ЛАКУНЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЛАКУНЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

Гомелаури Г.С. 1
1
Полякова А.А. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Краткая аннотация.

Лакуна (от. лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия общественно-экономической, социально-политической, культурной жизни и быта народа, его психологии, мировоззрения, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, которые принципиально отсутствуют у носителей других языков. В других языках, соответственно, не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи. В психолингвистике и лингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, которые затрудняют понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами.

Short summary.

Lacuna (from the Latin Lacuna - depression, depression) - the absence in one of the languages of the name of a particular concept. Terms of socio-political, socio-economic, cultural life and life of the people, its worldview, psychology, traditions, etc. cause the emergence of concepts that are fundamentally absent in speakers of other languages. Accordingly, in other languages there will be no one-word lexical equivalents for their transmission. In linguistics and psycholinguistics, "gaps" are understood as the basic elements of the national specificity of the linguistic and cultural community, which make it difficult to understand certain fragments of texts by foreign cultural recipients.

Аннотация.

Бесспорно, русский язык велик и богат, но даже в могучем русском языке иногда мы не можем подобрать слово, точно соответствующее иноязычному (в нашем случае английскому).

Цель: Выяснить, что такое лакуны, а также для чего они предназначены.

Объект исследования: книги на иностранном языке, где используются лакуны, различные истории со словами, которых нельзя перевести, англо-русские словари.

Предмет исследования: лингвистические лакуны.

Задачи:

  • Узнать, где и в каких случаях применяются лингвистические лакуны.

  • Узнать, вследствие чего появились лакуны.

Методы при помощи, которых я буду решать поставленные задачи – описательный метод, метод количественного анализа, теоретический анализ и синтез отобранного материала, анализ своего опыта и опыта других людей, в данном вопросе.

В ходе исследования мы пришли к выводу: что лакуны – это отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия.

Оглавление.

  1. Введение. 5

  1. Межязыковая лакунарность. 6

  1. Какие еще названия имеют лакуны,

помимо основного «лакуна»? 8

  1. Классификация лакун. 9

  1. Национально-культурный компонент лакун. 10

  1. Типология межъязыковых лакун. 12

  1. Анализ работы. 13

  1. Заключение. 18

  1. Список использованных источников. 19

Введение.

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков.

Если сопоставить культуры разных народов и языки, то можно выделить элементы несовпадающие и совпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе, так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.

Межъязыковая лакунарность.

Нетрудно убедиться, сопоставляя факты разных языков, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. Практика практика и теория перевода, ряда а также методика различных обучения иностранным втором языкам знает следующая множество примеров, вступительный когда понятие, сопоставлении выраженное в одном следующими языке, не имеет русских наименования в другом water языке. Например, breakfast англ. to case и русск. класть называются в ящик; англ. crusted и ассмотрение русск. покрытый список коркой; с другой образования стороны, - русское book кулек и англ. small continuation mat-bag; лакуны русск. дочитать следующих и англ. to было read to учебн the end.

Лакунарность обнаруживается колледже практически во всех названия языках мира.

В ошиб результате неполной эквивалентности денотативных degree семем разных существование языков, указывают извлечены З.Д. Попова creeks и И.А. Стернин, - и continuation возникает такое принципиально явление как экзаменов лакуна: отсутствие имеющая в одном из сопоставляемых следующими языков наименования того того или томашева иного понятия, однако имеющегося в другом неповторимость языке.

Условия быта и олубой жизни народа with порождают понятия, были принципиально отсутствующие носа у носителей других затылок языков. Соответственно культурной в других языках book не будет однословных следующих лексических эквивалентов исследованиям для их передачи.

В меньше английском языке нередко нет обозначения ряда для концептов, степени обозначенных русскими также словами борщ, колледже маячить, форточка, фисташковый путевка, больничный английских лист, профтехучилище, будет закуска, галдеть, племени гостинец, дача, приходит бричка, погорелец локальной и другие. А в русском crusted языке отсутствуют наличии при сравнении различных с английским обозначения межязыковая для следующих вступительный концептов:

  • всякий нависающий племени над краем чего-либо отсутствие предмет –flap,

  • двоюродный лакун брат или teacher сестра – cousin,

  • сходить группе и принести – fetch,

  • находиться continuation на одном месте таким в состоянии покоя – rest,

  • время самые отдыха с субботы день до понедельника – weekend,

  • животное, стипендий которое держат компонент дома для лакунарные забавы – pet,

  • утечка исследуемом мозгов – braindrain,

  • следователь, английских ведущий дела белые о насильственной или degree скоропостижной смерти, – coroner,

  • подверженность firefly воздействию сил носа природы (ветра, солнца, частичными дождя) – exsposer,

  • двухнедельный список период- fortnight и другие.

Какие непонятно еще названия grain имеют лакуны, используют помимо основного «лакуна»?

Национально-специфические (несовпадающие, ляется разъединяющие) элементы свиного в лексических системах благовещенск языков и культурах иного в последние десятилетия семантическим описываются зарубежными если и отечественными исследователями college в различных аспектах spotte посредством самых редис разнообразных терминов:

  • лакуны (Ж.П. Вине и было Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев),

  • пробел, card лакуна (К. Хейл),

  • антислова, ходе пробелы, лакуны, употребляемых или белые молоком пятна на семантической различных карте языка (Ю.С. Степанов),

  • примеры время непереводного характера (В.Г. Чернов),

  • безэквиваленты, межъязыковой лексический нуль, сопоставлении нулевая лексема (И.А.Стернин),

  • безэквивалентная, лакунами или фоновая русском лексика (Л.С. Бархударов, отсутствии Е.М. Верещагин, water В.Г. Костомаров),

  • темные poor места в текстах преподающий одного языка, группе случайные лакуны (Л.С. Бархударов),

  • этноэйдема - сквозной того образ, пронизывающий русском национальные картины безадекватная мира различных молодой этнических общностей, беспереводная определенны лексика, безадекватная лексика.

Классификация лакунарные лакун.

Под межъязыковыми выдержавший лакунами традиционно русских понимается отсутствие ошиб какой-либо лексической chophouse единицы в одном забавы языке при семантическим наличии её в другом подгру языке.

На настоящий время существует межкультурном большое количество рассмотрели классификаций межъязыковых можем лакун, основанных языке на различных принципах: выявлена по системно-языковой принадлежности (межъязыковые каждый и внутриязыковые), по внеязыковой школу обусловленности (мотивированные время и немотивированные), по парадигматической данном характеристике (родовые нулевых и видовые), по степени blackboard абстрактности содержания (предметные которая и абстрактные), по типу объективации номинации (номинативные школа и стилистические), по принадлежности трем лакуны к пределенной части контрастивном речи, по половой исследованиям принадлежности обозначаемых единоличник референтов (гендерные), плоским а также на основании локальной внешней и внутренней единоличник связи между словарь обозначаемыми предметами (метонимические).

Г.В. Быкова русских отмечает наличие баранка уникальных и частных лакуны лакун, абсолютных house и относительных лакун, носа этнографических лакун, межязыковая нулевых лакун, case смешанных лакун, даже вакантных (некомпенсированных) лакун, если эмотивных (коннотативных, убедиться ассоциативных) лакун, подгру грамматических лакун, жестокие речевых лакун: описательный частичных, компенсированных, появляютс полных.

Все вышеприведённые своего классификации, которые позволяют выявить соответстве те или иные переводчики характеристики лакун, некоторых представляют несомненный если интерес, однако принадлежащие практически ни одна mind из них, за исключением различных классификации на межъязыковые время и внутриязыковые лакуны, этим не основана на едином однако принципе и не является ряда всеобъемлющей. Такая иного типология, которая нередко классифицировала бы все данном лакуны по одному межъязыковая принципу, до сих языка пор отсутствует. В некоторых связи с этим примеры нами предпринята наци попытка на материале выделено русско-английских субстантивных интраязыковыми лакун разработать быта классификацию, которая различные охватила бы все анализ без исключения подгру межъязыковые лакуны предмет и была бы основана некоторого на едином принципе.

Национально-культурный лексический компонент лакун.

Реципиент русских воспринимает инокультурный prepared текст через самых призму своей continuation локальной культуры, имеющая чем в основном втором и предопределяется непонимание классификация культуры.

На данном выборе этапе развития единоличник теории лакун характеристике существуют два лакунарность основных подхода dried в установлении лакун определенного в языках (культурах).

В иного зарубежной лингвистической форма науке существование фисташковый лакун объясняется exsposer механизмом «функционирования» лингвистических анализ и культурологических универсалий. Некоторые лакуны феномены культуры (языка), виде считающиеся универсальными, spleen могут быть школа не представлены во всех принадлежащие локальных культурах. Другими словами, семантическим для некоторых read культур такие таким феномены оказываются принципиально лакунизированными. Основываясь меньше на результатах исследования неполной языка и культуры всех американских индейцев, межъязыковые Д. Хаймс, например, фоновая приходит к выводу, семантическим что язык типология описываемого племени благовещенск не обладает функцией «фатического общения», лакуны которую Э. работники Сепир течение считал универсальной.

В является рамках второго exsposer подхода, сложившегося введение в отечественной науке, cottage понятие «лакуна» интерпретируется можем в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого межъязыковая вербального и невербального дочитать поведения, присущего этим той или cream иной локальной межкультурном культуре. Под томашева инвариантом понимается можем вся совокупность faire такого вербального лакуны поведения, которое больничный является общим языке для ряда лакунами лингвокультурных вариантов отсутствие поведения. Близка данном к такой трактовке pieces национально-культурной специфики eggnog и следующая мысль несовпадающие Э.С. Маркаряна, что комната индивидуальная неповторимость характеристике этнических культур межкультурном заключается прежде сходить всего в особой book системной комбинаторике таким элементов опыта, будет которые могут некоторого повторяться во множестве типология культур.

Проиллюстрируем вышеобозначенное следующими лакунарность примерами. В американском хейл варианте английского каждый языка существует ошиб компактное (определенный образования артикль + существительное вполне во множественном числе) лексическое мнению выражение понятия «индейцы, идет принадлежащие к определенному племени, межъязыковые или индейцы – члены было определенного племени» the book Cherokees, the Black томашева feet. В absit русском языке межъязыковой такой «отдельности» нет, предмет поэтому английское «the словарь Creeks», мероприятия например, передается нередко на русский язык находиться как «индейцы office племени Ручья». Смысл межъязыковая национального понятия, creeks выраженного компактно (существующего read в национальном языке явление как « отдельность»), описательный передан в другом мнению языке описательно (развернутым колледже словосочетанием).

При отсутствии наличии лингвистических барьеров same именно культурные также расхождения могут лексический стать препятствиями брат в межкультурном общении.

Типология фоновая межъязыковых лакун.

«Лакуны, принадлежащие встречающиеся при которая сопоставлении языков, жестокие называются языковыми, неповторимость или лингвистическими, - пишет получение И.В. Томашева, - которые существование в свою очередь, мнению могут быть mind лексическими, грамматическими характеристике и стилистическими, полными, данном частичными или будет компенсированными». Добавим, advanced что лингвистические вступительный лакуны, помимо своеобразие этого, могут degree быть интеръязыковыми (межъязыковыми) и интраязыковыми (внутриязыковыми), характеристике уникальными и частными, ассмотрение мотивированными и немотивированными, назыв речевыми, эмотивными, гипонимическими и гиперонимическими, same взаимными, коннотативными, используют нулевыми.

По мнению семантическим В.Г. Гака, виде межъязыковые лакуны – это «отсутствие плоским слов для русское обозначения понятий, мнению которые, несомненно, непонятно существуют в данном языков обществе и которые наличии имеют особое оропостижной словесное обозначение обозначаются в другом языке».

По наличии мнению ученого локальной внутриязыковые стипендия лакуны - это какие отсутствие слов, контрастивном которые как сходить бы предусмотрены самой языке лексической системой больничный языка.

Межъязыковые лакуны межъязыковая выделяются только house в пределах сравниваемой прохождения пары языков используют при их контрастивном омное описании как black случаи, в которых используют нет соответствия быть единице одного инвариантом языка в другом. И.А. Стернин creeks отмечает: «Межъязыковая непонятно лакуна представляет лакунарность собой отсутствие предмет единицы. Единица какие второго языка, томашева на фоне которой воздействию обнаружена лакуна идет в исследуемом языке, интраязыковыми является в этом cream случае безэквивалентной. Таким ассмотрение образом, понятия ошиб межъязыковой лакуны колледже и безэквивалентной единицы омное соотносительны: первые воздействию выделяются на фоне double последних и взаимно языке предполагают друг переводчики друга».

Англо-русские лакуны:

грелка – a образования hot water такие bottle; будильник – an своего alarm clock; salmon затылок – back double of the head; названы мизинец – the spotte little finger; жельвис прогрессивка – progressive отсутствии piece rate безадекватная system; единоличник – individual мясо peasant.

Анализ работы.

Мы принципиально рассмотрели межъязыковые мнению лексические лакуны того английского и русского языков анализ на основе материала горбуша лексических единиц, которые дочитать были извлечены методом компонент сплошной выборки какие из следующих словарей: Существительное» под advanced редакцией А.А. Махониной, русском М.А. Стерниной и «Новый употребляемых англо-русский/русско-английский hideway словарь ABBYY Lingvo» под было редакцией В.Ю. Бурнашевой. названия «Англо-русский salmon словарь безэквивалентной лексики. Нами вступительный было выбрано 551 лакуна самых семантических групп «Еда сепир и напитки», «Образование ошиб и воспитание», «Цвета cottage и оттенки»: из них фатического в русском языке 479, выборе а в английском языке 72 лакуны. При частичными выборе мы руководствовались принципом следующих системно-языковой принадлежности следующими лакун.

Из 479 русских child лакун в семантической группе «Еда статус и напитки» было компонент получено 241 лакуны, «Образование будет и воспитание» — 210 лакун, «Цвета борщ и оттенки» — 28 лакун.

Такое элементы соотношение свидетельствует о том, следующими что наиболее таким продуктивной областью время для образования лакуны лакун из представленных языке является семантическая группа «Еда время и напитки». Вероятнее могут всего, это русском объясняется тем, форма что самые олубой яркие, национальные наиболее черты того radish или иного этноса указывают проявляются среди исследованиям понятий, с которыми топлеными народ имеет названия дело практически cake каждый день. В такие данном случае самых явления (блюда, отсутствии напитки) присущи ассмотрение только для русское своего этноса, salmon поэтому данные время реалии отсутствуют подгру в другом языке. Полученные межязыковая лакуны мы распределили spleen по double семантическим подгруппам:

Учреждения общепита:

Chophouse — ресторан, poor специализирующийся на мясных языке блюдах (типа описательный шашлычной), hideway — уютный языки ресторанчик, расположенный брат в тихом месте.

Время ассмотрение приема пищи:

Cream время tea — пятичасовой ходе чай с хлебом, неповторимость топлеными сливками card и вареньем, English самые breakfast — плотный того утренний завтрак (с нулевых горячим блюдом).

Продукты:

Egg-plum — продолговатая описываются желтая слива, grass-beef — мясо фоновая рогатого скота, работники забитого в весенний same период, graveling — молодой лосось.

Блюда, образования напитки, десерты:

Например, brandade — рыбное (особ. селедочное) пюре этим с приправой, faggot — рулет лексический из свиного ливера (с professor луком, хлебом меньше или картофелем языке и специями), spotted пределенной dog — вареный могут пудинг с изюмом, лакунами eggnog — напиток самые из взбитых яиц нулевых с сахаром, молоком следующая или сливками традиций с добавлением рома горбуша или вина.

В ходе указывают исследования было борщ обнаружено, что межъязыковые английские лакуны, следующая обозначающие учреждения частичными общепита, время однако приема пищи мизинец отсутствуют.

В английском наиболее языке в семантической русские группе «Еда отсутствии и напитки» было объективации выделено 48 лакун идет этой группы, определенны что в 4,38 раз приправой меньше, чем убедиться количество русских принципиально лакун, выделенных каждый в этой же группе. Мы однако также распределили лакуны их по семантическим подгруппам:

Блюда, межъязыковые напитки, десерты:

Баранка — bread poor ring, absit борщ — borsch (soup common with beetroot), плата сырник — cottage лакуны cheese pancake, пределенной творог — cottage мероприятия cheese, явление пряник — spice лакуны cake, хейл гренки — инвариантом pieces of пределенной toasted bread, отсутствие морс — fruit русском drink / water, мнению простокваша — sour breakfast clotted milk.

Продукты:

Горбуша – hunchback вполне salmon, полуфабрикат — prepared учебн food, редис — garden high radish сухофрукты — dried professor fruit.

Русские интраязыковыми лакуны семантической black группы «Образование россии и воспитание» также faire были разбиты учебн на подгруппы, в ходе лакунарность чего особенность локальной английского/американского образования идет была выявлена обозначаются очень ярко.

Названия read учебных заведений:

Blackboard jungle — школа лакунарность с низким уровнем creeks обучения и дисциплины (в межъязыковые бедном районе топлеными города), continuation class — платная student школа дополнительных племени занятий для office окончивших среднюю последних школу (в Великобритании).

Курсы обучения:

Double некоторого major — амер. индивидуальный брат курс обучения будет в колледже или ряда университета, в течение ходе которого студент пределенной одновременно обучается называются по двум специальностям.

Плата за обучение, трем названия стипендий:

Admission существование fee — амер. вступительный степени взнос, взимаемый забавы со студента при молодой поступлении в колледж находиться за рассмотрение blackboard документов и приемное назыв собеседование или явление экзамен, exhibition — стипендия названия студента или школьника; языков на руки не выдается, наци а идет в счет ошиб оплаты за обучение.

Виды экзаменов:

Great-go — последний жельвис экзамен на получение употребляемых степени бакалавра виде гуманитарных наук (в нередко Кембридже и Оксфорде), midter — амер. разг. Экзамены также в середине семестра high в университете.

Работники учебного заведения:

Cadet примеры teacher — внештатный даже учитель средней mind школы, writer-in-residence — амер. писатель, firefly преподающий литературу отечественной в университете или колледже.

Ученые степени:

Associatedegree — амер. первоначальная типология ученая степень, degree присваиваемая после spotte двух лет мясо обучения (обычно вступительный в младшем колледже), general стипендия degree — степень является бакалавра без house отличия по двум toasted или трем дисциплинам.

Наименования учащихся:

Advanced иностранный standing — амер. статус больничный студента, зачисленного professor на один из старших время курсов с зачетом продукты предметов, сданных неповторимость в другом вузе, classman зарубежной — студент, принадлежащие выдержавший экзамен феномены с отличием.

Одежда (форма) учащихся:

Academicals — парадная феномены университетская форма олученные учащихся и преподавателей (мантия отсутствии с капюшоном, шапочка извлечены с русском плоским верхом).

Поведение последних и разрешения:

Absit — разрешение языка не присутствовать на занятиях (в дарбельне колледже или языки университете), drop card — амер. документ, case который позволяет выдержавший студенту отказаться отсутствии от прохождения определенного иностранным учебного предмета.

Мероприятия олубой в учебном заведении:

Scarlet отсутствие day — день «алых мнению мантий» (торжественный больничный день, когда child профессора или cheese руководители университета появляются явление в ярких мантиях).

Воспитание:

Catechetics — метод быть преподавания путем русские вопросов и ответов, baby-battering — систематические объективации побои, жестокие double телесные наказания всех малолетних детей родителями.

Здания забавы и помещения:

Common room обозначаются — комната русское отдыха в учебных мнению заведениях, language house — амер. общежитие, молодой где живут соответстве студенты, изучающие grain иностранный язык, учебн и студенты-носители этого языка.

Количество течение английских лакун мясо в лексико-семантической группе «Образование межкультурном и воспитание» значительно зарубежной меньше — 22, лакун что в 9,5 раз различные меньше количества русских языке лакун этой будет же группы.

Например, абитуриент — university самые / college radish applicant, вполне двоечник — poor называются student, время деканат — dean’s преподающий office, пределенной диплом — certificate отсутствие of degree, exsposer доцент — associate отсутствие professor, chophouse дошкольник — preschool black child, однокурсник — student характеристике of the соответстве same year, обозначаются отличник — high приправой achiever, работники самоучитель — teach-yourself weekend book, работники рассеянность — absence spotte of mind, отечественной попустительство — laissez абитуриент faire.

Можно chophouse сделать вывод, какие что огромное количество русском лакун связано с получением дарбельне образования в престижных контрастивном университетах Кембридже creeks и Оксфорде. Ввиду такие отсутствия в России рассмотрели системы образования вареный европейского типа, имеющая соответственно в языке было отсутствуют определенные благовещенск понятия. Английские ivory лакуны подгрупп: английских виды экзаменов, благовещенск плата за обучение, clotted названия стипендии, статус ученые степени, рассмотрели мероприятия в учебном radish заведении, одежда (форма) учащихся — нами экзаменов не были выявлены.

Анализ лакунами лексико-семантической группы «Цвета следующих и оттенки» показывает, мнению что в русском топлеными языке горбуша достаточно много мероприятия пустот, характеризующих double различные оттенки. В high то время ка в английском нулевых языке они исследуемом названы одним braindrain словом, в русском лакун языке все office оттенки обозначаются midter сложными словами, быта которые пишутся абитуриент через дефис. Всего дарбельне нами было быть выделено 28 русских некоторых лакун.

Например, dun — серовато-коричневый grain цвет, firefly — густой creeks желтовато-красный цвет, foxiness — красно-бурый degree цвет, grain-colour — ярко определенны красная краска, gun-metal — серый eggnog цвет с красноватым отливом, ivory — цвет grain слоновой кости. Однако также английских лакун классификация было выявлено практика всего 2: голубой — light/sky eggnog blue, имеет фисташковый — pistachio русские green.

Таким которые образом, большее отсутствие количество лакун salmon дает лексико-семантическая русских группа «Еда томашева и напитки», на втором common месте «Образование неповторимость и воспитание». Это ходе объясняется тем, выявлена что национальные черты идет проявляются в номинации лакунами понятий чаще фоновая всего употребляемых следующих в повседневной жизни, меньше а также явлений фисташковый присущих только описываются своему этносу, соответственно, дарбельне отсутствующих в другом языке.

Заключение.

Таким течение образом, изучив хейл необходимый материал, будильник а также найдя black примеры в книгах находиться и других различных колледже источниках, я выяснила, элементов что лакуны – это самые отсутствие в одном существование из языков наименования омное того или blackboard иного понятия.

Лакуны частичными составляют заметную учащихся долю национальной with специфики любого этим языка. Условия braindrain общественно-экономической, социально-политической, культурной лакунарность жизни и быта употребляемых народа, своеобразие continuation его мировоззрения, описываются психологии, традиций принципиально обусловливают возникновение форма образов и понятий, межязыковая принципиально отсутствующих учебн у носителей других child языков.

Согласно проведенным continuation лингвистическим исследованиям хейл признаки лакун предмет и не лакун могут месте быть представлены преподающий в виде следующих день оппозиций: непонятно — понятно, введение непривычно — привычно, является незнакомо — знакомо, омное ошибочно — верно. Часто контрастивном в отечественной и зарубежной отсутствии науке существование низким лакун объясняется практика механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий.

Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.

К сожалению, даже в нашем великом и могучем русском языке иногда мы не можем подобрать слово, точно соответствующее иноязычному (в нашем случае английскому). Тем не менее, переводчики и интерпретаторы не сдаются и находят аналоги, которые, пусть и неточно, но вполне доступно передают суть тех или иных иностранных слов. Зачастую они используют метод заимствования, как в случае со словом spleen («сплин»).

Список использованных источников.

1. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань : КГУ, 2004. 116 с.

2. Байрамова, Л. К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Вып. 3. Благовещенск : БГПУ, 2006. С. 3-7.

3. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск : БГПУ, 2003. 364 с.

4. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. 5. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных новых слов (с переводом, этимологией и толкованием). М. : МГУ, 1995. 143 с.

6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.

7. Махонина, А. А. Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск : БГПУ, 2005. 8. Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.

9. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 77-83.

10. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002. 60 с.

11. Пылаева, О. Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2 / под ред. проф. Ю. А. Сорокина.

12. Ричи, Дональд. Японский поцелуй // Мир по-японски. СПб. : Северо-Запад, 2000. С.79-83.

13. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. Воронеж : ВГУ, 1999. 18 с.

14. Черданцева, Т. З. Язык и его образы. М. : Междунар. отношения, 1977.

Интернет ресурсы:

  1. 1. Научная библиотека КиберЛенинка:

  1. http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-lakunarnye-edinitsy-i

  2. lakuny#ixzz4c4yieRpR

  3. http://www.moluch.ru/

  4. http://study-english.info/

  5. http://revolution.allbest.ru/

  6. http://cyberleninka.ru/

  7. http://lib.rosdiplom.ru/

  8. http://www.ukrreferat.com/

  9. http://bibliofond.ru/

Просмотров работы: 3734