Сравнительный анализ употребления омофонов английского языка в произведениях художественной литературы английских писателей

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ употребления омофонов английского языка в произведениях художественной литературы английских писателей

Салихова М.И. 1
1МБОУ "Нижнесортымская СОШ"
Смирнова С.В. 1
1МБОУ "Нижнесортымская СОШ"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Английский язык – один из самых популярных языков международного общения. Изучая английский язык, мы замечаем, что некоторые слова одинаково произносятся, а на письме и по значению – разные, из-за чего в диктантах и при переводе часто допускаются ошибки. Узнав, что такие слова называются омофонами, мы решили провести исследование и изучить, что это за слова и как можно избежать многих ошибок, связанных с ними, что является действительно актуальным для нас.

Поэтому цель исследовательской работы следующая: проанализировать употребление омофонов английского языка в произведениях художественной литературы английских писателей.

Для достижения цели были определены следующие задачи:

рассмотреть классификацию омофонов в английском языке;

показать распространенность данного языкового явления на примерах из художественной литературы;

составить мини-словарь и аудиофайл к нему омофонов английского языка, используемых учащимися 6-х классов.

Предмет исследования: омонимия как языковое явление. Объект исследования: употребление омофонов в художественной литературе английских писателей.Гипотеза исследования: правильное употребление омофонов в устной и письменной речи делают ее более богатой и выразительной.

Омофоны – один из видов омонимов, а в современном английском языке широко развито явление омонимии. Это явление привлекает многих ученых к попытке классифицировать их в языке, поэтому теоретической базой для послужили труды лингвистов, статьи и обзоры в периодических изданиях, словари.

Для решения задач были использованы такие методы исследования как поисково-исследовательский, сравнительно-сопоставительный, анализ текстов из школьного учебника и художественной литературы, работа со словарем.

Новизна работы состоит в том, что впервые проведен сравнительный анализ употребления омофонов в учебнике и дополнительной литературе для чтения.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов на уроках и факультативах, а также для составления словаря омофонов.

Глава 1 (теоретическая). Омофоны как один из видов омонимов

Понятие омонимии. Классификация омонимов

Омонимия представляет собой графическое или фонетическое случайное совпадение слов, и вообще знаков, звукосочетаний и словосочетаний, имеющих различный смысл и значение.

Омоним\ Homonym(введен Аристотелем)(от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя. homosame + onomaname ) – разные по значению, но одинаковые по написанию или звучанию единицы языка (слова, морфемы и др.) [1].

То есть, омонимы – это слова, идентичные по произношению и написанию (или идентичные по одному из этих аспектов), но отличающиеся по своему значению, например:

bank – 1) берег

2) банк

Словарный состав английского языка богат такими парами, а также группами омонимичных слов. В основном, формы слов становятся омонимичными в результате случайного совпадения: основная часть омонимов совпадает по написанию или произношению (или по обоим аспектам) из-за исторического фонетического развития данных слов.

В процессе коммуникации использование омонимов может вызвать некоторые трудности для понимания в связи с тем, что в речи они звучат одинаково, поэтому для правильного перевода нужно хорошо понять контекст, который их окружает.

Существует несколько классификаций омонимов.

В соответствии с формой омонимы подразделяются на омофоны, омографы, омоформы и абсолютные омонимы.

Омофоны, как следует из их названия, обладают одинаковой звуковой формой, но различаются не только семантически, но и графически, например:

nightночь и knightрыцарь.

Омографы, напротив, совпадают графически, но читаются различно, например:

read [ri:d] – читатьи read [red] – читал (Past Tense от read);

to present [prɪˈzent] – даритьи present [ˈprezənt] – подарок.

Абсолютные омонимы обладают общей звуковой и графической формой, различаясь семантикой, например:

arm(s) рука (и) и arm(s)оружие.

Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить следующие виды омонимов [2]:

полные, совпадающие по всей парадигме (lighterосветитель; lighterшаланда, PI. lighters);

частичные, совпадающие только в некоторых словоформах (rose – роза и rosePast Tense от rise встал; flewPast Tense от fly летал). Остальные словоформы у этих слов, в частности множественное число существительных и инфинитивы глаголов, неомонимичны;

Частичные омонимы (по терминологии В. В. Виноградова — «морфологические омонимы», их также называют «омоформы») очень характерны для языков с большим количеством словоформ, однако их немало и в английском языке.

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают следующие типы омонимов: лексические; грамматические; лексико-грамматические.

Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т. е. по смыслу. Так, омонимы to blowдуть (blows, blowing, blew, blown) и to blowцвести (blows, blowing, blew, blown) имеют одинаковую звукографическую форму и грамматические признаки, что позволяет считать их омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических.

В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от многозначного слова. Так, омонимы match – contest (noun) и match – put smth in competition (verb) не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом compete; однако их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами. В аналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) – pond, small lake и mere (adj) – not more than, связанные общей семой «малость».

Что касается лексико-грамматических омонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. То есть это когда слова совпадают во всех своих формах, грамматически различных: hourчас (hours), our – наш (ours) [3].

Классификация омофонов

Рассмотрим понятие омофонии и дадим определение слова «омофоны».

Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» дают такое определение: «Омофоны (от греч. homos - одинаковый + phone - голос, звук) - разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание. Луг - лук, плод - плот, род - рот, труд - трут, туш - тушь. Омофоны называют также фонетическими омонимами» [4].

А.Л. Трахтеров дает следующее определение: «Homophones /'homofǝunz/ омофоны – разные слова, совпадающие по звучанию» [5].

Английские авторы тем же термином часто обозначают различные, но одинаково читаемые буквы, подобно g и j в словах gelatine и jelly [ʤ].

В предисловии к LPD (Longman Pronunciation Dictionary) приводится сходное определение: "Homophones - words distinct in spelling but pronounced identically" (Омофоны – слова, различные по написанию, но совпадающие по произношению) [6].

Данные определения, которые на первый взгляд кажутся одинаковыми, всё же отличаются друг от друга тем, что в них подчёркиваются разные аспекты омофонии. Мы считаем, что более полное определение омофонии, указывающее и на фонетическую, и графическую форму, и на значение, и на происхождение слова, приводится в словаре MEDAL (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002): «Homophone – a word that sounds the same as another word but has its own spelling, meaning, and origin» (Омофон – слово, которое произносится (звучит) так же, как и другое слово, но имеет свое собственное написание, значение и происхождение) [7].

Так же, как и любые омонимы, различают следующие типы омофонов.

1) Лексические омофоны:

fair [fеǝ] – ярмарка и fare [fеǝ] – плата за проезд;

nightночь и knightрыцарь;

pieceкусок и peaceмир.

2) Лексико-грамматические омофоны:

scent – аромат, cent – центи sent – послал (Past Tense от send);

rite – обряд, write – писать и right – правый, правильный;

seaморе и seeвидеть.

3) Грамматические омофоны:

practice ['prektis] – практика;

practise ['prektis] – практиковать.

Омофоничными могут быть целые предложения: The sons raise meat. – Сыновья разводят скот. и The sun’s rays meet. – Солнечные лучи встречаются. Чтобы понять смысл предложений, нужен более широкий контекст. Графическое же представление омофоничных предложений снимает трудности понимания данных высказываний даже в отсутствии контекста.

1.3 Межъязыковые омонимы (омофоны)

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина; genial – добрый, а не гениальный; magazine – журнал, а не магазин;brilliant – замечательный, а не бриллиантовый; air-port (пишется через дефис) – иллюминатор (в борту корабля), а не аэропорт. Некоторые примеры приведены в Приложении 1. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.

Кроме ложных друзей переводчика большинство исследователей выделяют и друзей переводчика - слова, которые имеют общий корень, общее происхождение и одинаковое лексическое значение в двух языках. Такие слова называются когнатами: coffee – кофе; banana – банан; doctor – доктор [8].

Некоторые из них мы также можем назвать межъязыковыми омофонами, так как пишутся они по-разному, а произносятся одинаково.

Глава 2 (практическая). Омофоны в произведениях художественной литературы английских писателей

Омонимы в текстах школьного учебника «Spotlight» (6 класс)

Чтобы удостовериться, что омонимия – широко распространённое явление в английском языке, сначала нами было проведено исследование текстов учебника «Spotlight» для 6 класса авторов Ю. Е. Ваулиной, Д. Дули, В. Эванс и Е. Подоляко [9] на наличие в них омонимов и составлен словарь слов-омонимов, которые встречаются в этом учебнике (Приложение 2). В Таблицу 1 занесено количество этих омонимов всех видов и типов. Значения омонимичных слов уточнялись по англо-русскому словарю В.К. Мюллера, а их произношение проверялось по современному орфоэпическому словарю LPD Дж. Уэллса.

Таблица 1

 

Абсолютные омонимы

Омофоны

Омографы

Межъязыковые омонимы

Всего

Лексические

5

8

-

7

20

Грамматические

68

-

2

-

70

Лексико-грамматические

14

19

3

9

45

Всего

87

27

5

16

135

Судя по данным таблицы, чаще всего в учебниках встречаются абсолютные грамматические омонимы (70). Это говорит о том, что большинство английских омонимов составляют слова, которые не различаются ни по звучанию, ни по написанию. Если посмотреть на данные таблицы с другой стороны, то можно заметить, что омофонов (27) в учебнике английского языка больше, чем омографов (5), в 5 раз.

Намного меньше нам встретилось абсолютных лексико-грамматических омонимов (14) и абсолютных лексических омонимов (5). Также в нашем учебнике мы столкнулись с межъязыковыми омонимами (16). Их не так много, но они тоже вносят некоторую путаницу в восприятие английских текстов. На Диаграмме 1 видно, что количество омофонов в 3 раза меньше, чем абсолютных омонимов, но достаточно много, чтобы их изучать, исследовать и уметь переводить.

Диаграмма 1

Омофоны в текстах произведений художественной литературы английских писателей

Изучив тексты школьного учебника, а также составив словарь слов-омонимов из него, мы решили узнать, отличаются ли тексты художественных произведений на английском языке количеством омонимов (в частности, омофонов) и провести сравнительный анализ двух произведений художественной литературы на английском языке, сравнив наличие и употребление омофонов в них. Это «Сказки Нового Света» [10] и «Трое в лодке» [11].

Оказалось, что в книгах, прочитанных и проанализированных нами, тоже преобладают лексико-грамматические омофоны, причем их больше, чем в учебнике и в той, и в другой книге. Они имеют одинаковое звучание, но разное написание и разное лексическое значение, а также различаются грамматическими значениями, тем самым не вызывая особых трудностей при изучении. В первой книге их 24, а во второй – 28. Лексических омофонов тоже больше встретилось в книгах, чем в учебнике. В первой книге – 13, а во второй – 18. Причем, в отличие от учебника, где из омофонной пары встречались оба слова, в книгах мы иногда не находили второго слова из омофонной пары, но, зная, что данное слово является омофоном с другим, нам уже известным словом, мы его учитывали тоже. Чисто грамматических омофонов мы также не наблюдали. На Диаграмме 2 мы сравнили количество лексических и лексико-грамматических омофонов в учебнике и в двух книгах. Диаграмма 2

В Таблице 2 приведены примеры предложений из книги «Сказки Нового Света», в которых встречаются лексико-грамматические омофоны. Таблица 2

Long ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents.

С.9

Давным-давно два индейских мальчика жили в лесах Канады со своими родителями.

He was lonely, too.

С.11

Но ему было ещё и одиноко.

twoдва, tooтожe (лексико-грамматические омофоны)

He knew all the country well.

С.70

Он очень хорошо знал всю страну.

Partridge built himself a new home.

С.76

Куропатка построил себе новый дом.

knewзнал (от knowзнать), newновый (лексико-грамматические омофоны)

She decided to see what was under the turnip.

С.48

Она решила посмотреть, что же было под репой.

He dwelt with his sister in a tent near the sea.

С.184

Жил он со своею сестрой в вигваме около моря.

seeвидеть, seaморе (лексико-грамматические омофоны)

This week the sun was not enough.

С.103

На этой наделе солнца было мало.

His brother was weak.

С.207

Егобратбылслаб.

week – неделя, weak слабый (лексико-грамматические омофоны)

They ate part of it, and the man placed the remainder of it to one side as usual.

С.203

Часть они съели, а остатки охотник, как обычно, отложил в сторону.

The sea monster had eight legs.

С.186

У морского монстра было восемь ног.

ateкушал (от eatкушать), eightвосемь (лексико-грамматические омофоны)

He was all red from head to heels.

С.186

Он был красным с головы до пят.

My brother read a big book in two days.

С.216

Мой брат прочитал большую книгу за два дня.

redкрасный, readчитал (от readчитать) (лексико-грамматические омофоны)

В Таблице 3 - примеры предложений из книги «Трое в лодке» с использованными в них лексико-грамматическими и лексическими омофонами.

Таблица 3

Harris said, ‘Now give me a piece of paper, J., and I’ll write everything down.’

С.12

Харрис сказал: «Дай мне лист бумаги, Джером, и я всё запишу».

He was right.

С.8

Он был прав.

And there is love and peace.

С.55

И наступает мир и покой (любовь).

writeписать, rightправ, правый (лексико-грамматические омофоны)

pieceкусок, peaceмир, мирный (лексические омофоны)

But I was afraid for George.

С.6

Но я боялся за Джорджа.

George goes to sleep from ten o’clock until four o’clock.

С.7

Джордж спит с десяти до четырех часов.

forза, для, fourчетыре (лексико-грамматические омофоны)

Harris said he was never seasick.

С.6

Харрис сказал, что у него не бывает морской болезни.

Harris looked very sad.

С.64

Харрис выглядел очень печальным.

saidсказал (от sayсказать), sadпечальный, грустный (лексико-грамматические омофоны)

Everyone went to bed at eight o’clock, and he had to walk for two hours to buy a newspaper.

С.8

Все пошли спать в восемь часов, а ему пришлось погулять еще два часа, чтобы купить газету.

This man slept in a wet boat, like ours.

С.81

Этот мужчина спал в такой же сырой лодке, какой была и наша.

hoursчасы, ours наш (лексико-грамматические омофоны)

Из таблиц видно, что в английском языке различие в написании омофонов помогает нам различать их лексическое значение, значит, при изучении новых слов мы должны запоминать их написание, а не только произношение.

Заключение

Изучив большое количество литературы по данной теме, мы пришли к выводу, что явление омонимии недостаточно изучено в современной лингвистике, и, хотя изучение ее ведется уже давно, до сих пор не существует ни общепринятого определения омонимов (в том числе и омофонов), ни сложившейся терминологии в этой области.Несмотря на это, в ходе нашего исследования мы постарались определить понятия омонимии и омофонии, рассмотрели различные классификации омонимов, изучили более подробно омофоны, проследили их употребление в школьном учебнике и в текстах произведений художественной литературы, провели сравнительный анализ, выяснили, что такое межъязыковые омонимы, и с помощью словаря изучили произношение и написание омофонов, встретившихся нам в процессе работы с данным материалом.

Для английского языка характерна малая автономия отдельного слова, в связи с чем его зависимость от окружающих слов проявляется довольно сильно. Во время прослушивания текстов мы сталкиваемся с трудностью понимания омофонов, так как одинаково звучащие слова могут иметь разное значение. Однако разобраться с этим нам помогает контекст. Поэтому контекст, являющийся надежным гарантом ясности лексического значения омофонов в устной речи, – важнейшее условие существования омофонов английского языка. В свою очередь, для понимания письменных текстов нужно хорошо знать графическое изображение слова-омофона, то есть по написанию узнать его и правильно перевести, не перепутав его с парным ему словом. Чем больше мы будем запоминать слова-омофоны, тем меньше трудностей в понимании у нас будет.

В результате нашей исследовательской работы мы составили словарь наиболее употребляемых омофонов английского языка учащимися 6-х классов и записали на диск аудиофайл к нему, прочитанный автором данной работы, также поместив ссылку на этот аудиофайл на канале YouTube (Приложение 3, Приложение 4 + диск), которыми можно пользоваться на уроках английского языка в 6 классе и при самостоятельном изучении английского языка.

Работая с выбранным материалом, обнаружилась еще одна проблема: разграничение омонимии и полисемии. В дальнейшем нам хотелось бы выяснить, как отличить явление омонимии от полисемии в теории и практике английского языка

Список литературы и интернет-источников

Малаховский Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л. В. Малаховский; отв. ред. Р. Г. Пиотровский; АН СССР, Ин-т языкознания. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. – 248 с.

Ретунская М.С. Основы английской лексикологии: Курс лекций. – Н.Новгород: НГЛУ им. Р.А. Добролюбова, 2006.

Аракин В. Д. Омонимы в английском языке (на материале школьного словаря-минимума) / Иностранные языки в школе, 2011. – С. 38

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов», 1985. – 430 с.

Трахтеров А. Л. Английская фонетическая терминология. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962. – 348 с.

Longman Pronunciation Dictionary by J. Wells, 3-еизд. – Pearson, 2008.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002.

http://www.mobilector.ru/articles/english/Interlingual- homonyms-in-English

Английский язык. 5 класс: учеб. для общеобразоват. организаций / [Ю. Е. Ваулина, Д. Дули, О. Е. Подоляко, В. Эванс]. – 6-е изд. – М.: Express Publishing: Просвещение, 2015. – 164 с.: ил. – (Английский в фокусе).

Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света = Cyrus Mac Millan. Indian Wonder tales / пособие подгот. Андрей Удовиченко. – М. Издательство ВКН, 2017. – 288 с. – (Метод обучающего чтения Ильи Франка).

Jerome K. Jerome «Three Men in a Boat» (Text adaptation by Diane Mowat). – Oxford University Press, 1987. – 104 с.

Приложение 1

Примеры межъязыковых омонимов (омофонов):

accord — согласие, единодушие (не аккоpд)

accurate — точный (а не аккуpатный)

alley — пеpеулок (не аллея)

angina — стенокаpдия (а не ангина)

artist — художник (а не аpтист)

band — лента, музыкальная гpуппа (не банда)

brilliant — блестящий (pедко бpиллиант)

сabin — хижина (не только кабина)

cabinet — шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)

camera — фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)

clay — глина (а не клей)

fabric — ткань (а не фабpика)

family — семья (а не фамилия)

figure — чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)

film — пленка (не только фильм)

gallant — хpабpый, доблестный (не только галантный)

genial — добpый (а не гениальный)

gymnasium — споpтзал (а не гимназия)

honor — честь, долг (а не гоноp)

human being — человек (а не человечское существо)

intelligence — ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)

list — список (а не лист)

magazine — жуpнал (а не магазин)

mark — метка, пятно (а не маpка)

officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)

production — пpоизводство (а не только пpодукция)

stool — табуpет (а не стул)

tax — налог (а не такса)

trap — капкан, ловушка (не тpап)

uniform — постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)

verse — стихи (а не веpсия)

Приложение 2

1. Абсолютные лексические омонимы - 5:

(John) Smith n (фамилия) – smith n (кузнец)

Ring n (звонок) – ring n (кольцо)

Spot n (кличка собаки) – spot n (пятно)

Bill n (мужское имя) – bill n (счет)

Park Street (название улицы) – park n (парк)

3. Абсолютные грамматические омонимы - 68:

Trust n (доверие) – trust v (доверять)

Answer n (ответ) – answer v (отвечать)

Hope v (надеяться) – hope n (надежда)

Help v (помогать) – help n (помощь)

Need v (нуждаться) – need n (нужда)

Study n (кабинет) – study v (учиться)

Water v (поливать) – water n (вода)

Correct v (исправлять) – correct adj (правильный)

Paint v (красить) – paint n (краска)

Show v (показывать) – show n (представление)

Break v (ломать, разбивать) – break n (перемена)

Like v – (нравится) – like adv (как, подобным образом)

Back n (спина) – back adv (позади)

Love v (любить) – love n (любовь)

Phone v (звонить) – phone n (телефон)

Clean v (чистить) – clean adj (чистый)

Play v (играть) – play n (пьеса)

Drink v (пить) – drink n (напиток)

Cold adj (холодный) – cold n (простуда)

Train v (тренироваться) – train n (поезд)

Call v (звонить, называть) – call n (звонок)

Wish v (желать) – wish n (желание)

Sweet n (конфета) – sweet adj (сладкий)

Visit v (посещать) – visit n (посещение)

Dream v (мечтать) – dream n (сон, мечта)

Sign v (подписывать) – sign n (знак)

Change v (менять) – change n (сдача)

Last v (длиться, продолжаться) – last adj (прошлый)

Present n (подарок) – present adj (настоящий)

Guard v (охранять) – guard n (охранник)

 

2. Абсолютные лексико-грамматические омонимы - 14:

Match v (подбирать пару) – match n (матч)

Book v (заказывать, бронировать) – book n (книга)

Will v (вспомогательный глагол) – will n (завещание)

Past adj (прошлый) – past prep (мимо, после)

Present n (подарок) – present adj (настоящий)

Thought n (мысль) – thought v (думал p/p от think)

Mean v (иметь в виду) – mean adj (средний; злой)

May n (май) – may v (иметь возможность)

 

4. Лексические омофоны - 8:

Sun n (солнце) – son n (сын)

Knight n (рыцарь) – night n (ночь)

Piece n (кусочек) – peace n (мир)

Male n (мужчина) – mail n (почта)

Fair n (ярмарка) – fare n (плата за проезд)

Sail n (парус) – Sale n (продажа)

Fir n (ель) – fur n (мех)

Site n (сайт, место) – sight n (вид)

5. Лексико-грамматическиеомофоны - 19:

Allowed v (p/s от allow, позволять) – aloud adv (вслух)

Hi (привет) – high adj (высокий)

Merry adj (веселый) – marry v (жениться)

Fined adj (оштрафованный) – find v (находить)

Four num (четыре) – for prep (для)

Hear v (слышать) – here adv (здесь)

There adv (там) – their pron (их)

Our prоn (наш) – hour n (час)

Know v (знать) – no (нет)

Made v (p/p от make) – maid n (служанка)

Meat n (мясо) – meet v (глагол)

One num (один) – won v (p/p от win)

Where conj (где, куда) – wear v (носить (одежду))

Two num (два) – too adv (тоже)

By prep. (у, около) – buy v (покупать)

Write v (писать) – right adj (правильный)

Sell n (продавать) – cell n (клетка)

Sail v (плыть под парусом) – sale n (распродажа)

Weather n (погода) – whether conj (ли)

6. Грамматические омографы - 2:

Object n (предмет) – object v (возражать)

Tear n (слеза) – tear v (рвать)

7. Межъязыковые омонимы -16:

Magazine n – журнал, а не магазин

Brilliant adj – замечательный, а не бриллиантовый

Artist n – художник, а не артист

List n – список, а не лист

Biscuit n – сухое печенье, а не бисквит

Accurate adj – точный, а не аккуратный

Spectacles n – очки, а не спектакль

Actually adv – фактически, а не актуально

Desert n – пустыня, а не десерт

Check v – проверять, а не чек

Prospect n – перспектива, а не проспект

Data n – данные, а не дата

Paragraph n – абзац, а не параграф

Figure n – цифра, а не фигура

Intelligence n – интеллект, а не интеллигенция

Realize v – понимать, а не реализовывать

Приложение 3

air n (воздух) - heir n (наследник) [eǝ]

allowed v (p/p от allow) (позволил) - aloud adv (вслух) [ǝ'laud]

ate (past oт eat) (кушал) - eight (восемь) [eɪt]

Вb (2-я буква англ. алфавита) - be v (полная ф.) (быть) - bee n (пчела) [bɪ:]

bear n (медведь) - bare аdj (обнаженный) [beǝ]

by prep (у, при, около) - Bye! (пока!) - buy v (покупать) [baɪ]

Сс (3-я буква англ. алфавита) - see v (видеть) - sea n (море) [sɪ:]

cent n (цент) - scent n (аромат) - sent (p/p от send) (послал) [sent]

fair n (ярмарка) - fare n (плата за проезд) [feǝ]

fined adj (оштрафованный) - find v (находить) [faɪnd]

fir n (ель) - fur n (мех) [fǝ:]

flour n (мука) flower n (цветок) ['flɑuǝ]

four (четыре) - for prep (в полном стиле произнесения) [fɔ:]

gym n (спортзал) - Jim n (имя) [ʤɪm]

Hi! (амер. разг. привет!, салют!, здоро­во!) - high adj (высокий) [haɪ]

hart n (самец-олень) - heart n (сердце) [hɑ:t]

hair n (волосы) - hare n (заяц) [heǝ]

here adv (здесь, сюда) - hear v (слышать) [hɪǝ]

hour n (час) - our (наш) [̍ɑuǝ]

hole n (нора, дыра) - whole adj (целый, весь) [hǝul]

Ii (9-я буква англ. алфавита) - I (я) - eye п (глаз) [aɪ]

knight n (рыцарь) - night n (ночь) [nɑɪt]

know v (знать) - no adv (нет, не) [nǝu]

made v (p/p от make) - maid n (девушка, служанка) [meɪd]

male n (мужчина) - mail n (почта) [meɪl]

meet v (знакомиться, встречаться) - meat n (мясо) [mɪ:t]

Оо (15-я буква англ. алфавита) - Оh! (о!, ах!, ох!, ой!) [ǝu]

one num (один) - won v (p/p от win) (победил, выиграл) [wʌn]

piece n (кусочек) - peace n (мир) [pɪ:s]

practice п (практика) - practise v (практиковать) ['prektis]

Rr (18-я буква англ. алфавита) - are v (мн. ч. наст. вр. от "be") [ɑ:]

red (красный) - read (p/p от read) (читал) [red]

right adj (пра­вый, правильный) - write v (писать) [rɑɪt]

sail v (плыть под парусом) - sale n (распродажа) [seɪl]

said (p/p от say) (сказал) - sad (печальный, грустный) [sӕd]

sell n (продавать) - cell n (клетка) [sel]

seven (семь) - (the) Severn и (река Северн) ['sevn]

site n (сайт, место) - sight n (вид) [sɑɪt]

so (так, таким образом, такой) - sew v (шить) [sǝu]

sun n (солнце) - son n (сын) [sʌn]

their (их) - there (там) [ðeǝ]

two (два) - too adv (тоже; слишком) [tu:]

Uu (21-я буква англ. алфавита) - you (Вы, ты, вы) [ju:]

waist n (талия) - waste n (трата, отходы) [weɪst]

week n (неделя) - weak adj (слабый) [wɪ:k]

weather n (погода) - whether conj (ли) ['weðǝ]

witch n (колдунья, ведьма) - which conj (какой, который) [wɪtʃ]

where conj (где, куда) - wear v (носить [одежду]) [weǝ]

would v (вспом. гл. для образования ус­ловного накл.) - wood n (лес, роща) [wud]

Yy (25-я буква англ. алфавита) - why conj (почему) [wɑɪ]

Приложение 4

Ссылка на аудиофайл к словарю омофонов, который размещен на канале YouTube и прочитан автором работы:

https://youtu.be/UrObPdRJgyY

Диск с записью аудиофайла к словарю, прочитанный автором работы

Просмотров работы: 945