Введение
Жизнь слишком коротка, чтобы выучить немецкий язык
Р. Порсон
Наука о взаимодействии языка и культуры – лингвокультурология. Ее задача – раскрытие ментальности народа и его культуры через язык.
Фразеологизмы – это лингвистическое богатство, которое формируется в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно знать язык и общаться с носителями, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и крылатых выражений говорит о глубоком проникновении в язык.
В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках.
Фразеологические обороты с названиями предметов одежды в языках всего мира используются в качестве образной характеристики человека. Одна из целей употребления фразеологизмов – высмеивание каких-либо качеств человека, его манеры поведения или, наоборот, подчеркивание его достатка, положения в обществе.
Представленная работа посвящена исследованию фразеологизмов русского и немецкого языков. Основной метод работы – сравнительный анализ.
Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и культуру народа, в какой-то степени прикоснуться к его традициям и национальным ценностям, понять отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Всем известны исторические связи русского и немецкого народов. В прошлом наших стран были не только войны, но, прежде всего, глубинные культурные связи. На уроках литературы, немецкого языка, МХК мы знакомимся с немецкой литературой, музыкой, архитектурой.
В Нытве, где я учусь, довольно много живёт немецких семей, хотя с началом перестройки многие уехали, но связи остались: общаемся, переписываемся, продолжаем дружить. Интерес к культуре немецкого народа для меня естественен. Изучение и сравнение фразеологии поможет лучше понять не только традиции чужого народа, но прежде всего свои.
Актуальность работы объясняется тем, что мы живем в такое время, когда знание иностранного языка просто необходимо. Не только в учёбе, но и очень важно в быту. Люди в современном обществе стали чаще ездить за границу, что само собой подразумевает знание языка. Но знание не поверхностное, а более глубокое. В том смысле, что не просто знать заученные фразы, а уметь эти фразы правильно составлять из изученных слов, и употреблять. Проще всего изучать иностранный язык, сравнивая его с родным. Сопоставление выявляет особенности языка.
Цели представленной работы:
сравнение фразеологизмов с названиями предметов одежды и выявление общего и различного в их употреблении в немецком и русском языках;
поиски и выявление национальных особенностей в менталитете и традициях наших народов, отраженных в языке;
более глубокое понимание своих и чужих традиций.
В соответствии с целями данного исследования, а также для подробного изучения этого аспекта необходимо поставить следующие задачи:
исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков;
подобрать фразеологизмы с элементами одежды;
систематизировать фразеологизмы по нескольким параметрам: отражающие внешность и поведение человека; содержащие положительные и отрицательные оценки;
сделать выводы об общности и различии в оценке внешности и поведения человека через фразеологизмы в немецкой и русской культурах;
улучшить навыки немецкого языка.
Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы немецкого и русского языков, содержащие элементы и предметы одежды, их смысловая эквивалентность, а материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей.
Гипотеза: много общего во фразеологизмах русского и немецкого языков.
Классификация фразеологизмов по группам
Глава 1. Фразеологизмы, отражающие поведение человека.
Фразеологизмы, содержащие негативную оценку
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Ломать шапку – раскланиваться, унижаться, заискивать; Менять как перчатки – часто переключаться с одного на другое; Наложить в штаны (от страха) – сильно бояться чего-либо, кого-либо; Крутить подолом, крутнуть подолом - флиртовать, кокетничать с кем-либо, вести легкомысленный образ жизни; Закладывать за воротник – любить выпить (алкоголь). |
j-mdieStiefellecken - лизать кому-либо ноги; j-maufderTascheliegen - сидеть на шее у кого-либо; Sich/D/ einenStiefeleinbilden -слишком возомнить о себе; WieseinHemdwechseln – менять как перчатки; DieHosenanhaben – командовать, распоряжаться (о женщине); j-d hat die Hosen voll – поджилкитрясутся; sich/D/ vor Angst in die Hosen machen – наложитьвштаны (отстраха); Dagehtj-mderHuthoch – выходит из себя, терпение лопается; j-d ist von den Socken – обалдел, ошалел; j-mdieJackevolllügen – надувать кого-л, наврать с три короба; j-mplatztderKragen – кто-то готов лопнуть от злости; Aus den Pantoffeln kippen – свалитьсяскатушек; Sich in den Mantel des,,, hüllen – надеватьнасебямаску; die Faust in der Tasche ballen – сжиматькулаки (отгнева, сугрозой); in die eigene Tasche arbeiten – набиватьсебекарман (радетьособсв. выгоде). |
Фразеологизмы, не содержащие негативную оценку
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Тряхнуть карманом – раскошелиться (подчеркнуть свою состоятельность); Снять шляпу - Выражать своё почтительное, глубокое уважение в отношении кого-л., чего-л. ; Из штанов выпрыгивать – очень стараться. |
AufderHutsein – быть начеку, держать ухо востро; tief in die Tasche greifen –раскошелиться. |
Большинство тех предметов одежды, которые употребляются во фразеологизмах русского языка, нет в немецком. Так, например, для русских подол – символ легкомысленности, а шапка – поклонения.
В немецком языке тоже используются во фразеологизмах такие элементы одежды, которые не употребляются в русском. Немцы, например, заметили, что фразеологизм «надевать на себя маску», т.е. притворяться, можно отразить с помощью такого предмета одежды, как пальто.
Но есть и фразеологизмы с одинаковым смыслом, однако, предметы одежды в них разные. В русском языке быстро меняющиеся действия называют перчатками, а в немецком – рубашкой.
Глава 2. Фразеологизмы, отражающие черты характера, моральные и деловые качества
Отрицательные качества
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Два сапога пара – похожи друг на друга (качества, свойства); Синий чулок – (пренебр., презрит.) женщина, лишённая женственности, поглощённая книжными, учеными интересами; Держаться за бабью юбку - находиться в подчинении, в полной зависимости, быть нерешительным, бесхарактерным, безвольным; В подмётки не годится - ниже достоинством. |
seinen Stolz in die Tasche stecken;спрятатьсвоюгордостьвкарман; Anj-sRockschößehängen – держаться за чей-либо подол; Die Hand auf der Tasche halten – бытьприжимистым, экономить; EinFleckaufderWeste; пятно на совести (на репутации). |
Положительные качества
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Рубаха-парень - общительный, бескорыстный, простой; За словом в карман не лезет – находчив в беседе, споре; Заткнуть за пояс - кого. Разг. Экспрес. Абсолютно, полностью превзойти в чём-либо своего соперника, соперников, партнёра. |
AufderHutsein - быть начеку, держать ухо востро; Das letzte Hemd verschenken – отдатьпоследнююрубаху; j-n in die Tasche stecken – заткнуть кого-л за пояс; EineweißeWestehaben - иметь незапятнанную репутацию. |
Именно во фразеологизмах отражён быт народа, поведение и обычаи. В данной таблице анализируются фразеологизмы, характеризующие человека с положительной и с отрицательной стороны. Можно подчеркнуть, что фразеологизмы в процессе употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.
Схожи фразеологизмы о предметах одежды: пояс, юбка (подол), «подмётки» - олицетворяют человека, как зависимого и безвольного.
Различны понятия о кармане, который в русском языке показывает человека умным, находчивым, знающим, что сказать и как ответить. В немецком языке человек «прячет свою гордость в карман», тем самым прячет свое достоинство.
Фразеологизмов с положительными качествами немного меньше, и это опять же объясняется тем, что основная цель употребления фразеологизмов – указать на недостатки людей. Так, в обоих языках подчеркивается бесхарактерность человека с помощью выражения «бабья юбка».
Глава 3. Фразеологизмы, отражающие отношения
между людьми
Фразеологизмы, не содержащие отрицательную оценку
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Шапки долой - Устар. Обычай низко кланяться, приветствуя именитого человека, сняв головной убор.; Плакать в жилетку – жаловаться, ища утешения, сочувствия. |
Das kannst du dir an den Hut stecken – можешьвзятьэтосебе; UntereinenHutkommen – прийти к единому мнению; Unterj-sHutsein – находиться под чьей-либо охраной, опекой; j-ninseineHutnehmen – взять кого-либо под свою защиту; j-daufdieStrümpfebringen – помочь встать на ноги; aufseineeigeneKappenehmen – брать что-либо на свою ответственность; DenHandschuhwerfen / aufnehmen – бросить вызов/ принять вызов; DenmussmanmitHandschuhenanfassen – с ним требуется деликатное обращение. |
Фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Шапочное знакомство - Ирон. Поверхностное, случайное, непрочное знание кого-либо или чего-либо; Получать по шапке –быть выгнанным, уволенным с работы; Снять последнюю рубаху – оставить без денег, в крайней нужде; Под сапогом – под властью, гнётом; Держи карман шире! - Не надейся, не рассчитывай!; Залезать в карман – незаконно пользоваться чужим добром; Показывать кукиш в кармане – исподтишка угрожать кому-л.; Под башмаком (под каблуком)- В полной зависимости; Рыться в грязном белье - Исследовать теневые стороны чьей-л. личной жизни. |
j-n aus dem Anzug hauen – вздуть, измолотитького-л; j-m was suf die Kappe geben – датьподзатыльник; j-m die Jacke voll hauen – датьпозагривку; Etwas auf die Mütze bekommen –получитьнахлобучку; die Jacke voll kriegen – получитьвзбучку; j-nbisaufsHemdausziehen – обобрать да нитки, снять последнюю рубаху; j-mdieHosenstraffziehen – выпороть кого-либо; j-maufdenSockensein – следовать за кем-то по пятам; Wissen, woj-dderSchuhdrückt – знать чьё либо уязвимое место; j-metw. IndieSchuheschieben – сваливать вину на кого-л; j-mdasGeldausderTascheziehen – тянуть деньги с кого-л; j-ninderTaschehaben – держать в руках кого-л (в зависимом положении); dieHandimmerinandererLeuteTaschehaben– залезать в чужой карман (наживаться за чужой счёт); j-namKragenpacken – схватить за шиворот(привлечь к ответу); j-mandenKragenwollen – пытаться взять за горло (покушаться); j-metw. unterdieWesteschieben – сваливать что-л на кого-л; j-nunterdemPantoffelhaben – держатьподбашмаком. |
Безусловно, в русском языке, как и в немецком, есть выражения, характеризующие отношения с положительной стороны (жить душа в душу, не разлей вода), но для определения отрицательных отношений в обоих языках используются фразеологизмы с элементами одежды. В немецком языке фразеологизмов, отражающих неприязненные, жестокие, пренебрежительные взаимоотношения, больше, чем в русском. Возможно, это проявляет одну из характерных отрицательных черт немецкого народа - пренебрежение человеческой жизнью и неуважение к личности.
Как видно из приведённых примеров, на первом месте – головные уборы, такие как шапка и шляпа. Одинаково использованы и фразеологизмы, в составе которых присутствуют сапоги. В этой группе фразеологизмов очень сходно использование предметов одежды.
Глава 4. Фразеологизмы, отражающие вид деятельности,
занятость человека
Русские фразелолгизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Шапками закидаем - легко и быстро победим. Хвастливое, легкомысленное уверение в победе; Под красную шапку - в солдаты (отдавать, пойти); Получать по шапке - быть выгнанным, уволенным с работы; Шапку в охапку - Шутл. Быстро собравшись (уйти, отправиться куда-либо); Штаны протирать - заниматься канцелярской работой; долго учиться; Шубы не сошьёшь - никакой, ни малейшей пользы не получишь от чего-либо; Заткнуть за пояс - абсолютно, полностью превзойти в чём-либо своего соперника, соперников, партнёра; Руки в брюки - быть без дела; ничем себя не обременять; Закатывать рукава - приступать к делу энергично, со всем усердием и старанием; Спустя рукава (работать) - небрежно, без усердия, не стараясь, кое-как; Из штанов выпрыгивать - очень стараться; Не по Сеньке шапка - не справиться с каким-либо заданием; Подобрать подол в зубы - Обл. Экспрес. Поспешно, стремглав (сбежать, убежать и т. п.). |
Die Ärmelhochkrempeln - взяться за дело засучив рукава; Ausdem Ärmelschütteln - сделать что-либо играючи; EtwasausdemHutmachen – делатьэкспромтом; Alle unter einem Hut haben – собратьвсех; sich auf die Hosen setzen - засестьзауроки, взятьсязаучёбу; Nicht aus den Kleidern kommen - неложитьсяспать, бытьнаногах; DengrauenRockanziehen - пойти в солдаты, надеть военный мундир; Seinen Stiefel arbeiten - работатькое-как; Seinen Hut nehmen müssen – убиратьсявосвояси; sich auf die Socken machen – отправлятьсявпуть; seinen alten Stiefel weitermachen – продолжатьделатьсвоё(неодобр.); lauter linke Stiefel – всёшиворот-навыворот; die Hände in die Taschen stecken – ходитьрукивбрюки. |
И в русском, и в немецком языках при описании деятельности человека больше всего ценятся целеустремленность, трудолюбие и старание, так же презираются лень, неаккуратность и легкомыслие. Вероятно, в таких случаях выступают наиболее древние сравнения-фразеологизмы, определяющие необходимость усердного труда человека.
Можно отметить, что в русских фразеологизмах преобладают опять же такие элементы одежды, как шапка и штаны, а в немецком – шляпа и ботинки.
Глава 5. Сравнение фразеологизмов на примере
отдельных предметов одежды
Предметы одежды довольно часто встречаются во фразеологии разных народов. Среди разнообразия элементов одежды есть такие названия, которые встречаются чаще и больше всего. В русском и немецком языках наиболее популярными образами являются штаны, рубаха и карман.
Штаны (брюки) – die Hose
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Штаны протирать - Разг. Шутл. Заниматься канцелярской работой; долго учиться; Из штанов выпрыгивать – очень стараться;
Ходить руки в брюки – ничего не делать. |
JackewieHose – всё едино, хрен редьки не слаще; DieHosenanhaben – командовать, распоряжаться (о женщине); j-d hat die Hosen voll – поджилкитрясутся; j-m die Hosen straffziehen – выпоротького-либо; sich auf die Hosen setzen – засестьзауроки, взятьсязаучёбу; das Herz fällt j-m in die Hosen – душауходитвпятки; sich/D/ vor Angst in die Hosen machen – наложитьвштаны. |
Традиционный костюм обоих стран за столетия своего существования, конечно, изменялся вследствие социально-экономического развития, влияния мировой моды. Но все же в России крестьянская одежда XVIII — нач. XX вв. сохранила многие черты, восходящие к эпохе Средневековья. Основными предметами одежды россиян были рубаха и порты, поэтому оба этих элемента одежды часто встречаются в составе русских фразеологических единиц.
Германское мужское одеяние состояло из укороченных штанов – Lederhosen (кожаные штаны), жилета, сюртука и рубашки из двух тканевых полотнищ. Также немцы предпочитали удобство в ношении, этим и объясняется частое употребление этого элемента одежды и в немецких фразеологизмах.
Слово «штаны» во фразеологизмах часто выступает как показатель (эталон) крайней бедности человека, желающего, однако, выглядеть импозантным.
Рубаха – das Hemd
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Рубаха-парень – общительный, бескорыстный, простой; Оставить в одной рубашке – без денег, в крайней нужде; До последней рубашки – дочиста, без остатка, абсолютно всё (проиграть); Снять последнюю рубашку – разорить, довести до нищеты; Своя рубашка ближе к телу – Родное ближе, чем чужое; Родиться в рубашке - Разг. Экспрес. Быть во всём удачливым, счастливым. |
Kein Hemd auf dem Leibe haben –обноситься, оборваться; Das letzte Hemd verschenken – отдатьпоследнююрубаху; Wie sein Hemd wechseln – менятькакперчатки; j-nbisaufsHemdausziehen – обобрать да нитки, снять последнюю рубаху; allesbisaufsHemdverlieren – потерять всё оставшись в чём был; das Hemd ist mir näher als der Rock – своярубашкаближектелу. |
В России длинные рубахи носили знатные и пожилые люди, более короткие - другие сословия, так как будни трудового народа были наполнены тяжелой работой, и одежда не должна была сковывать движений. Разное происхождение предметов одежды и внедрение их названий в русский язык во многом определили и разную частоту их употребления в современном русском языке и в составе русских фразеологизмов.
По обыкновению немцы носили брюки, рубашку, жилет и пиджак. Даже женский национальный костюм включал в себя белую блузу или рубашку.
Именно удобство этого атрибута одежды сделало его популярным среди фразеологических единиц и русского, и немецкого языков.
Карман – die Tasche
Русские фразеологизмы |
Немецкие фразеологизмы |
Держи карман шире! - Не надейся, не рассчитывай! Залезать в карман – незаконно пользоваться чужим добром; За словом в карман не лезет – находчив в беседе, споре; Класть в карман – присваивать; Набивать карман – нажиться нечестным путём; Толстый карман – очень богатый; Пустой карман – очень бедный; Ветер свистит в карманах – совсем нет денег; Показывать кукиш в кармане – исподтишка угрожать кому-л. Карманная чахотка – полное безденежье; Тряхнуть карманом – раскошелиться (подчеркнуть свою состоятельность); Бить по карману – причинять убыток, ущерб кому-л.; Не по карману – слишком дорого. |
WieseineTaschekennen – знать как свои пять пальцев; Die Hand auf der Tasche halten – бытьприжимистым, экономить; j-maufderTascheliegen – сидеть на шее у кого-л.; ausdereigenenTaschebezahlen – платить за что-л. из своего кармана; j-m das Geld aus der Tasche ziehen – тянутьденьгиского-л.; die Faust in der Tasche ballen – сжиматькулаки (отгнева, сугрозой); etwas in der Tasche haben – иметьчто-л. вкармане (задушой); j-ninderTaschehaben – держать в руках кого-л (в зависимом положении); dieHandimmerinandererLeuteTaschehaben– залезать в чужой карман (наживаться за чужой счёт); inj-sTachearbeiten – играть на руку кому-л(лить воду на мельницу); indieeigeneTaschearbeiten – набивать себе карман (радеть о собсв. выгоде); tief in die Tasche greifen – раскошелиться; … in die eigene Tasche stecken –прикарманить; j-n in die Tasche stecken – заткнутького-лзапояс; seinen Stolz in die Tasche stecken –спрятатьсвоюгордостьвкарман; sich/D/ die Taschen füllen – набиватьсебекарманы; die Hände in die Taschen stecken –ходитьрукивбрюки; mit leeren Taschen kommen – прийтиспустымкарманом. |
Через призму одежды в немецком и русском языках наблюдаются разнообразные сферы жизнедеятельности человека, его характер, чувства, эмоции, отношения, социальные позиции, внешний вид и многое другое. Очень часто фразеологические единицы с компонентами - наименованиями одежды используются для описания такой темы, как достаток, уровень жизни.
Для описания данной темы наиболее частым элементом одежды является die Tasche (карман). Это происходит из-за того, что деньги ‒ показатель материального благосостояния человека ‒ обычно хранились в кармане.
Также, хочется отметить еще одну особенность фразеологизмов с наименованиями одежды. В немецком языке довольно много выражений с таким элементом одежды, как сапоги, а в русском языке мы нашли только три («Два сапога пара», «Сапоги всмятку» и «Под сапогом»).
Наверное, это объясняется тем, что сапоги на Руси были редким и очень дорогим товаром. Даже образовалось выражение «в сапожках ходит», которое употреблялось, как показатель дороговизны товара.
Заключение
Одежда с древнейших времен и до наших дней является как бы зеркалом, в котором отражается вся история человечества. Каждая страна, каждый народ в отдельные периоды своего развития налагает свой отпечаток, свои специфические черты на одежду. Естественно, что, будучи неотъемлемой частью жизни и быта человека, наименования элементов одежды получили распространение и во фразеологии – народной языковой сокровищнице.
Мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть. Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языках. Это связано, я думаю, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Большую роль играет и то, что в наших странах много общих предметов одежды.
Зная фразеологизмы, как русские, так и немецкие, употребляя их, мы можем не только украсить свою речь, но придать ей большую выразительность, большую смысловую значимость.
Основной вывод: гипотеза, выдвинутая нами, в результате исследования подтвердилась. Есть много общего в использовании фразеологизмов в русском и немецком языках, то есть общие черты в лингвокультурах русского и немецкого народов.
Фразеологизмы с наименованиями одежды характеризуют человека с разных сторон: ум, внешность, черты характера, отношение к окружающим, причем оценка даётся как положительная, так и отрицательная.
Немецкие и русские фразеологические единицы очень разнообразны и по своему содержанию охватывают многие стороны жизни человека. На основании исследования фразеологизмов нами были выделены четыре группы и шесть подгрупп характеристики людей, общих для обоих языков.
Хотелось бы также отметить, сколько всего фразеологизмов с элементами одежды мы насчитали. В немецком языке таких фразеологических единиц оказалось 114, а в русском – почти в два раза меньше – 58. Исходя из того, что в русских фразеологизмах предметы одежды встречаются почти в два раза реже, можно сделать вывод, что и предметов одежды на Руси было меньше, чем в Германии. В немецких фразеологизмах встречаются такие предметы одежды, как пальто, платье, чулки, тапочки, шляпа и.т.д., а в русских таких предметов мало или совсем нет. Это говорит о том, что такого разнообразия одежды, как у немцев, у русских не было.
Фразеологизмы иногда трудно переводимы на другой язык, но это не относится как раз к тем, что содержат наименования одежды. Эта группа фразеологизмов особенно сближает разные языки и делает более понятной чужую речь, так как дает наиболее точную характеристику человеку, не требующую разъяснений.
Проделанный сравнительный анализ, безусловно, помогает не только в овладении лексикой чужого языка, но прежде всего, расширяет понимание культуры другого народа, его менталитета, что очень актуально в нашу эпоху глобализации.
Список использованной литературы
Фразеологический словарь русского языка: Ф82 Свыше 4 000 словарных статей/Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1986. – 543 с.
Немецко-русский фразеологический словарь. Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. Под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Издание второе, исправленное и дополненное. Издательство «Москва» - 1975 год.
Маслова В. А.
Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
Буренкова С. В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии.
http://www.lib.csu.ru
http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/articles/600/rytsya-v-gryaznom-bele.htm
Приложение
Немецко-русский словарь фразеологизмов, содержащих предметы и элементы одежды
Ärmel - рукав (3)
1.Die Ärmel hochkrempeln (засучить рукава)– взяться за дело засучив рукава
2.Aus dem Ärmel schütteln(вытряхнуть из рукава) - сделать что-либо играючи
3.j-d kann es nicht aus dem Ärmel (не может взять это из рукава)– не маг и не волшебник
Anzug - костюм (3)
4.j-d fällt aus dem Anzug (выпадывает из костюма) – худой как щепка
5.j-n aus dem Anzug hauen(вытряхнуть кого-л. из костюма) – вздуть, измолотить кого-л.
6.das haut den stärksten Mann aus dem Anzug! (вытряхивает силача из костюма) – это просто невероятно!
Mantel – пальто (4)
7.Den Mantel nach dem Winde hängen(повесить пальто на ветер) – держать нос по ветру
8.Den Mantel des Vergessens (über +A) breiten (расширить пальто забвения) – предавать забвению что-либо
9.Sich in den Mantel des,,, hüllen (надеть на себя пальто…)– надевать на себя маску …..
10.Etw. bekommt ein Mäntelchen (что-л. Получает пальтишко)– что-либо замалчивается, приукрашивается
Mütze – шапка (2)
11.Etwas auf die Mütze bekommen (получить по шапке) – получить нахлобучку
12.j-m auf die Mütze geben (дать по шапке) – дать нахлобучку
Hemd - рубаха (6)
13.Kein Hemd auf dem Leibe haben (не иметь на теле рубашки)– обноситься, оборваться
14.Das letzte Hemd verschenken – отдатьпоследнююрубаху
15.Wie sein Hemd wechseln (менять, как свою рубаху)– менять как перчатки
16.j-n bis aufs Hemd ausziehen – обобрать да нитки, снять последнюю рубаху
17.alles bis aufs Hemd verlieren (потерять всё до рубахи)– потерять всё, оставшись в чём был
18.das Hemd ist mir näher als der Rock (рубаха мне ближе, чем юбка)– своя рубашка ближе к телу
Hose – штаны (8)
19.Etwas ist eine alte Jacke/ein alter Hut (этостараяшляпа)– ужеустарело
20.Jacke wie Hose(куртка как штаны) – всё едино, хрен редьки не слаще
21.Die Hosen anhaben(надеть на себя штаны) – командовать, распоряжаться (о женщине)
22.j-d hat die Hosen voll (у кого-то штаны полные) – поджилки трясутся
23.j-m die Hosen straffziehen(затянуть штаны кому-л.) – выпороть кого-либо
24.sich auf die Hosen setzen(сесть на штаны) – засесть за уроки, взяться за учёбу
25.das Herz fällt j-m in die Hosen (сердце падает в штаны) – душа уходит в пятки
26.sich/D/ vor Angst in die Hosen machen – наложитьвштаны
Hut – шляпа (11)
27.Da geht j-m der Hut hoch (этокому-л. Выше шляпы)– выходит из себя, терпение лопается
28.Hut ab /vor j-m/ (снять шляпу перед кем-л.)- честь и хвала кому, чему
29.Seinen Hut nehmen müssen(должен взять свою шляпу) – убираться восвояси
30.Das kannst du dir an den Hut stecken (можешь эо спрятать в свою шляпу)– можешь взять это себе
31.Etwas aus dem Hut machen(что-л. Сделать из шляпы) – делать экспромтом
32.Alle unter einem Hut haben(собрать всех под одной шляпой) – собрать всех
33.Unter einen Hut kommen(прийти под одну шляпу) – прийти к единому мнению
34.Auf der Hut sein(быть на шляпе) – быть начеку, держать ухо востро
35.Unter j-s Hut sein (быть под чьей-л. шляпой) – находиться под чьей-либо охраной, опекой
36.Bei j-m in guter Hut sein (быть у кого-либо в хорошей шляпе) – быть у кого-либо в надежных руках
37.j-n in seine Hut nehmen(взятького-л. Под свою шляпу) – взять кого-либо под свою защиту
Kleid – платье, наряд (2)
38.Kleider machen Leute (наряды делают людей)– по одёжке встречают
39.Nicht aus den Kleidern kommen (не выходить из нарядов)- не ложиться спать, быть на ногах
Rock – юбка (3)
40.Den grauen Rock anziehen (надеть серую юбку) – пойти в солдаты, надеть военный мундир
41.An j-s Rockschöße hängen – держаться за чей-либо подол
42.An Mutters Rockzippel hängen – держаться за материнский подол
Socken – носки (3)
43.j-m auf den Socken sein (бытьукого-л. На носках) – следовать за кем-то по пятам
44.sich auf die Socken machen (приняться за носки) – отправляться в путь
45.j-d ist von den Socken (скатился с носков) – обалдел, ошалел (скатился с катушек)
Stiefel – сапоги (10)
46.Seinen Stiefel arbeiten(работать на свой сапог) – работать кое-как
47.Sich/D/ einen Stiefel einbilden (изображать из себя сапог) – слишком возомнить о себе
48.Seinen ruhigen Stiefel fortgehen(идти своим спокойным сапогом) – идти своим чередом
49.j-d kann einen gewaltigen Stiefel vertragen (может переносить полный сапог) – льёт в себя как в бездонную бочку
50.seinen alten Stiefel weitermachen (продолжать делать свой старый сапог) – продолжать делать своё(неодобр.)
52.sich/D/ einen tollen Stiefel zusammenreden (наболтать полный сапог)– наболтать с три короба
53.im alten Stiefel (в старом сапоге) – по старинке
54.lauter linke Stiefel (как левый сапог)– всё шиворот-навыворот
55.das sind zwei Paar Stiefel (это две пары сапог)– это две разные вещи
56.das zieht einem ja die Stiefel aus! (это выходит из сапог!)– это просто немыслимо!
57.j-m die Stiefel lecken – лизать кому-либо сапоги
Strumpf – чулок (3)
58.Sein Geld in den Strumpf stecken – прятатьденьгивчулок
59.j-d auf die Strümpfe bringen (поставить на чулки) – помочь встать на ноги
60.wieder auf die Strümpfe kommen (встать на чулки) – снова встать на ноги
Gürtel – ремень, пояс (1)
61.Den Gürtel enger schnallen – затянуть туже пояс, голодать
Kappe – кепка (3)
62.j-m was аuf die Kappe geben (дать по кепке)– дать подзатыльник
63.kommt auf j-s Kappe (падает на чью-либо кепку)– падает на чью-либо голову(ответственность)
64.auf seine eigene Kappe nehmen (брать что-либо на своюкепку)– брать что-либо на свою ответственность
Jacke – куртка, кофта (3)
65.j-m die Jacke voll hauen (дать полную куртку) – дать по загривку
66.die Jacke voll kriegen (получить полную куртку)– получить взбучку
67.j-m die Jacke voll lügen (наврать полную куртку)– надувать кого-л, наврать с три короба
Schuh – ботинок (5)
68.Umgekehrt wie ein Schuh draus (наоборот, как развернуть ботинок)– как раз наоборот
69.Wissen, wo j-d der Schuh drückt (знать, где кто-то топчет ботинок) – знать чьё либо уязвимое место
70.Nicht in guten Schuhen stecken (чувствовать себя не в хорошем ботинке)– чувствовать себя не в своей тарелке
71.j-m etw. In die Schuhe schieben (подложить кому-л. в ботинки)– сваливать вину на кого-л
72.das ist nicht seine Schuhnummer (это не его размер ботинок) – это ему не подходит (не нравится)
Schuhsohlen – подмётки(2)
73.Sich/D/ die Schuhsohlen ablaufen (стереть себе подмётки)– сбиться с ног (в поисках)
74.Sich/D/ etw. an den Schuhsohlen abgelaufen haben (знать, ак свои стёртые подмётки)– пережить на собственном опыте (хорошо узнать)
Tasche – карман (18)
75.Wie seine Tasche kennen (знать, как свой карман)– знать, как свои пять пальцев
76.Die Hand auf der Tasche halten (держать руку на кармане)– быть прижимистым, экономить
77.j-m auf der Tasche liegen (лежать на кармане у кого-л) – сидеть на шее у кого-л
78.aus der eigenen Tasche bezahlen – платить за что-л из своего кармана
79.j-m das Geld aus der Tasche ziehen (тянуть деньги с чьего-л кармана)– тянуть деньги с кого-л
80.die Faust in der Tasche ballen (сжимать кулак в кармане)– сжимать кулаки (от гнева, с угрозой)
81.etwas in der Tasche haben – иметь что-л в кармане (за душой)
82.j-n in der Tasche haben (иметь кого-либо в кармане)– держать в руках кого-л (в зависимом положении)
83.die Hand immer in anderer Leute Tasche haben – залезать в чужой карман (наживаться за чужой счёт)
84.in j-s Tache arbeiten (работать на чей-либо карман)– играть на руку кому-л(лить воду на мельницу)
85.in die eigene Tasche arbeiten – набивать себе карман (радеть о собсв. выгоде)
86.tief in die Tasche greifen (глубоко залезть в карман) – раскошелиться
87.… in die eigene Tasche stecken – прикарманить
88.j-n in die Tasche stecken (засунуть кого-либо в карман) – заткнуть кого-л за пояс
89.seinen Stolz in die Tasche stecken – спрятатьсвоюгордостьвкарман
90.sich/D/ die Taschen füllen – набиватьсебекарманы
91.die Hände in die Taschen stecken (засунутьрукивкарманы)– ходитьрукивбрюки
92.mit leeren Taschen kommen – прийтиспустымкарманом
Kragen- воротник (9)
93.Kopf und Kragen verlieren (потерять голову и воротник) - лишиться всего
94.j-m platzt der Kragen (кому-то давит воротник) – кто-то готов лопнуть от злости
95.sich/D/ den Kragen brechen (сломать себе воротник)– сломать себе шею
96.etw. kann j-m den Kragen kosten (– это может стоить ему воротника) – это может стоить ему головы
97.j-n am Kragen packen – схватить за шиворот (привлечь к ответу)
98.j-m an den Kragen gehen (добраться до воротника)– добраться до кого-л(снять голову)
99.es geht j-m an den Kragen (дело дошло до воротника) – дело плохо, …крышка
100.j-m an den Kragen wollen (пытаться взять за воротник)– пытаться взять за горло (покушаться)
101.j-d ist j-s Kragenweite (кто-то одной ширины воротника с кем-то)– кто-то одного склада с кем-то
Tuch – платок (2)
102.Ein rotes Tuch sein /für j-n/ (быть красным платком для кого-л.)- быть красной тряпкой
103.Tuchfühlung aufnehmen (установить чувство платка) – связаться с кем –л. (установить связь)
Weste – жилет (4)
104.Eine alte Weste – ein alter Hut (старыйжилет) - устарело
105.Eine weiße Weste haben (иметь белую жилетку)– иметь незапятнанную репутацию
106.Ein Fleck auf der Weste (иметь пятно на жилетке) – пятно на совести (на репутации)
107.j-m etw. unter die Weste schieben (сваливать что-л. кому-л. под жилет) – сваливать что-л на кого-л
Pantoffel – каблук (5)
108.Den Pantoffel führen (вести каблук)– верховодить, командовать в доме(о женщине)
109.Aus den Pantoffeln kippen (съехать с каблуков)– свалиться с катушек
110.j-n unter dem Pantoffel haben (держать под каблуком)– держать под башмаком
111.unter dem Pantoffel stehen (быть под каблуком) – быть у жены под башмаком
112.unter den Pantoffel kommen (очутиться под каблуком)– очутиться у жены под башмаком
Handschuh – перчатка, рукавица (2)
113.Den Handschuh werfen / aufnehmen (бросить вызов/ принять перчатку)– бросить вызов/ принять вызов
114.Den muss man mit Handschuhen anfassen (с ним надо обращаться в перчатках) – с ним требуется деликатное обращение