Введение
Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих значительное влияние на процесс межкультурной коммуникации, а именно на переводческую деятельность
В литературе часто встречаются термины: "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - "этнокультурная лексика", "страноведческая лексика", "фоновые слова", "слова с культурным компонентом", "пробелы", "(случайные) лакуны", "слова с нулевым эквивалентом" и другие.
Синонимом "лакуны" является понятие "безэквивалентная лексика". Этот термин встречается у многих авторов, а именно: (Г.А. Антипова, В.П. Белянина, Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, Н.И. Жинкина В.Л. Муравьёва, Я.И. Рецкера, Ю.А. Сорокина, А.В. Фёдорова, Г.В.Чернова А.Д. Швейцера, и др.).
Не смотря на многообразие терминов, термин "лакуна" широко используется в отечественной литературе, в основном, для попытки фиксировать расхождения в языках и других аспектах культуры.
Проблема исследования – каковы основные способы элиминирования лакун в процессе перевода инокультурного текста.
Цель исследования - выявление и классификация языковых лакун.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач: 1. Рассмотреть проблемы понимания инокультурного текста.
2. Проанализировать понятие языковые лакуны и охарактеризовать их классификации.
Исследовать способы элиминирования языковых лакун и осуществить их анализ в тексте из книги "Criminal justice".
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В ТЕКСТОВЫХ КОММУНИКАЦИЯХ И ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ИХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ
1.1. Понимание инокультурного текста как один из аспектов общей проблемы понимания
Понимание, вообще, можно определить как позитивный результат человеческой коммуникации. Как парное психическое переживание характеризует понимание Б.Ф. Поршнев: без наличия двух индивидов - говорящего, сообщающего и воспринимающего - не существует языка (речи) и восприятия (понимания). На особую роль понимания в структуре, включающей речевую деятельность, языковой материал и языковую систему, указывал Л.В. Щерба.
Проблема адекватного восприятия, понимания и оценки текста, является одной из существенных проблем, от решения которой во многом зависит оптимальное функционирование видов массовой коммуникации, эффективность пропаганды и агитации.
Реципиент с психолингвистической точки зрения понимания как индивид, вступающий во взаимодействие с некоторой знаковой продукцией, а инокультурный текст понимается как знаковая продукция, представляющая собой систему визуальных (звуковых сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у реципиентов систему представителей).
В последние годы большое внимание уделялось разработке модели восприятия текста (Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, А.И. Новиков и др.). Об актуальности этой проблемы свидетельствует большое количество работ, посвященных как общетеоретическому, так и экспериментальному изучению процессов порождения и восприятия речевого сообщения.
Специфика психолингвистического подхода состоит в рассмотрении текста как единицы коммуникации, как продукта речи, детерминированной потребностями общения. И независимо от субъекта речевой деятельности, условия коммуникации требуют, чтобы речевой текст, являющийся основной единицей общения, оказывал определённое воздействие.
Требуемое воздействие возможно при соблюдении как минимум двух условий: во-первых, должен быть осуществлён такой отбор языковых средств, который обеспечил бы адекватное воплощение коммуникативной программы. Во-вторых, реципиент должен воспринять текст адекватно замыслу его автора, т.е. отнестись к отображаемым в нём фактам как сам автор.
Деятельность реципиента - процесс понимания - характеризуется следующим: - во-первых, ментально-физиологической активностью; - во-вторых, степенью текстовой сложности [14, с.6-8]; - в-третьих, креативностью: понимание - это всегда в определённой степени "разумение по-своему"; - в-четвёртых, различной степенью и глубиной: понимание может быть полным и неполным, адекватным и неадекватным [4, с.10].
О восприятии текста можно говорить на нескольких уровнях: от уровня непосредственного восприятия знаковой формы текста реципиент переходит к уровню понимания смысла высказываний, а от него - к уровню восприятия текста как законченной и целостной структуры. Тем самым смысловая структура текста и знаковая форма его представления выполняют организующую роль в формировании смысла текста в сознании реципиента.
Общепринятым считается мнение о том, что коммуникант, помимо необходимости владения языком, должен владеть и совокупностью фоновых знаний, которые определяются как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющиеся основой языкового общения". Таким образом, наличие у коммуниканта в момент порождения речевого высказывания совокупности фоновых знаний - научно установленный факт, который вряд ли нуждается в дальнейших подтверждениях [4,с.20].
Кроме того, понимание текста может быть затруднено рядом обстоятельств. В тексте могут быть употреблены архаизмы, историзмы, узкоспециальные термины, неологизмы или любые другие элементы, делающие текст неоднородным по знаковому характеру. Незнание реципиентом отдельных слов или словосочетаний теоретически может привести к непониманию им фрагментов текста или даже текста в целом.
В процессе восприятия у каждого человека возникают его собственные личностно-значимые ассоциации на текст и его элементы. Конечно, тот факт, что одно и тоже произведение по-разному воспринимается разными людьми, не может быть объяснён исключительно индивидуальными психологическими особенностями реципиентов. Важное место здесь принадлежит исторической ситуации, традициям национальной культуры и т.д., иначе говоря - социально-историческим предпосылкам.
Незнакомую культуру следует рассматривать как самоорганизующуюся систему, обладающую специфическим для неё набором кодов, являющихся для другой локальной культуры "чуждым". Процесс понимания незнакомой культуры, таким образом, есть расшифровка "чуждых" кодов, преобразование их в свои, "естественные".
Языковые лакуны
2. 1. Языковые лакуны как инструмент исследования понимания инокультурного текста
Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент видит её через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов незнакомой культуры. Поэтому необходим понятийно-терминологический инструментарий, с помощью которого можно было бы выявлять и исследовать трудности, возникающие в процессе понимания инокультурного текста. Такой инструментарий может быть использован для описания национально-культурной специфики лингвокультурных общностей, находящихся в ситуации контакта.
Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков часто исполь-зуется термин "безэквивалентная лексика".
Особый интерес представляют работы, в которых расхождения и в языке, и в культуре анализируется с помощью хорошо определённых понятий, что даёт возможность непротиворечиво и последовательно сопоставлять языки и культуру с помощью одного инструмента (в одних и тех же терминах).
В отечественной литературе также предпринимались попытки фиксировать расхождения в языках и других аспектах культуры с помощью понятия "лакуна". Лакуны, вообще говоря, это то, что есть в одной локальной культуре и нет в другой. Понять природу лакун помогают, например, наблюдения некоторых учёных над классификациями лексического состава языков. Такие классификации, как правило, имеют общую (центральную) часть, а также периферийные участки, где наблюдаются расхождения. Например, Ю.Н. Караулов указывает, что с точки зрения иерархической организации классификационные схемы построены так, что специфика того или иного языка растворяется на высших уровнях абстракции, лакуны же выявляются при анализе периферийных иерархических отношений [1,с.85].
В зарубежной лингвистической науке существование лакун объясняется механизмом "функционирования" лингвистических и культурологических универсалий. Некоторые феномены языка, считающиеся универсальными, могут быть не представлены во всех локальных культурах. Иными словами, для некоторых культур такие феномены оказываются лакунизированными.
В рамках подхода, сложившегося в отечественной науке, понятие "лакуна" интерпретируется в терминах "инвариант" и "вариант" некоторого вербального поведения, присущего той или иной локальной культуре, под инвариантом понимается вся совокупность такого вербального поведения, которое является общим для ряда лингвокультурных вариантов поведения. Близка к такой трактовке и мысль Э.С. Маркаряна о том, что индивидуальная неповторимость этнических культур заключается, прежде всего, в особой системной комбинаторике элементов опыта, которые могут повторяться во множестве культур. Л.С. Бархударов, классифицируя безэквивалентную лексику, выделяет группу "случайных лакун", включая в неё единицы словарного состава одного из языков, "которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка": в английском языке нет таких соответствий русскому слову "погорелец", в русском языке - английскому слову "glimpse". Ю.С. Степанов отмечает также, что несходство, характерное для языковых лакун, может быть и между словами, которые в двуязычных словарях вполне сопоставимы. Такие случаи требуют особого внимания, поскольку "квазисопоставимые" слова могут неодинаково, даже противоположно, восприниматься носителями сопоставляемых языков. Важно знать и привычное фразовое окружение слов, дистрибуцию и сравнительную частоту употребления даже тех слов, которые имеют одинаковое окружение.
Приведённые определения и характеристики языковых лакун принято называть абсолютными и относительными. Поскольку лакуны могут быть выявлены лишь при сравнении двух языков (говорящий на своём родном языке их просто не замечает), они осознаются как иностранные слова, не имеющие эквивалента в виде слова в родном языке. Лакуны считаются абсолютными, "если их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания". По мнению В.И. Жельвиса, под абсолютными лакунами следует понимать "то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закреплённого. Наблюдения показывают, что даже при наличии в двух сравниваемых языках таких компактно выраженных понятий эти выражения могут употребляться в языках с различной частотой.
Языковые лакуны, в соответствии с классификацией Степанова и Муравьёва могут встречаться на трёх уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом.
Лексические языковые лакуны
Как известно, у носителей разных языков существует тенденция смотреть на мир и воспринимать его через призму родного языка. Каждый языковой коллектив членит мир по-своему в той или иной степени, как бы накладывая на во многом сходную окружающую нас реальность сеть или решётку родного языка. С этих позиций представляется важным изучение того, что стоит за словом в сознании носителей разных языков, какими факторами обусловлены закономерности и различия в организации и содержании увязываемой со словом информации [9,с.91].
При этом некоторые учёные считают, что правильнее при обнаружении лакун говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии соответствующего понятия в лингвистической системе другого языка. С этой точки зрения лексическими лакунами следует признать лишь те иноязычные слова, отсутствующие в данном языке, которые выражают специфичное понятие, т.е. понятие, для выражения которого в данном языке не существует ни слова, ни фразеологизма, а лишь свободное словосочетание - перифраза.
Лексические лакуны могут носить несколько различный характер. Лакуны, порождённые отсутствием в данной цивилизации явлений и вещей, соответствующих понятий и слов для выражения в данном языке при наличии и того и другого в быту и языке другого народа, кажутся особенно интересными, хотя они и представляют, по всей видимости, незначительную часть того или иного общего словаря.
Из-за отсутствия фоновых знаний об исходной локальной культуре (исходном языке) у носителей языка перевода переводчики нередко отказываются от вполне возможной дословной передачи некоторых фрагментов текста (или от сохранения его национально-специфического элемента), чтобы не задерживать внимание читателя языка на примечании при переводе или нетрадиционном сравнении. К примеру, нетрадиционное для русского языка английское сравнение "wide as bed slat" в тексте перевода заменяется русским "широкая, как лопата". Будучи переведённым дословно ("широкая, как перекладина кровати"), такое сравнение показалось бы русскоязычному реципиенту, во-первых, странным: у нас так не говорят; во-вторых, не очень понятным: мы не знаем, какие бывают планки-перекладины у кроватей, на которых спят в южных штатах Америки (где происходит действие)[1,c.92].
Грамматические языковые лакуны
Лакуны встречаются не только в сфере лексики, но и при сопоставлении грамматического строя языков.
Могут быть указаны три основных типа грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый случай - тот, когда в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие категории артикля и разница между определённым и неопределённым артиклями).
Второй случай - тот, когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, наличие причастий активной формы прошедшего времени в русском языке - при отсутствии этой особенности в других языках).
Третий случай - тот, когда в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.
Таким образом, грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними.
1.2. 4. Стилистические языковые лакуны
Стилистическая лакуна считается абсолютной, "если в языке А не существует слова с той же стилистической окраской, что и семантически эквивалентное слово языка Б". Стилистическая лакуна будет относительной, "если в языке А существует эквивалент слову языка Б с той же семантической окраской, но менее употребительный, чем слово языка Б" [3, c.146].
Таким образом, можно сказать:
-в принципе любое намеренное отклонение от литературной нормы должно найти отражение и в переводе, по мере возможности - аналогичное по своему характеру, т.е. любая стилистическая лакуна должна быть адекватно заполнена;
- лакуны, образованные в связи с отклонениями "территориального типа", главным образом элементами диалекта, заполняются в основном с применением средств сниженного стиля, просторечия, но никогда собственного диалекта языка перевода;
- отклонения "социального типа", как то: жаргоны, профессионализмы, просторечие поддаются функциональному переводу, но используемые средства должны быть лишены национальной окраски языка перевода;
- воспроизведение элементов детской речи и ломаной речи возможно на основе материала языка перевода, причём часто с учётом существующих в этом отношении традиций; - всевозможные вольности устной речи, близкие к каламбурам, часто имеют индивидуальный характер и передаются в зависимости от целей, которые преследует автор, требуя от переводчика большой изобретательности [6,c323].
3. Возможные способы элиминирования языковых лакун
Описанные типы лакун свидетельствуют о том, что этот лингвистический феномен существует на разных языковых уровнях. Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, являются, как правило, препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур.
Элиминирование языковых лакун осуществляется двумя основными способами: заполнением и компенсацией.
Заполнение лакуны - это процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.
Заполнение лакун может происходить в процессе взаимодействия и сосуществования языков: например, лакуна может ещё быть заполнена путём заимствования той или иной единицы.
По наблюдению В. Муравьёва, во французско-русском словаре XVIII века зафиксированы некоторые абсолютные лакуны для русского языка. Значение лакунизированных французских слов раскрывалось в русском языке с помощью перифраз: "gesticulation" - "кривляние, махание, делание разных видов движений при разговорной речи". В современном русском языке в качестве эквивалента французского "gesticulation" используется слово "жестикуляция". Существовавшая ранее языковая лакуна оказалась заполненной и исчезла [11, c.23].
Вообще, заимствования из других языков рассматриваются как один из важнейших рычагов усовершенствования языка путём обогащения его словарного состава, как один из факторов дальнейшего развития структуры языка.
В составе заимствованных лексических единиц, как правило, выделяют две наиболее общие группировки - ассимилированные и неассимилированные слова. По отношению к первым чаще всего используется термин "заимствование", тогда как неассимилированные лексемы получили наименование иностранных слов. Такое членение не является абсолютным. Об этом свидетельствуют трудности формирования словарей иностранных слов. Неассимилированное слово отличает от ассимилированного ощущаемая говорящим чужеродность, психологически обоснованная недостаточной распространённостью слова, специфичностью, узостью его семантики (т.к. это слово редко и лишь в определённой ситуации употребляется в языке).
Другой вид заполнения лакун - стирание "остранённости" слова (высказывания). Из непривычного (неожиданного) перешло в "слишком привычное" высказывание Ф. Рабле "Аппетит приходит во время еды". Это высказывание утратило парадоксальность и уже не воспринимается как острота.
Если в языке отсутствует какое-либо слово, т.е. имеется языковая (понятийная) лакуна, а референт существует, соответствующее понятие о нём у
носителей одного языка всё же может быть сформировано (лакуна может быть элиминирована).
Одним из самых распространённых способов заполнения лакуны в публицистическом тексте (газетные, журнальные статьи, очерки), цель которого -продемонстрировать фрагмент незнакомой ему культуры, является перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента.
Сохранение в тексте национально-специфического элемента иной культуры и последующий перевод его, включённый в текст, позволяют решить две задачи. Во-первых, задачу создания некоторого колорита незнакомой культуры (иноязычное слово или словосочетание переносится в язык реципиента в оригинальном звучании и, по существу, транслитерируется). Во-вторых, задачу обеспечения более глубокого понимания смысла текста путём раскрытия значения специфического элемента чужой культуры с помощью перевода. В тексте могут быть также использованы иноязычное слово или текстовый фрагмент на иностранном языке, например, переводной эквивалент, элиминирующий лакуну (иноязычное слово в оригинальном написании), приводится в скобках сразу после иноязычного слова: "Речь идёт о хороших манерах, что по-английски называется politeness (вежливость, учтивость)" [1, с.168].
Особо следует сказать о заполнении лакун с помощью примечаний различного характера и объёма.
Существует ещё один способ заполнения лакун с помощью примечаний: помещённые в конце книги примечания выборочно поясняют трудные для понимания национально-специфические элементы текста. Невнимание составителей примечаний к контексту, в котором встречается элемент национальной специфики культуры оригинала, может привести к сохранению в тексте лакун, несмотря на комментарий.
Ещё одним видом заполнения лакун является компенсация. В основном с помощью компенсации заполняются культурологические лакуны. Суть компенсации состоит в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в тексте в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры. Процесс компенсации лакун приводит к деформации национальной специфики оригинала, ибо в тексте появляются новые элементы, принадлежащие ранее культуре реципиента.
Часто компенсация происходит в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (необходимо сделать текст максимально понятным), а заполнить её по тем или иным причинам невозможно. Например, когда переводчику нужно максимально приблизить текст к читателю и добиться воздействия, аналогичного тому, какое характерно для оригинального текста. В этих случаях переводчик полностью заменяет оригинальный культурный контекст на контекст культуры языка перевода.
Таким образом, в процессе перевода лакуна может быть элиминирована двумя способами: путём заполнения или путём компенсации. Выбор способа заполнения зависит от особенностей и своеобразия самой лакуны.
1.3.1 Aнализ языковых лакун в тексте из книги "Criminaljustice"
Наличие языковых лакун, прежде всего, связано с различием особенностей отдельных локальных культур. Поэтому все виды лакун наиболее часто встречаются именно в художественных текстах. При переводе отрывка текста из книги "Criminal Justice" нам встретились следующие виды лакун: - "prosecutors office" - прокуратура.
-"victim of the crime" - потерпевший.
Данная фраза представляет собой пример абсолютной лексической лакуны для английского языка, так как в нём нет прямого эквивалента слову "потерпевший".
Лексические лакуны могут встречаться не только среди существительных, но и среди других частей речи. Таким образом, слова, не имеющие прямых эквивалентов в другом языке и переводимые лишь при помощи словосочетания, могут встречаться и среди глаголов, прилагательных и т.д. Например:
- "aggravated assault" - нападение с отягчающими обстоятельствами.
Этот пример является абсолютной лексической лакуной. Её характеристики абсолютны, так как в английском языке нет прямого эквивалента русскому слову "прокуратура", в виде одного слова.
Прежде всего лексическая языковая лакуна, в случае отсутствия прямого эквивалента в языке перевода, может быть заполнена путём перевода свободным словосочетанием.
Например:
- "probation staff
Данное английское выражение переводится на русский язык как "служащие, осуществляющие контроль за условно-освобождёнными".
Говоря о грамматических языковых лакунах, необходимо сказать о так называемых грамматических заменах.
Например: - "Even for defendant on pretrial release..." - Даже для подсудимых, освобождённых перед судом...
В данном случае в процессе перевода изменилась принадлежность слов к определённым частям речи. Слово "pretrial" в переводе выражено существительным с предлогом, "перед судом", а слово "release" - причастием.
Другой пример: - "Although court delays may benefit..." - Хотя отсрочки судебных заседаний могут быть выгодными... Здесь глагол "to benefit" переводится прилагательным.
Другой вид языковых лакун - стилистические языковые лакуны, возникающие в результате несопоставимости двух языков в стилистическом плане. В анализируемом тексте нам встретилась следующая стилистическая лакуна: - "... the motto: when in doubt, cop him out".
Этот отрывок будет переводиться следующим образом: "... девиз: когда сомневаешься, заставь его признать вину".
Одним из способов заполнения лакун является транслитерация географических названий, а также названий газет и журналов. Пример из текста: - Alaska - Аляска; - Vermont - Вермонт; - Washington - Вашингтон; - Yale Law Journal - Ейл Ло Джонал.
Другим видом элиминирования языковых лакун является компенсация. В анализируемом тексте был применен метод компенсации при переводе следующего предложения:
- "... it was customary in the past for judges to inquire whether a guilty plea was the result of "coercion" (threat of harshness to obtain a guilty plea) or "inducement" (offer of leniency in sentencing) in order to assess its voluntariness." - ... ранее для судей было обычным делом интересоваться, было ли признание вины результатом применения "кнута" (угроза насилием в целях признания вины) или "пряника" (предложения об уменьшении приговора), главным образом, чтобы определить добровольность признания.
Заключение
Итак, "лакунами" считаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах (коммуникатах) и затрудняющие понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом. Основными признаками лакун мы считаем следующие: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость), ошибочность или неточность. Такие признаками лакун, как "ненеобходимое", "удивительное", "неожиданное" ("непредсказуемое"), считаются дополнительными.
Анализ национально-культурной специфики текста с точки зрения имеющихся в нём лакун позволяет сформулировать некоторые основные положения теории понимания инокультурного текста.
Особенности чужой культуры могут либо неадекватно интерпретироваться реципиентом, либо не пониматься им, либо (в силу её специфичности) не замечаться им вообще.
Соотношение между текстом на исходном языке и текстом перевода диалектически противоречиво. Оригинальный текст может быть семантически "больше переводного", ибо в процессе перевода "возникают" лингвистические лакуны.
Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании различных способов преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур.
Языковые лакуны, в соответствии с классификацией Степанова и Муравьёва могут встречаться на трёх уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом.
Элиминирование языковых лакун осуществляется двумя основными способами: заполнением и компенсацией.
Библиографический список использованной литературы
1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука (сибирское отделение), 1989.- 172 с.
2. Барсук Л.В. Общее и особенное в идентификации аналогичных понятий носителей разных языков // Перевод как моделирование и моделирование перевода (сборник научных трудов). - Тверь: изд-во Тверского государственного университета, 1991.- C. 91-100.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.- 203 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: изд-во Московского университета, 1988.- 158 с.
5. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.-382 с.
6. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.- 360 с.
7. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл. - М.: Наука, 1970.- 196 с.
8. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982- 144 с.
9. Коптева О.В. Изучение лакунарности в отечественном и зарубежном языкознании / О.В.Коптева // Вестник Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". – 2008. – Вып. 14. – Архангельск. − С. 233-237.
10. Коптева О.В. История создания перевода В.В.Набокова "Eugene Onegin" / О.В.Коптева // Вестник Чувашского университета: Сер. "Гуманитарные науки". – 2009. – Вып. 1. – Чебоксары. − С. 287-290.
11. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой.- Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 257 с.
12. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков). - Владимир, 1975.- 151 с.
13. Муравьёв В.Л. О языковых лакунах//Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- C. 10-16.
14. Павлова Н.М. Стилистическая интерпретация эмоциональных значений (на материале английского языка). - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского-на-Дону государственного педагогического института, 1975.- 137 с.
15. Перевод и переводческая компетенция / Региональный открытый социальный институт; редкол: В.И.Провоторов (отв. ред.) и др. — Курск: Изд-во Роси, 2003.-235с.
16. Петрова O.B. Перевод как проблема- межкультурной коммуникации / О.В.Петрова: Практикум. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. - 4.2. - 25с.
17. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.- 168 с.
18. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979.- 215 с.
19.Текст и перевод / Под ред. Комиссарова В.Н., Черняховской Л.А., Латышева Л.К. и др. - М.: Наука, 1988.- 227 с.
20. Текст как единица коммуникации. - М.: изд-во Московского государственного лингвистического университета, 1991.- 253 с.
21. Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа / Под ред. Арнольда И.В., Гончарова Е.А. и др. - Л.: изд-во Ленинградского государственного педагогического университета, 1989.-173 с.
22. Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. - Барнаул, 1990.- 293 с.
23. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - М.: Литература на иностранных языках, 1958.- 303 с.
24. Хомяков В.А. О взаимодействии языковых уровней в просторечии и социолектах (на материале английского и русского языков). - Л.: изд-во Ленинградского университета, 1980.- 296 с.
25. Языковые единицы в речевой коммуникации / Под ред. Эйхбаум Г.Н., Михайлова В.А. - Л.: изд-во Ленинградского государственного университета, 1991.- 198 с.
26. Языковые единицы и контекст. - Л.: изд-во Ленинградского государственного университета, 1973.- 123 с.
27. Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наукова думка, 1998.-93 с.
28. Языковые уровни и их взаимодействие / Под ред. Андрамонова Н.А., Сафикллина Ф.С.). - Казань: изд-во Казанского университета, 1990.- 285 с.
29. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistiks and antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse, NY. Univ. Press, 1975.- P. 77-98.
30. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.- Oxford: Oxford University Press, 1998.- 1429P.
31. 27.James A. Inciardi Criminal Justice.- New York, 2006.- 671P.
32. The Oxford Russian Dictionary.- Oxford - New York: Oxford University Press, 1995.- 1340P.
33. C. Venuti Translation and the formation of cultural identities//Cultural functions in translation, Clevendon, Multilingual matters, 1995. P. 85-98.