Поэтический перевод стихотворения Роберта Бернса A Red, Red Rous

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Поэтический перевод стихотворения Роберта Бернса A Red, Red Rous

Никифорова Д.С. 1
1МАОУ "СОШ 85"
Калашник С.Г. 1
1МАОУ "СОШ 85"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

MY love is like a red red rose

That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

And I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my love,

Tho’ it were ten thousand mile.

Перевод стихотворения Роберта Бернса «ARed, Red Rose».

Моя любовь, как роза красная

Весною расцвела

И мысли пламенные, страстные

С собою принесла.

Ты пробудила чувства нежные,

Родная девушка моя.

Любовь моя к тебе бездонна

И необъятна, как моря.

Я в честь твою, моя любимая,

Стихии мира покорю

За все, что есть во мне хорошего

Тебя одну благодарю.

Благослови меня, любимая.

Я отправляюсь в дальние края

Пройду, что мне судьбой начертано

И вновь вернусь, ты жди меня.

Просмотров работы: 39