Лимерики - как народное творчество Англии

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лимерики - как народное творчество Англии

Флоря А.Д. 1
1МБОУ СОШ № 1 имени И.Ф.Вараввы
Ященко Ю.Н. 1
1МБОУ СОШ № 1 имени И.Ф.Вараввы
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Никто из великих не писал по-настоящему бессмысленных стихов.

Не абсурдных, не глупых, не бредовых, а именно бессмысленных.

Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы.

Разберите любое стихотворение Лира по камешкам,

доберитесь до самых глубоких пластов –

вам не встретить ни малейшего намека на сатиру

и даже вообще на смысл.

Виктор Меламед

Введение

Актуальность

Каждая нация имеет свою культуру, свои ценности, свой характер. Все это отражается в языке. Люди, изучающие иностранный язык, должны знать культуру носителей языка. Одним из способов изучения чужой культуры является изучение народного творчества. Всем известно, что английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Одним из таких жанров является «лимерик».

В этом учебном году, на уроках английского языка, я впервые познакомилась с этим поэтическим жанром. Забавные и остроумные пятистишья показались мне очень интересными. Так как я люблю игры связанные со словами и фразами, мне захотелось больше узнать об этом жанре, о его структуре, особенностях и попробовать создать свои весёлые стихи.

Тема моей исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время.

Цель работы: изучить английский фольклорный жанр лимерик, самостоятельно составить юмористические стишки - пятистрочники.

Реализация поставленной цели достигается путём решения следующих задач: изучить литературу по данной теме; дать характеристику английским лимерикам; выявить особенности форм и содержания лимериков; создать собственные лимерики.

Объект моего исследования - английская культура.

Предмет исследования - поэтический народный жанр лимерик.

Изученные источники литературы и правильно отобранные методы исследования дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. При решении задач были использованы следующие методы: изучение имеющихся источников по теме; анализ; эксперимент со стихосложением.

Данная исследовательская работа будет полезна изучающим английский язык, интересующимся иностранной поэзией, а также пробующим свои силы в написании весёлых стихотворений.

Изучая те источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришла к выводу, что степень изученности материала по моей теме достаточно высокая. Так как лимерик известен с 18 века, многие исследователи, литературоведы и культуроведы, учащиеся занимались этой проблемой.

Новизна исследования состоит в том, что я, как человек, интересующийся английской литературой и культурой, хотела бы не только подробно познакомиться с особенностями лимериков, но и самостоятельно попробовать перевести некоторые лимерики на русский язык, а так же попробовать сочинить свои собственные лимерики на английском языке.

1. История создания английского лимерика.

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. "Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии Эдварда Лира (1815 - 1888) [5]. В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками" (см. Приложение I, рис.1). Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XVIII веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что, возможно, слово "limerick" происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов " a merry lay", означающих "веселая песня" (см. Приложение II, рис.1) [4].

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся очень популярны. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии юмора, сделав лимерик еще более популярным. Лимерики Лира - это забавные истории о жизни и поступках весьма необычных лирических героев и героинь, имеющих определённые места обитания. Лир является автором 212 лимериков (см. Приложение X, рис.1). Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятого сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 18 века (см. Приложение II, рис.2).

Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Марк Твен и другие). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств, в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна игра слов, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.

Лимерики очень просто запомнить благодаря рифме, в настоящее время они так же активно сочиняются. В Англии даже празднуют День Лимерика, его отмечают в день рождения Эдварда Лира [6].

2. Структура и содержание лимерика.

Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк.

Лимерик - это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья с четвёртой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвёртая строки, как правило, короче остальных [3]. Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов «There was a…» (см. Приложение III, рис.1)

Вот один из лимериков Эдварда Лира:

There was an old man with a beard
Who said, "It is just as I feared
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard!

Иногда, для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм [1]. Например:

There was a young poet called Dan
His poetry just didn't scan
People wanted to know
Just why this was so.
And he said, "Well, you see, I try to get as many words into the last lines as I possibly can."

В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется; рифма сохраняется только в последнем слове.

Эдвард Лир никогда не называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки бессмысленными, но и делал их таковыми (см. Приложение IV, рис. 1). Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научности, но для рифмы [7].

И так, из всего вышесказанного мы делаем вывод, что лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют абсурд; сказочность; юмористичность; скрытый смысл; неявно выраженная мораль (см. Приложение IV, рис. 2). Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя - чудака или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, "жесткая". В них обязательно: пять строк; рифма между первой, второй и пятой строками; рифма между третьей и четвертой строками; последние слова первой и пятой строк совпадают; ритм первый, второй, пятой строк совпадают; ритм третьей и четвертой строк совпадают. Мы выявили выразительные средства: слова-повторы; сравнения (метафоры); игра слов [8].

3. Особенности перевода лимериков на русский язык.

Перевод лимериков это очень интересное занятие. Лимерики переведены на многие языки мира. Переводы, выполненные В. Орловым, С.Сатиным, О.Астафьевым и М.Редькиной широко известны в нашей стране. Следует отметить, что очень часто лимерики сопровождаются такими же абсурдными иллюстрациями (см. Приложение V, рис. 1-2). Секрет удачного перевода состоит в сохранении рифмы, рисунка рифмы и, конечно, юмора. Иногда переводчики меняют «географию» лимерика, имена героев с целью сохранения поэтической формы. В России традиция перевода Лира насчитывает уже около столетия. Глубина и обаяние этих миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение бесхитростных, на первый взгляд, стишков. Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные попытки приведения Лира к русскому читателю на поверку чаще всего оказываются не переводом в собственном значении слова, а, в лучшем случае – свободными пересказами [9].

Сравните два перевода одного лимерика разными людьми:

Edward Lear:

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

Перевод:

1. Была леди младая, чей нос

Доставал до земли, так подрос.

И пришлось ей нанять леди старую,

Поведенье чьё твердо и здравое,

Чтоб несла удивительный нос.

2. Мисс Джуди оставили с носом,

И ей до лодыжек дорос он.

Во время гулянья

Специальная няня

Шла перед мисс Джуди с подносом.

Первое стихотворение написал М. Фрейдкин, а второе – Г. Варденги. Первое отличается тем, что переведено почти дословно, не меняя изначальный смысл, второе же изменено так, чтобы читателю было смешно, причём суть была немного нарушена.

Наиболее известным и лучшим переводчиком творчества Эдварда Лира считается Самуил Маршак (1887-1964) (см. Приложение VI, рис. 2). Своё детство Маршак провёл в Англии, где лимерики были очень популярны, особенно после выхода в свет книг Лира. Самуил Маршак перевёл большинство его лимериков и многие поэмы [14].

Edward Lear :
There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger!

Перевод С. Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.

4. Сравнение лимерика с частушкой.

Частушка - это короткая, обычно 4 строчки, исполняющаяся в быстром темпе, рифмованная припевка, преимущественно любовного, нередко общественного содержания, популярный жанр русского народного словесно-музыкального творчества 2-ой половины 19-20 веков (см. Приложение VII, рис. 1).

Пример частушки:

Полюбила летчика,

Думала - летает,

Прихожу в аэропорт-

А он там подметает.

Перевод лимериков сложнее, чем сочинение частушек, из-за их формы. При чтении лимериков необходимо соблюдать определённый ритм, интонацию, что, впрочем, характерно и для чтения частушек. Чтобы сделать из лимерика частушку, надо смысл уложить в 4 строчки, тогда, как в лимерике смысл в основном заключается в 5-ой строчке [13].

5. Лимерик в сопоставлении со «стишком-пирожком»

«Пирожок» - малый поэтический жанр, сформировавшийся в 2003 году и получивший широкое распространение, прежде всего в сети Интернет. В 2003 году Владислав Кунгуров опубликовал несколько четверостиший [2]. Цикл назывался «Пирожки», многие из четверостиший были о еде:

а вот еще веселый случай

вчера пролил я молоко

а пил его я на балконе

внизу стоял сосед в очках

Сообщество, посвященное пирожкам, появилось в «Живом Журнале», после чего пирожки перестали быть достоянием узкой группы авторов и начали постепенно завоевывать популярность среди читателей. В настоящее время в интернете пирожки публикуются на сайте www/perashki.ru, в «Живом Журнале» и многих других источниках, они также получили широкое распространение в социальных сетях. Начиная с 2009 года, пирожки публикуются не только в интернете, но и на бумаге. На сегодняшний день уже вышло несколько как коллективных, так и индивидуальных авторских сборников [12].

Пирожки называют жанром интернет - фольклора, комическим речевым жанром, направлением литературы нонсенса. Количество строк четыре, без рифмы, без знаков препинания и дефисов, строчными русскими буквами. В пирожках нередко нарушаются правила орфографии. По мнению некоторых авторов, пирожки выражают «игровое отношение к ощущению трагизма жизни и абсурдности бытия». По духу пирожки похожи на русские сказки. Пирожки формируют в читателе правильное отношение к жизни. Если мы к чему-то серьёзно относимся, мы начинаем от этого зависеть; зависимость порождает агрессию, а агрессия - это эмоция, направленная на уничтожение (см. Приложение VIII, рис. 1). Пирожки учат несерьёзному отношению к "серьёзным" вещам [11].

В чём же сходство лимерика и «стишка-пирожка»? Главные герои есть и в «лимериках» и в «стишках - пирожках». Герои «лимериков» – большие чудаки и чудачки. Герои «стишков-пирожков» - как известные исторические личности, так и персонажи из повседневной жизни. Те и другие содержат краткие стихотворные формы русского языка («стишок-пирожок) и английского (лимерик).

6. Проба пера

Если речь идет о таких стихах, как лимерики, то написать их может практически каждый. Сомневаетесь? Вот правила, которым надо следовать, сочиняя лимерик. Я нашла их в интернете, а так же выработала сама в процессе сочинения своего стихотворения.

Сочиняя лимерики надо следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике — смешная бессмыслица.

Выберите подходящую историю. В первой строке вы вводите персонажа вашего лимерика. Подумайте, что в нем такого особенного? Что станет темой лимерика: его социальное положение, странные привычки, причудливый внешний вид?

Подбирайте окончание вашей первой строки – оно позволит вам мысленно перечислить все возможные будущие рифмы. Как правило, окончание первой строки несет в себе географическое название. Но совсем не обязательно выбирать географическое название.

Придумайте несколько слов, рифмующихся с окончанием первой строки. Пусть история, рассказанная в вашем лимерике, будет вдохновлена подобранными рифмами.

Напишите все свои ассоциации с рифмующимися словами.  Просмотрите свой список рифм и вытяните историю из набора рифм. Чем абсурднее ваш лимерик выходит, тем лучше. В интернете вы найдете много словарей рифм, которыми вы можете воспользоваться, если не можете подобрать рифму в уме [15].

Одна из задач моего исследования составить собственные стишки-пятистишья. Я очень этим заинтересовалась и решила попробовать свои силы в данном жанре (см. Приложение IX, рис. 1). И вот какой лимерик у меня получился (см. Приложение VI, рис. 1):

In England lived a lovely cat,

His name was Chat.

One day in the house

He met a brave mouse

«Hello, dear friend! » - mouse said.

Собственный перевод:

Жил в Англии миленький кот,

Прозвали болтун его-вот.

И в доме однажды

Мышонка он встретил

«Здорово! Мой друг!» - молвил тот!

Так же я попыталась самостоятельно сделать поэтический перевод лимерика с английского языка, соблюдая основные правила написания поэтического произведения в данном жанре [10].

ЭдвардЛир:

There was a old man from Peru
Who dreamt that he eating his shoe
He awake in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true

Собственныйперевод:

В Перу жил один мужичок.
Вдруг приснилось ему - он жуёт башмачок,
Он проснулся в ночи,

От испуга вскочил,
И…О! Правда! Во рту сапожок!

Заключение

Лимерик – неотъемлемая часть английской культуры. Не одно поколение людей из англо - говорящих стран выросло на этих абсурдных стишках. Дети учат их на уроках литературы, сочиняют свои собственные. Знакомясь с лимериками мы узнаём об особенностях жизни, характере жителей англо-говорящих стран. Но в России лимерики мало кому известны. Дело в том, что на уроках английского языка мы лишь поверхностно сталкиваемся с понятием лимерика. Поэтому, цель моей работы была в том, чтобы ближе познакомиться с ними. Лимерики стали бы отличным материалом на уроках английского языка, а их переводы – на уроках литературы, кроме того, ученики могут узнать об известном художнике-анималисте Эдварде Лире. Его произведения смешны и увлекательны, благодаря чему они очень понравились бы ученикам и помогли бы им познакомиться с культурой англоязычных стран. В данной работе были рассмотрены и изучены исторические, структурные и содержательные особенностей лимерика как особой формы английского юмористического стиха. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры множества стран. Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.

Мне очень понравилось писать лимерики. Это совсем не так просто как кажется. Пусть каждый из вас, кто любит здоровый смех, игру ума, слов, звуков оценит и полюбит их.

Лимерики – это такие стихи,

В которых полным – полно чепухи,

Если ж вам не смешно –

Очевидно одно:

Вы к лимерикам просто глухи.

Список использованной литературы:

Архипцев. Б. ЭдвардЛир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература, 2003

Белоусов А.Ф. Воспоминания Игоря Мальского. «Кривое зеркало действительности»: к вопросу о происхождении «садистских стишков» // Лотмановский сборник-1 // А. Ф. Белоусов. — Москва: ИЦ-Гарант, 1995. — С. 681—691.

Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на материале лимериков). Иваново, ИЯШ, 1997г.

Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда (на примере творчества Э. Лира). Журнал Филологические науки, выпуск октябрь 2012. С 93-95

Лир Эдвард. Лимерики и баллады. Перевод Кружкова Г. М. Электронная библиотека bookz.ru 32 С

Лир Эдвард. Лимерики. Коломна, 1994. 45 С

Васильев К.Б. «Английский для детей». – Спб: Респект, 2000.

Гиндлина И.М. «Вся грамматика английского языка».- Москва: АСТ, 2001.

Кошель П.А. «Большая школьная энциклопедия».- Москва: ОЛМА-ПРЕСС, 2000.

Мюллер В.К., Боянус С.К. «Англо-русский и русско-английский словарь». – Киев: Каннон, 2003.

Пирожок (поэзия) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пирожок_(поэзия)

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0

http://at-english.ru/blog/master-klass-limeriki

http://bookz.ru/authors/edvard-lir/limeriki_568.html

http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/seferis/index1.html

Приложение

Приложение I

Рис.1 – Потрет Эдварда Лира (1812 – 1888)

Приложение II

Рис.1 – Ирландский город Лимерик.

Рис.2 – Пятый сборник «Рифмы матушки Гусыни», с вошедшими лимериками Эдварда Лира.

Приложение III

 

Человек и место

T here was a young lady of Niger

W

Короткие строки

ho smiled when she rode on a tiger.

T

Длинные строки

 

 

hey returned from the ride

W ith the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: AABBA.

Возьмем для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:

There was an old man with a beard
Who said, "It is just as I feared
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard !

A

A

B

B

A

Рис. 1 - Лимерик - это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма.

Приложение IV

Рис. 1 - Эдвард Лир к каждой части своего творчества добавлял приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха".

Рис. 1 - Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют абсурд; сказочность; юмористичность; скрытый смысл; неявно выраженная мораль.

Приложение V

Рис.1-2 – Очень часто лимерики сопровождаются такими же абсурдными иллюстрациями.

Приложение VI

Рис.1 – Иллюстрация к лимерику собственного сочинения.

Рис.2 - Портрет Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), он перевёл большинство лимериков и многие поэмы Эдварда Лира.

Приложение VII

Прилетела птичка, села
Прямо на нос петуху.
Петуху обидно стало,
Он запел: ку-ка-ре-ку!

***

Как по саду-огороду
Любит козочка гулять.
После этого похода
Урожая не собрать!

***

Я сидела на печи,
Сторожила калачи.
А за печкой мышки
Сторожили пышки.

***

Ну какая это стать,
Ведра на гору таскать?
Я пойду замуж туда,
Где под окошечком вода.

***
Трень — брень — дребедень!
Выступал бы целый день!
Мне учиться неохота,
А частушки петь не лень!

Рис.1 – Примеры частушек.

Приложение VIII

кащей пришёл в минобороны

и там вполне нашёл себя

на нём испытывают бомбы

а позже пишет он отчёт

***

я свой характер закаляю
преодолением преград
упорно циркулем рисуя
квадрат

***

в такую дивную погоду
в холодный дождь и грязный снег
становится вкуснее кофе
теплее кот и мягче плед

***

и так урок литературы
взгляните дети на тетрадь
и все запомните навеки
поэзия не пирожки

Рис.1- Примеры «стишков-пирожков».

Приложение IX

Ангелинка любит собачку Куклу,

Не проживёт без неё и минутку.

Когда в школу идёт

Её в сумке несёт

Свою маленькую собачку Куклу.

***

Лучший актёр у нас – это Максим.

Сыграет всё, что ни попроси.

Когда он был Дед Мороз

Потерял красный нос.

Вот такой вот актёр наш Максим.

***

Решили как-то Юля с Дашей

Поесть немного манной каши.

Но рецепт не нашли

И сварить не смогли.

И с тех пор не едят они каши.

***

А ещё в классе девица Анна

И красива она и румяна.

Говорит всегда нам:

«Дайте свёклы 100 грамм».

Чтобы быть в классе самой румяной.

Рис.1 – Лимерики собственного сочинения.

Приложение X

Стихотворение-оригинал

Подстрочный перевод

Авторский перевод

There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise.

У одной молодой леди глаза были необычного цвета и размера.Когда она их широко открывала

Люди в изумлении смотрели на неё.

У девицы, живущей в Мытищах,

Были страшно большие глазищи.

Широко их открыв,

Все дела отложив,

Поражала людей она тыщи.

There was a great man from Japan, Whose name on a Tuesday began; It lasted through Sunday Till midnight on Monday And sounded like stones in a can.

Был великий мужчина из Японии,

Чьё имя во вторник началось; Это продолжалось с воскресенья до полуночи в понедельник. И звучало как камни в бидоне.

Имя человека из Японии

Начиналось, чтобы все запомнили

На букву «В» как вторник,

Ведь он был такой шутник

Что остался жить в Монголии.

There was an old man of Ancona,Who found a small dog with no owner,Which he took up and down,All the streets of the town; That anxious old man of Ancona.

Старый старичок из Анконы,

Кто нашёл бездомную собаку,

Которую взял верх вниз,

Все улицы в городе;

Это тревожный старичок из Анконы.

Один старичок из Британии

Считал собачек своим призванием.

Кто собак не любил

И домой не водил

Вызывали у него негодование.

There was a clever old miser who tries

Every method to economize

He said with a wink

«I save gallons of ink

By simply not dotting my is »

Жил был умный старый старик, он пытался Каждый способ сэкономить.

Он сказал с подмигиванием

«Я сохранил литры чернил.

Просто не описать как много».

Один умный старичок из Тюмени

Экономил, чтоб увидеть оленей.

Он не ел и не пил,

Только деньги копил.

И купил себе стадо оленей.

There was an old Person of Fife

Who was greatly disgusted with life

They sang him a ballad and gave a salad

Which cured that old Person of Fife

Жил был старый человек из Файфа

Он ужасно ненавидел жизнь

Они пели ему балладу

И кормили его салатами

И вылечили старого человека из Файфа

Говорил один старый мужчина,

Что жизнь ненавидеть есть причина.

Не поможет салат, кто же здесь виноват.

Спать мешала в диване пружина.

There was an old Man of the North

Who fell in a basin of broth

But a quick-witted cook

Fished him out with a hook

Which saved that old Man of the North

Жил был старый человек Севера.

Он упал в бассейн с отваром.

Но быстрый находчивый повар

Выловил его с крючка.

Он спас этого старого человека Севера

Раз один северянин оступился,

И в котёл с густым супом свалился.

Молодец повариха,

Его вынула лихо, пока бедный совсем не сварился.

     

Рис.1- Лимерики Эдварда Лира.

Просмотров работы: 942