Введение.
Тема нашего исследования стихотворение Роберта Бернса «My Heart’s in the Highlands». По моему мнению, стихотворение, пронизанное любовью к родному краю, особенно актуально в наши дни. Проблема сохранения природы, поддержание чистоты окружающих нас лесов и рек обострилась в последние десятилетия. И хотя перед поэтом в 18 веке не существовали экологические задачи, которые необходимо решать нашему поколению, он говорит о родных местах с таким проникновенным чувством, что заставляет нас задуматься о состоянии парков и мест отдыха, которые мы посещаем. Чтобы гордиться отечеством, как Роберт Бернс, нужно беречь и содержать его в чистоте.
Объектом нашего исследования текст стихотворения Р. Бернса «My Heart’s in the Highlands».
Предметом нашей работы являются анализ и своеобразие художественных средств стихотворения.
Целью работы является создание грамотного поэтического перевода стихотворения «My Heart’s in the Highlands» на русском языке.
Задачи работы:
1. Познакомиться с биографией поэта.
2. Выяснить историю написания стихотворения.
3. Изучить значение литературных терминов, необходимых для анализа поэтического произведения.
4. Рассмотреть композиционное построение и лексическое содержание произведения.
5. Предоставить личный опыт поэтического перевода стихотворения Роберта Бернса на русском языке.
Во время работы были использованы следующие методы исследования:
Сбор и изучение литературных источников.
Анализ текста.
Эксперимент в форме поэтического перевода стихотворения поэта.
Теоретическая значимость работы заключается в том, чтобы познакомить современников с одним из самых проникновенных стихотворений Роберта Бернса о Родине «My Heart’s in the Highlands».
Практическую значимость работы вижу в том, чтобы донести до моих сверстников слова и мысли поэта о родном крае в собственном переводе.
Основная часть.
Биография.
Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнса (William Burness, 1721—1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие тяготы. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии.
В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и постепенно интегрируется в высших кругах столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джеймсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.
Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе.
Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.
В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tam o’Shanter», 1790) и «Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789). В стихотворении, посвящённом Джону Андерсону (1789), тридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти.
В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет. Биограф Бёрнса Джеймс Карри высказывал предположение, что одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса стало неумеренное употребление алкоголя. Однако историки XX века предполагают, что поскольку сам Джеймс Карри был активистом общества трезвости, то, возможно, его точка зрения не была вполне объективной. Современные биографы склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и хронического ревмокардита, которым поэт страдал с детства, причём в 1796 году болезнь была усугублена перенесённой дифтерией.
История написания стихотворения.
Роберт Бернс, выдающийся поэт Шотландии, который написал произведения, воспевающие величие и красоту природы. Ярким примером, который можно назвать гимном родному краю, является стихотворение «My Heart's in the Highlands», написанное в 1790 году. К этому времени поэт расстался с надеждой получить доход от фермерской деятельности и устроился на должность сборщика акцизов. В июле 1790 года Р. Бернс за хорошую службу был переведен на работу в город Дамфрис и лишь урывками мог заняться творчеством. Тем не менее в этот промежуток времени он пишет несколько знаменательных произведений, среди которых и рассматриваемое нами «My Heart's in the Highlands».
Предположительно, стихотворение является откликом на те условия, в которых оказался поэт: жизнь в городе, вдали от родного, привычного глазу пейзажа, в котором он прежде черпал вдохновение и надежду.
Анализ стихотворения.
My Heart’s in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
(Burns, “My Heart's in the Highlands”)
Основная тема стихотворения – любовь к той части земли, которая является его родиной. Суровые и неповторимо прекрасные горы Шотландии возникают в его мыслях постоянно. Любовь и тоска по родному краю являются лейтмотивом этого стихотворения.
Благодаря простому доступному языку, образности и литературным формам мы видим автора, который гордится своей принадлежностью к суровым, но прекрасным шотландским окрестностям. В этом произведении природа выступает как символ и частичка родины одновременно.
Автор использует литературный возвышенный стиль, чтобы подчеркнуть значение природы, окружавшей его в детские и юношеские годы. Композиционно стихотворение делится на строфы, каждая из которых представляет основную мысль или часть этой мысли.
В первой строке первой строфы поэт от первого лица прощается с горами, к которым он искренне привязан. Этот край является местом рождения самого поэта, который всю свою недолгую жизнь отважно преодолевал трудности и болезни, встречавшиеся на его пути. My Heart's in the Highlands, My Heart is not here, (Мое сердце в горах, мое сердце не здесь) – утверждает поэт, подчеркивая свое переживание по поводу того, что он не может находиться в привычном и милом его сердцу крае и тем пронзительнее его чувство тоски и одиночества. В последней строчке первой строфы автор утверждает: My heart's in the Highlands, wherever I go. (Мое сердце в горах, куда бы я ни шел). Все строчки пронизаны чувством привязанности к природе, в которой он находит поддержку в трудные моменты жизни.
Во второй строфе стихотворения поэт называет север Шотландии «The Birthplace of Valour, the country of worth» (местом зарождения доблести и достоинства), раскрывая таким образом внутреннее содержание характера шотландцев и проявляя уважение к людям, рожденным в суровых, но первозданно красивых краях высокогорья.
Wherever I wander, wherever I rove
The hills of the Highlands forever I love,
(Где бы я ни странствовал, где бы ни бродил,
горы Шотландии всегда я любил) - заявляет поэт в заключение второй строфы.
Первая строка третьей строфы пронизана словами прощания с вершинами гор, покрытыми снегом, с горными долинами и горными потоками:
Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below…
Farewell to the torrents …
(Прощайте высокие горы и снежные лики вершин,
Прощайте лесные массивы и нежная зелень долин…
Прощайте речные разливы…)
Автор использует прием рефрена, чтобы выразить чувство горечи от расставания с любимым краем. Неоднократное повторение слова Wild: wild deer, wild-hanging woods олицетворяет первозданную красоту шотландских гор и помогает понять человеческие качества людей, населяющих этот край. Истории Шотландии полна трагическими примерами борьбы шотландского народа против унизительной зависимости от английской власти. Люди пытались защитить свои земли, обычаи, религию, свой жизненный уклад от притеснений со стороны английской жестокой политики. В конце концов борьба шотландцев, которую они вели против англичан на протяжении 17-18 столетий, закончилась их поражением. Это поражение вынудило многих людей, не смирившихся с потерей своей национальной принадлежности, покидать родные земли. Строкистихотворения «a chasing the wild deer and following the roe...» (преследую лань и косулю) служат метафорой, которая символизирует попытку многих семей обрести свободу за пределами родины.
Поет находит такие словосочетания: «straths and green valleys, wild-hanging woods, loud-pouring floods» (горные долины и зеленые лощины, первозданные леса, звучное половодье), которые отображают великолепие картин природы. Читая эти строчки, невольно представляешь себе Шотландию, как одно из самых красивых мест на земле. Более того, эти прилагательные создают образ страны, где имеются плодородные поля, полноводные реки, и где живут гордые независимые люди.
Известно, что слова стихотворения, как и многие другие произведения Р. Бернса, положены на музыку. Четвертая строфа, в соответствии с правилами песенного жанра, является повторением первой. Аллитерация звука «h» усиливает музыкальное звучание стихотворения: «Heart, Highlands, hills». Аллитерация звука «s» в словах «my heart’s, a-chai-s-ing the deer» наводит на мысль, что поиски дикой лани сродни поискам за счастьем, которое может не осуществиться.
Последняя строка стихотворения несет основной смысл «My heart's in the Highlands, wherever I go» (Мое сердце в горах, куда бы я ни шел», рифма парная: aabb, ccdd, eeff, aabb. Рифмовка стихотворения сильная: north-worth, here-deer, snow-below, хотя встречается слабая: rove-love, woods-floods.
Поэтическая лексика содержит тропы: the birthplace of Valour, the country of worth, а также повторы, характерные для песенного жанра. По своей форме стихотворение также соответствует песне: два рифмующихся двустишия в четырех строчной рифме, а также первая и последняя строфа, играющие роль припева. Благодаря перечисленным характеристикам текст стихотворения воспринимается легко и естественно «ложится на мелодию».
Поэтическое построение в форме песни придает ясность идее стихотворения. Читатель, которому адресовано произведение поэта, обыкновенный человек и ему понятна простота языка, плавное изложение содержания, что способствует быстрому усвоению и запоминанию текста. Последний фактор являлся важным условием для популяризации и распространения работ автора во времена Бернса.
Поэтический перевод стихотворения.
В нашей стране многие авторы занимались переводами стихотворения Р. Бернса. Наиболее талантливые переводы его произведений создавали С. Я. Маршак, К.И. Чуковский, М.Л. Лозинский. Благодаря переводам этих авторов с произведениями поэта могли познакомиться российские читатели.
Предлагаю вашему вниманию свой первый опыт поэтического перевода стихотворения «My heart's in the Highlands».
Мое сердце ликует и бьется, как будто я снова в горах
Преследую лань иль косулю, брожу ли по скалам в мечтах.
Мое сердце ликует и бьется, и тешит надежду о том,
Что прошлое вновь возвратится и засияет мой дом
Прощайте, скалистые горы, и север холодный, прощай
Край мужества, чести и славы, суровый, но доблестный край.
Какой ни иду я тропою, какой ни бреду стороной,
Я в мыслях к тебе обращаюсь, душой я, как прежде с тобой.
Прощайте, высокие горы и снежные лики вершин.
Прощайте, лесные массивы и нежная зелень долин.
Прощайте, речные разливы и горной реки водопад.
Какой бы ни шел я тропою, я к вам обращаю свой взгляд.
Мое сердце ликует и бьется, как будто я снова в горах.
Преследую лань иль косулю, брожу ли по скалам в мечтах.
Мое сердце ликует и бьется, и тешит надежду о том,
Что прошлое вновь возвратится и засияет мой дом.
Заключение.
Тема нашей работы заключалась в том, чтобы проанализировать стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса «My heart's in the Highlands» и написать поэтический перевод на русском языке. В ходе анализа мы пришли к выводу, что основная идея автора заключается в том, чтобы передать самобытность шотландского народа и красоту окружающей его природы.
Мир природы часто является значимым источником вдохновения для многих поэтов. Однако у Р. Бернса изображение природы несет гораздо большую роль. Поэт выражает не только красоту окружающих его мест, он гордится принадлежностью к земле, которая хранит память о героях, боровшихся за независимость. Знакомые с детства леса и горы автор отожествляет с Родиной.
Читая стихотворения поэта, невольно проникаешься положительными эмоциями. Хочется ненадолго отойти от скоростного мира компьютеров и интернета и очутиться у реки или на поляне, ощутив себя частичкой естественной природной красоты. Известный американский писатель Джон Берроуз писал: «Я иду на природу, чтобы успокоиться и исцелиться, чтобы привести в порядок свои чувства». Стихотворения Роберта Бернса имеет такой же эффект. Однако нашим современникам следует помнить, что, если мы не будем бережно обходиться с природой, мы лишим себя всего прекрасного, что она нам дарит.
Список литературы
Beaming Notes: сайт. – URL: https://beamingnotes.com/2017/11/15/hearts-highlands-analysis-robert-burns/ (дата обращения: 12.04.2020). – Текст: электронный.
MUNI IS: сайт, ссылка на PDF-документ. – URL: https://is.muni.cz/th/qefwn/Scotland_in_Robert_Burns__poetry.pdf (дата обращения: 13.04.2020). – Текст: электронный.
Википедия: сайт. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%81,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82 (дата обращения: 10.04.2020). – Текст: электронный.
Ревизор, информационный портал: сайт. – URL: http://www.rewizor.ru/literature/%D1%81ulture-faces/robert-berns-v-gorah-moe-serdtse/ (дата обращения: 13.04.2020). – Текст: электронный.