Введение.
Данное исследование посвящено анализу перевода официальных документов, в частности рассмотрению особенностей перевода текстов контрактов. Несмотря на то, что теория перевода в целом довольно детально изучена, вопрос перевода официально-деловых документов по-прежнему актуален и требует глубокого анализа.
Объект исследования – контракт как один из видов официально-деловых документов.
Предмет исследования– лексико-грамматические и стилистические особенности контракта, определяющие порядок его составления и перевода.
Цель исследования – анализ официально-делового стиля английского и русского языков, установление особенностей перевода контракта.
В соответствии с поставленной целью, сформулируемзадачи исследования:
- изучить научно-методическую литературу по исследуемой теме;
- детально рассмотреть понятие «официально-деловой стиль языка»;
- изучить особенности перевода деловых бумаг (официальных документов);
- изучить основные характеристики контракта;
- выявить особенности перевода контракта.
Методологической основой данного исследования являются труды отечественных ученых по вопросам официально-делового стиля.
Для решения поставленных задач был использован комплекс теоретических и эмпирических методов исследования, а именно:
-функциональный анализ употребления единиц языка в речи,
-структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.
Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем: уточнены общие характеристики деловой речи,
-определены наиболее преференциальные способы перевода документов,
-определены наиболее распространенные трудности перевода официальных документов – контрактов.
Теоретическое значение данной работы состоит в возможности дальнейшего развития проблем перевода официально-деловых документов с русского языка на английский язык, и наоборот.
Практическая значимость исследования заключается в том, что были проанализированы грамматические и лексические особенности перевода контракта как одного из вида официально-деловых документов.
1. Теоретическое обоснование вопросов перевода официальных документов.
1.1. Общая характеристика официально-делового стиля.
Современный официально-деловой стиль относится к разряду книжных стилей, функционируя при этом в форме письменной речи. Официально-деловому стилю присущи две основные особенности: выражаемое посредством официально-делового стиля содержание должно исключать любую двусмысленность и разночтения; рассматриваемый стиль речи характеризуется сравнительно узконаправленным кругом тем. Как правило, официально-деловой стиль делят на официально документальный (язык дипломатии, язык законов) и обиходно-деловой (служебная переписка, деловые бумаги). Язык законов – это язык государственный власти. Он требует точности и не допускает двусмысленности. Телеграфный стиль – эталон языка служебной переписки (обиходно-деловая разновидность). Характерными для языка служебной переписки являются: краткость речи, унифицированность речи, нанизывание падежей. При составлении деловых бумаг, также стоит придерживаться краткости и ясности. Каждую новую мысль необходимо выделять отдельным абзацем [7]. В соответствии с классификацией Р.Г.Лозинской можно выделить следующие виды деловых бумаг:
- личные документы: заявление, доверенность, жалоба, резюме.
- административно-организационные документы: положение, правило, контракт.
- распорядительные документы: приказ, выписка из приказа, распоряжение.
Как особый функциональный стиль речи, официально-деловой язык обладает определенными интернациональными чертами, которые в свою очередь являются следствием глобальности решаемых задач. Точность словоупотребления влияет, прежде всего, на однозначность высказываний. Чаще всего затруднения в употреблении вызывают паронимы и синонимы. Если в русской официально-деловой речи воспрещается употреблять разговорную, жаргонную или просторечную лексику, то в английском деловом общении могут использоваться лексемы, относящиеся к разговорному стилю, поскольку англоязычные языковые формы малодифференцированы [1].
Говоря об особенностях официально-делового стиля английского языка можно выделить следующие характерные черты: традиционность выражения (наличие архаических слов и выражений), отсутствие эмоциональности, закодированный характер языковой системы (в том числе сокращения), общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение. Все типы деловых документов обладают особым набором фраз и клише, которые не типичны, как правило, для разговорного стиля. Например, promissorynote – обязательства по векселю, currencyclause – пункт валюты.
И так официально-деловой стиль характеризуют высокая регламентированность речи, строгость изложения, безличные конструкции, особый набор фраз и клише.
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода официальных документов
Язык делового общения полон неологизмов, специальной лексики и аббревиатур. Рассмотрим данные типы лексических единиц более подробно.
Неологизмы.Различают неологизмы двух видов: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Оба вида неологизмов представляют для переводчиков определенные трудности, поскольку даже новейшие толковые словари отстают в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет [10].
Единицы иностранного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными (грамматические единицы, отдельные морфологические формы (герундий), части речи (артикль), абсолютные конструкции).
В сфере перевода безэквивалентной лексики могут быть применены следующие типы окказиональных соответствий:
1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова: know-how – ноу-хау; impeachment – импичмент. 2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания: brain drain – утечка мозгов; people of good will – люди доброй воли.
3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем разыскивания ближайшей по значению единицы языка перевода для безэквивалентной единицы иностранного языка: afternoon – вечер
4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.
5) В случае невозможности создания соответствия приведёнными выше способами, используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания [2].
Особое место в официально-деловой речи занимает экономическая и юридическая терминология. Большинство слов и оборотов переводчику необходимо просто знать, так как они не имеют прямого перевода.
Аббревиатуры являются еще одним важным элементом лексики делового общения. Знать все аббревиатуры наизусть почти невозможно, поэтому, как правило, переводчики пользуются специальной литературой. Передача английских сокращений происходит обычно методом транслитерации: FOB (Free on Board) – ФОБ. Метод транслитерации не применяется, если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом (COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) – компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки).
При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей существование в иностранном языке безэквивалентных грамматических единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление [5].
Трансформационный перевод является, по нашему мнению, наиболее востребованным при переводе официальных документов и заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.
Форма would+инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении (It would be a pleasure for us to discuss the terms and, if possible conclude an agreement suitable for both parties…- Было бы удовольствием для нас, если бы мы обсудили сроки и, если возможно заключили бы соглашение, подходящее для обеих сторон).
Таким образом, к лексическим особенностям официальных документов можно отнести использование тематических терминов и профессионализмов, канцелярских штампов, неологизмов, аббревиации. При переводе безэквивалентной лексики могут быть использованы пять типов окказиональных соответствий. Трансформационный перевод наиболее оптимален для перевода безэквивалентных грамматических единиц [9].
1.3. Контракт.
Рассмотрев лексико-грамматические особенности перевода официальных бумаг в целом, переходим к особенностям перевода контракта.
Контракт – это двустороннее или многостороннее соглашение, где оговорены права и обязанности для его участников; в торговле - документ, содержащий все. Характеристиками контракта как вида документа являются, прежде всего: устойчивая система лингвистических значений, недостаток эмоциональной окраски, использование специальной символической системы.
Рассмотрим требования, предъявляемые к структуре контракта при его написании. Требуется, чтобы контракт был формальным, ясным, конкретным, правильным, кратким. Детальная информация в контрактах не приемлема. При составлении текста контракта, а также других видов соглашений, необходимо следить за особенностями грамматики английского языка, за использованием словаря, за точностью умозаключений и т.д. В контракте, непременно, указывается по какому вопросу, когда и как будет проходить сотрудничество сторон.
Два близких друг к другу компонента – четкость и краткость, являются одними из наиболее значимых. Чтобы достигнуть четкости контракта в целях общедоступного разъяснения задач и намерений партнеров, необходимо использовать простые короткие слова, фразы, параграфы [3].
Сокращения могут быть использованы только в случае, если оба партнера знакомы с ними и они не вызывают затруднений в понимании. Сокращения могут быть очень полезны, поскольку они сокращают время написания текста и легки в прочтении. Символ & означает И, используется в некоторых терминах: C&F (стоимость и риск), C&I (стоимость и страхование). Символ # в тексте контракта означает НО. Символ № заменяет слово «число» или «номер».
В договорах и контрактах часто имеет место наименование людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: pledgor (залогодатель), pledgee (залогодержатель), contractor (подрядчик, контрактор; поставщик), forwarder (экспедитор), carrier (перевозчика) и др. Чаще всего в договорах и контрактах встречаются именования сторон, т. к. именно их отношения регулируются в такого рода документах, например: employer (работодатель), employee (Работник), lessor (Арендодатель); lessee (Арендатор), consignee (получатель), undersigned (нижеподписавшийся) [8].
В целях достижения полного понимания необходимо записывать суммы, фигурирующие в контракте, как в числах, так и в словах. Партнеры не должны сталкиваться с какими-то ни было трудностями в процессе получения информации. Вся информация должна быть максимально понятной и точной.
Таким образом, изучив работы различных авторов по проблеме перевода официально-деловых документов, в частности перевода контракта, мы рассмотрели специфические особенности официально-делового стиля, а именно, представили основные характеристики, присущие официально-деловой речи, рассмотрели некоторые стилистические и синтаксические различия русского и английского языков, требующие особого внимания при переводе. Также нами определены важнейшие лексические и грамматические особенности перевода официальных документов (представлены типы окказиональных соответствий применяемых при переводе безэквивалентной лексики; способы перевода аббревиаций; трансформационный перевод как наиболее актуальный способ перевода безэквивалентных грамматических единиц [9].
2. Лексико-грамматические особенности перевода контракта.
2.1.Грамматические особенности перевода контракта.
Грамматическая структура контракта, также и многих других видов юридических документов, в целом проста и формальна. Наиболее часто в контрактах встречаются простые предложения, осложненные однако вводными словами или выражениями, причастными и деепричастными оборотами или осложненные наличием однородных членов. Также в текстах контрактов используются сложные распространенные предложения. Определение взаимных прав и обязанностей – одна из основных функций любого вида контракта. К наиболее характерным способам выражения долженствования относятся модальные глаголы to be to, shall, should. В русском языке им соответствует модальный глагол «должен» или смысловой глагол в настоящем времени (см. Приложение I, табл.1).
Для выражения условия в тексте контракта могут быть использованы: конструкции if-claus, модальный глагол should в начале предложения, provided (при условии что) внутри предложения. Придаточные предложения условия могут вводиться при помощи where, in the event of, in case of (в случае) (см. Приложение I, табл. 2).
Никогда не применяются сложные аналитические формы глагола, к примеру длительное совершенное время. В придаточных предложениях для выражения будущего действия с меньшей степенью вероятности может быть использована конструкция “should + инфинитив” (см. Приложение I, табл. 3). Частое использование неличных форм глагола характерно не только для разговорной речи, но также является одной из особенностей делового стиля английского языка. К неличным формам глагола относятся: инфинитив, -ing формы, причастия. Наиболее часто используется инфинитив, который может быть дополнением к глаголу, существительному, прилагательному [6].
Инфинитив как дополнение к активному глаголу следует за главным глаголом. Могут быть использованы следующие глаголы: to agree (соглашаться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to intend (намериваться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to secure (оберегать), to wish (желать) (см. приложение II, табл. 1).
Также необходимо отметить, что при обозначение в контракте продавцов и покупателей слова могут употребляются и с артиклем, и без него, но всегда с прописной буквы (Buyer – Seller – покупатели, продавцы).
2.2. Лексические особенности перевода.
По итогам анализа контрактов были выявлены следующие наиболее употребляемые лексические единицы:
Whereas (принимая во внимание) выражает мысль человека относительно того, как контракт начинается. Необходимо быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as (см. Приложение II, табл. 2).
Whereby (посредством чего, согласно чему) в тексте контракта - by wich (который), относится к существующему контракту (см. Приложение II, табл. 3).
Для письменного официального стиля характерно использование наречий here / there(здесь / там) в сочетании с предлогами (hereto, herefrom, here in, hereof; thereon, thereof, accrued thereon). Значение определяется переводом компонентов ( hereto – to this, thereon – on that). Принципиального различия между here / there(здесь / там) не наблюдается (см. Приложение III, табл. 1).
Hereinafter (в дальнейшем) – служит для обозначения сторон контракта. Предполагает возможность использовать далее сокращения для обозначения сторон. (см. приложение III табл. 2)
В случае если необходимо выделить что-либо, акцентировать внимание на чем-либо используют фразу including without limitation (включение без ограничения) (см. Приложение III, табл. 3).
Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент) - важные термины, приемлемость которых зависит от той или иной точки зрения. (см. Приложение IV, табл. 1)
Solely on condition that (Исключительно при условии, что). Данная фраза используется чаще своих более коротких аналогов. Употребление If, в отличие от Solely on condition that, реализует только возможность открытых непредвиденных обстоятельств (см. Приложение IV, табл. 2).
Subject to(Подчиненнено) – немногие контракты обходятся без этой фразы. Коректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта (см. Приложение V, табл. 1).
При написании контрактов используется много иностранных слов, прежде всего, латинских, таких как pro rata (пропорционально), null and void (потерявший законную силу), videlicet (а именно), mutatis mutandis (с соответствующими поправкам), pari passu (наравне) [4].
Pari passu (наравне) может быть использовано при описании ситуации, в которой несколько партнеров (сторон контракта) выплачивают равные суммы из общего фонда (см. приложение V табл. 2).
На сегодняшний момент для описания качества товаров все еще используются такие слова как inferior (низший) / superior (превосходящий) (см. Приложение V, табл. 3)
В процессе анализа было также обнаружено, что для договоров и контрактов типично использование сокращений и аббревиатур. Они применяются, главным образом, для обозначения наименований организаций, предприятий и их формы собственности, а также терминов и профессионализмов:
TPE (Trade Partners Enterprise); ICC (International Chamber of Commerce – Международнаяторговаяпалата);
IMF (International Monetary Fund – Международныйвалютныйфонд);
Ltd. (limited – с ограниченной ответственностью):
B/L, BOL (bill of lading –транспортнаянакладная);
C.I.F. (cost, insurance, freight – СИФ; стоимость, страхование и фрахт);
EXW (ex-works price – отпускная цена) и др.
Итак, на лексическом уровне нами были рассмотрены используемые в контрактах терминология, клишированные выражения и заимствования. Представленные лексические единицы считаем наиболее употребительными при составлении контрактов.
Таким образом, контракт представляет собой отдельный жанр официально-делового стиля, обладающий уникальными лексическими и грамматическими особенностями. В данной главе мы представили требующие особого внимания при переводе лексические и грамматические особенности текстов данного жанра, выявленные в ходе сравнительно-сопоставительного анализа текстов контрактов на русском языке и их перевода на английском языке. На лексическом уровне были рассмотрены используемые в контрактах клишированные выражения, заимствования, терминология. Грамматические особенности касаются верного употребления грамматических времен, неличных форм глагола, выражения условия долженствования, а также синтаксической структуры предложений. Знание выявленных особенностей договорной документации как в исходном, так и в целевом языке позволяет достичь максимально адекватного перевода.
Изучив научную литературу по исследуемой теме, мы пришли к выводу, что контракт является особенным типом офисной документации. Наиболее важной причиной для исследования непосредственно контракта как вида офисной документации является тот факт, что текст контракта составляется в соответствии с требованиями официально-делового стиля. Следовательно, текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля языка.
В результате проделанной нами работы была достигнута цель исследования - были выявлены основные особенности перевода контрактов.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными стилистическими особенностями текста контракта являются:
использование простых осложненных или сложных распространенных предложений.
отсутствие прямого обращения к лицу, использование пассивных конструкций вместо активных, использование большого количества числительных.
использование слов в их прямом, денотативном значении.
использование специальных терминов. Многие термины заимствованы из различных языков – латинского, французского.
отсутствие эмоционально - окрашенных слов, тон контракта нейтрален.
Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются:
точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;
ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, юриспруденции, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, владеть специальной лексикой и знать особенности использования иностранной терминологии в конкретном контексте.
Таким образом, перевод текстов официально-делового стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода, а также требованиями стиля.
Список использованной литературы
Алексеева Т.К. и др. Деловойанглийский. English for Business. Часть1-2: Учебник английского языка. / Т.К.Алексеева. - М.: Вече, 2000.
Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб.пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. / Э.Э.Басс. - М.: Наука 1991. –175 с.
Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.
Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. / С.В.Власенко. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. 320 с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
Губаева Т. В. Язык и право. / Т.В.Губаева. - М.: НОРМА, 2003. — 160 с.
Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Коммисаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Котий Г.А. Деловые письма на английском языке: образцы с переводом на русский язык: Практ.пособие / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. – М.:1-ая Федерат. Книготорг. Компан.1998.
Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб.пособие для вузов / В.Н. Крупное. — М.: Высшая школа, 2005. — 279с.
Приложение I
Таблица 1
tobeto, shall, should. |
Наиболее характерным способам выражения долженствования. В русском языке им соответствует модальный глагол «должен» или смысловой глагол в настоящем времени. Пример: Payment should be made before the shipment of the Goods – Оплатадолжнабытьпроизведенапередотгрузкойтовара. |
Таблица 2
1.Конструкция if-claus, модальный глагол should в начале предложения, provided (при условии что) внутри предложения. 2. where, intheeventof, incaseof (вслучае). |
1. Для выражения условия в тексте контракта могут быть использованы: 2. Придаточные предложения условия могут вводиться при помощи: |
Таблица 3
“should + инфинитив”. |
В придаточных предложениях для выражения будущего действия с меньшей степенью вероятности может быть использована конструкция. Например: …if a delay in the delivery should exceed 3 months - … если задержка поставки превысится на 3 месяца. |
Приложение II
Таблица 1
Могут быть использованы следующие глаголы: to agree (соглашаться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to intend (намериваться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to secure (оберегать), to wish (желать). |
Инфинитив как дополнение к активному глаголу следует за главным глаголом. Например: It was arranged to deliver the equipment - Было договорено поставлять оборудование. |
Таблица 2
Whereas (принимая во внимание). |
Выражает мысль человека относительно того, как контракт начинается. Необходимо быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as. |
Таблица 3
Whereby (посредством чего, согласно чему) |
В тексте контракта - by wich (который), относится к существующему контракту. Например: We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows… - Мы заключили настоящий контракт, согласно которому стороны договорились о следующем … |
Приложение III
Таблица 1
Для письменного официального стиля характерно использование наречий here / there(здесь / там) в сочетании с предлогами (hereto, herefrom, here in, hereof; thereon, thereof, accrued thereon). |
Значение определяется переводом компонентов ( hereto – to this, thereon – on that). Принципиальногоразличиямеждуhere / there(здесь / там) ненаблюдается. Например: If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection) - Если отгрузка целого или части, таким образом, представляется невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи). |
Таблица 2
Hereinafter (в дальнейшем) |
Служит для обозначения сторон контракта. Предполагает возможность использовать далее сокращения для обозначения сторон. Например: Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer - вдальнейшемПокупатель. |
Таблица 3
В случае если необходимо выделить что-либо, акцентировать внимание на чем-либо используют фразу including without limitation (включение без ограничения). |
Например: …in connection with the Product and\or this Warranty, including (without limitation) in connection with and\or resulting from the Product… - … в связи с продуктом и\или настоящей Гарантией (без ограничений), в том числе в связи с и\или в результате использования продукта… |
Приложение IV
Таблица 1
Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент) |
Важные термины, приемлемость которых зависит от той или иной точки зрения. Например: JCPenney,its assignees and licensees… - ДжиСиПенни, его представители и лица, имеющие патент… (т.е. ДжиСиПенни может передать свои права представителям после того, как контракт подписан). |
Таблица 2
Solely on condition that (Исключительно при условии, что). Данная фраза используется чаще своих более коротких аналогов. Употребление If, в отличие от Solely on condition that, реализует только возможность открытых непредвиденных обстоятельств. |
Например: If Smith delivers 1000 barrels I will buy them – Если Смит поставит 1000 баррелей, то я куплю их. В данной ситуации не ясен тот факт, купите ли вы 1000 баррелей только у Смита, или вы указывает на то, что вы готовы купить данный конкретный объем. Для внесения ясности мы можем использовать Solelyonconditionthat. I will buy 1000 barrels solely on condition that Smith delivers them - Якуплю1000 баррелей исключительно при условии, что Смит предоставит мне их. Теперь условие понятно и не вызывает каких бы то ни было вопросов. Например: We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per… - Мы можем принять товары исключительно при условии, что Вы предоставляете нам скидку … в … |
Приложение V
Таблица 1
Subject to(Подчиненнено). |
Немногие контракты обходятся без этой фразы. Коректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта. Например: …to be subject to certain restrictions – …подчиняетсяопределеннымусловиям. |
Таблица 2
При написании контрактов используется много иностранных слов, прежде всего, латинских, таких как pro rata (пропорционально), null and void (потерявший законную силу), videlicet (а именно), mutatis mutandis (с соответствующими поправкам), pari passu (наравне). Pari passu (наравне) может быть использовано при описании ситуации, в которой несколько партнеров (сторон контракта) выплачивают равные суммы из общего фонда. |
Например: Fractions to be considered pari passu - Фракциибудутраспределеныпоровну. |
Таблица 3
Например: Fractions to be considered pari passu - Фракциибудутраспределеныпоровну. |
Например: We had specially selected the goods which were superior to the samples in every respect - Мыособенновыбиралитовары, которыепревосходилиобразцывовсехотношениях. |