотором царстве, за тридевять земель, в тридесятом государстве» были переведены с помощью уподобляющего способа следующим образом – «Onceuponatime» (букв. давным-давно), «Inacertainkingdom, inathirce-ten

realmthatlayfaraway, beyondthethrice-ninelands» (букв. в одном королевстве, в тридевятом царстве, которое находится далеко в тридесятой земле).

Таким образом, выявленные нами примеры показывают, что уподобляющий способ перевода ориентирован на подбор эквивалентов. Суть данного перевода – донести до читателей текста перевода те ассоциации, которые появляются у читателей оригинала, при этом не всегда полностью отражая значение реалии.

Гипонимический способ перевода культурных реалий.

Суть гипонимического способа перевода заключается в замене видовой реалии на родовую. Нами была рассмотрена фраза из сказки «Колобок» - «По коробу поскреби». Перевод данной фразы - «scrapethecupboard» (букв. почисти, поскреби в шкафу). Использование данного способа обусловлено тем, что реалия «по коробу» была заменена на «cupboard», которая имеет более широкое значение «шкаф». Таким образом, при гипонимическом способе для перевода реалий используются лексемы с более широким значением. В проанализированных нами примерах, гипонимический способ позволяет передать смысл реалии, но не отражает ее наиболее точной значение.

6.3. Способ транскрипции культурных реалий.

Данный метод применяется в основном при переводе имен собственных.

В качестве примера можно привести имена известных персонажей русских народных сказок «Кощей» и «Баба-яга» - «Baba Yaga» и «Koshej». Таким образом, слова по произношению совпадают с оригиналом. Кроме того, транскрипция также использовалась для перевода названия сказки «Теремок» - «Teremok». То есть с помощью графических средств перевод максимально приближен к оригинальной фонетической форме. В сказке «Маша и медведь» так же была выявлена реалия «Изба», которую передали только с помощью транскрипции – «Izba». Использование транскрипции при переводе имен собственных обусловлено тем, что при транскрибировании переводчик добивается передачи и смыслового содержания, и колорита.

6.4. Контекстуальный перевод культурных реалий.

Контекстуальный способ перевода основывается на контексте, который способствует правильному выбору эквивалента. Данный способ имеет схожие принципы с уподобляющим способом перевода, но в отличие от него теряет национальный колорит и не создает ассоциации для читателей перевода. В сказке «Репка» для обозначения собаки Жучки была использована лексема «Doggy» (букв. собачка), типичное название собаки, которое используют дети.

Лексема «Старче» во многих сказках заменяется на «kindman» (букв. добрый человек), «mygoodfriend» (букв. мой добрый друг).

Исходя из вышесказанного, мы делаем вывод, что данный способ перевода ориентирован исключительно на контекст, который способствует правильному подбору лексемы.

6.5. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

В проанализированных русских народных сказках нами также были отмечен способ перевода реалии, который не полностью отражает исходную реалию, поэтому данный способ нельзя назвать полным.

В сказке «Царевна – лягушка» нами была рассмотрена фраза «Ни в сказке сказать, ни пером написать», которую заменили словами, привычными для англичан – «A maiden as fair as the sky at down, the fairest maiden ever born» (букв. девочка, прекрасная как небо, самая прекрасная девочка из всех». Данный перевод не полностью передает весь колорит исходной фразы. Таким образом, несмотря на то, что перевод реалий, выполненный способом замены реалии на язык перевода, не точно передает колорит и полное значение реалии, их использование будет понятно читателю текста перевода.

Количественное соотношение способов перевода реалий русских народных сказок на английский язык.

Рассмотрев 7 русских народных сказок и проанализировав способы перевода культурных реалий на английский язык, мы выявили 30 культурных реалий русских народных сказок и составили следующую таблицу количественного соотношения их перевода:

Таблица 1. Количественное соотношение способов перевода реалий русских народных сказок на английский язык.

Способы перевода

Количество переведенных реалий данным способом в %

Уподобляющий

43%

Транскрипция

20%

Замена реалии

17%

Контекстуальный

13%

Гипонимический

7%

Согласно данным, приведенными в таблице, наиболее частотными в использовании являются уподобляющий способ перевода и транскрипция. При переводе сохраняется смысл национальный реалии. Транскрипция же стремится сохранить «чужое» через средства «своего» языка.

Гипонимический способ перевода является наименее используемым в русских сказках. Это объясняется тем, что при данном способе теряется национальный колорит реалии.

Таким образом, выбор способа перевода реалии зависит от контекста, значимости реалии, а также от культуры языка перевода.

Заключение.

В процессе изучения и анализа способов перевода культурных реалий на английский язык на материале русских народных сказок, нами были сделаны следующие выводы.

Культурными реалиями называются явления, понятие, которые присущи для быта, истории, культуры какого - либо народа, но отсутствующие в другом.

Существует множество классификаций реалий, которые создавались различными лингвистами. Из-за сильного сходства между культурными реалиями, именами собственным и терминами, их часто путают. Есть определенные особенности, которые их отличают, а также отдельные случае, в которых мы можем назвать имя собственное реалией. Существует множество подходов к рассмотрению реалий: необходимо в первую очередь изучить культуру реалии, ее историю, национальную специфику.

В ходе анализа было выявлено, что уподобляющий способ перевода является наиболее частотными в использовании. Данный способ основан на подборе функционального эквивалента. Также достаточно часто при переводе реалий используется способ транскрипции, который фонетически приближает перевод реалии к оригиналу. Достаточно часто применяется при переводе и замена реалии исходного языка на реалию языка перевода. Отметим, что наименее продуктивным является использование гипонимического способа, так как не полностью передает национальный колорит реалии.

Таким образом, переводчик должен иметь высокий уровень знания языка, а также его культуры. В противном случае, неправильный перевод реалии приведет к неполному раскрытию всего значения реалии и недопониманию со стороны читателя.

Список использованной литературы

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. – 240с.

2.Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. - №6. Языковые контакты – М.: 1972. – 60с.

3.Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М.: РАО, 2001. – 224с.

4.Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 344с.

5.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М.: 1990. – 245с.

6.Лютавина Е.А. Реалии как лингвистическое явление // Молодой ученый. – 2015. - №14 – 490с.

7.Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. – М.: Межународные отношения, 1955. – 168с.

8.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд.лит. на иностр. 1952. – 281с.

9.Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом – М.: 1980. - №6 - 50с.

10. Фурманова В.П. Организация межличностного общения в обучении иностранному языку. – Саранск, 2004. – 208с.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 2002. – 170с.

12. Katan, David. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome. 1999.

13. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 1997.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I

 

Рисунок 1 –Эдвард Тайлор, английский этнолог, культуролог, исследователь религиозных обрядов и церемоний.

 

Рисунок 2 – Компоненты речевой ситуации М.Л. Вайсбурд.

П риложение II

 

Рисунок 3 – Пособие по переводу с русского языка на французский

Л. Н. Соболева.

Рисунок 4 – «Непереводимое в переводе» С.И. Влахов, С.П. Флорин.

Приложение III

 

Рисунок 5 - Е.М. Верещагин, доктор филологических наук.

Рисунок 6 - В.Г. Костомаров, советский и российский лингвист – русист, доктор филологических наук.

Приложение IV

Рисунок 7 – Иллюстрация к сказке «Колобок».

Рисунок 8 – Иллюстрация к сказке «Теремок».

Просмотров работы: 1103