Введение
Актуальность настоящего исследования заключается в том, чтополиткорректность затрагивает все сферы человеческой жизни, где проявляются социальные различия, она оказала глубокое влияние на жизнь современного англоязычного общества и существенно повлияла на американскую версию английского языка. Лингвистические средства выражения политической корректности являются важной частью лексики современного английского языка.
Цель исследования - изучить историю возникновения термина “политкорректность”, исследовать культурно-поведенческий и языковой аспекты политкорректности, определить уровень владения учащимися политкорректной лексикой и спроектировать элементы для его повышения.
Задачи:
проанализировать определение “политкорректность”;
выяснить историю его возникновения и развития;
проанализировать тексты американской прессы с целью выявления английских политически корректных слов и словосочетаний с переводом на русский язык;
классифицировать собранный речевой материал по тематическим группам, а также группы наиболее типичных способов передачи политически корректных слов;
проанализировать оправданность использования политически корректных эвфемизмов;
провести опрос одноклассников для выявления степени осведомленности о политкорректности и определения уровня владения политкорректной лексикой;
составить тезаурус и глоссарий для использования на уроках учителями и учащимися.
Объект исследования - политкорректность современного английского языка.
Субъект исследования – содержание, функции и средства выражения категории политической корректности.
Методы исследования:
анализ публикаций в американской прессе;
анализ, сравнение, описание языковых явлений;
анкетирование;
индукция.
Время проведения исследования: с сентября 2020 по октябрь 2020
Гипотеза: мы предполагаем, что политкорректный язык стал подменой реальных понятий, зашифрованной системой, основанной на умолчании правды, чтобы не задеть чье-то мнение или не ущемить права.
Новизна работы заключается в том, что впервые была проведена классификация политкорректного речевого материала по тематическим группам.
Результаты: тезаурус и глоссарий английских политически корректных слов и словосочетаний с переводом на русский язык.
Практическая значимость: материал может быть использован на уроках английского и русского языка, страноведения США и основ перевода, а также обеспечить расширение словарного запаса и достижение коммуникативных целей учащихся.
Глава 1. История возникновения понятия “политкорректность”
Термин «политическая корректность» впервые появился в 1983 г. благодаря Карен де Кроу, президенту Американской Национальной организации в защиту прав женщин. Чтобы понять сущность политкорректности, необходимо обратиться к определению термина, которое дается в англоязычных и русских словарях. Существует довольно большое количество определений данного феномена. Так, например, кембриджский словарь трактует политкорректность как «исключение языковых выражений и действий (особенно связанных с половой и расовой принадлежностью), способных оскорбить других». [1]. Словарь Merriam - Webster Dictionary дает схожее определение: «приверженность убеждению, что действия, которые могли бы оскорбить чьи-то чувства (такие, как пол и раса) должны быть исключены». [3] Немного шире рассматривает политкорректность словарь Lexico: «исключение форм выражения мнений или действий, которые, как считается, умаляют или оскорбляют группы людей, находящихся в социально неблагоприятном положении или подвергающихся дискриминации». [4] Оксфордский словарь говорит, что данный термин «используется для описания языка или поведения, которое намеренно пытается избежать оскорбления определенных групп людей». [5]
Обратившись к русскоязычным словарям, мы заметили, что наиболее полное определение встречается у Н.Г.Комлева: «имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа». [7] З.С.Трофимова определяет политкорректность как «правильную (корректную) политическую позицию, появившуюся в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств». [13]
Проанализировав определения, данные в наиболее авторитетных словарях, можно сделать вывод, что данное явление рассматривается с двух сторон: поведенческой и языковой.
С точки зрения общества политкорректность подразумевает систему либеральных ценностей западного общества и относит явление к политике, нацеленной на искоренение дискриминации, предрассудков и поддержание прав меньшинств.
С точки зрения языка это изменение слов, выражений и языковых норм, использование эвфемизмов, которые заменяют неприятные для определенных групп людей термины.
Существует несколько мнений о времени появления понятия “political correctness” (политическая корректность).
Уильям Линд считает, что идея политической корректности проникла в США из Западной Европы. В 1923 г. Георг Лукач и немецкие марксисты создали группу единомышленников в Институте социальных исследований при Франкфуртском университете. В 1933 г., после прихода к власти в Германии национал-социалистов, Франкфуртская школа переместилась в США. Оттуда они продолжили продвижение своих убеждений.
Как полагает Уильям Сефайер, термин «корректное мышление» (correct thinking), который использовал Мао Цзэдун, означал «строгое соблюдение линии партии». Данное выражение сыграло важную роль в появлении выражения «политическая корректность».
По мнению Герберта Коула современное значение этого словосочетания впервые было употреблено во время дебатов социалистов и членов Коммунистической партии США и относится к концу 1940-х - началу 1950-х гг.
С точки зрения Уильяма Сефайера, выражение “politically correct” (политкорректный) впервые было предложено в 1975 г. Карен ДеКроу, президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women). Она заявила, что феминизм как движение должен развиваться в «интеллектуальном и политически корректном направлении».
В российских СМИ термин «политическая корректность» впервые был употреблен в 1993 г. А. Плаховым газете «Коммерсантъ-Daily».
Проанализировав определение “политкорректность” и ознакомившись с историей возникновения и развития этого понятия, можно сделать вывод, что явление политкорректности нельзя отнести исключительно к лингвистике в силу его многогранности, оно влияет не только на процессы в английском языке, но также и на многие аспекты общественной жизни. Лингвистические изменения — это отражение тенденций в обществе. Люди по-разному относятся к новым политическим и идеологическим течениям, и также неоднозначно они относятся к новым языковым явлениям. Одни считают политкорректность позитивным изменением, другие рассматривают это как вмешательство в их права и свободы. Это явление, несомненно, требует более тщательного и всестороннего исследования.
Глава 2. Политкорректность и языковая норма
В нашем исследовании в первую очередь мы рассматриваем политкорректность с позиции языка, что означает, во-первых, уход от использования слов, дискриминирующих различные группы человеческого общества и оскорбляющих их чувства, и, во-вторых, пополнение словарного состава альтернативными заменами этим словам. Необходимо разобраться, что же является языковой нормой, чтобы понять глубину влияния политкорректности на язык.
Согласно определению, данному в Словаре лингвистических терминов Жеребило Т.В., «языковая норма – это исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных, парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака. Норма регулирует структурную, знаковую, языковую сторону речи.
Она характеризуется общеобязательностью правил произношения, употребления слов, грамматических форм и стилистических ресурсов. Нормы литературного языка обязательны в общественно-языковой практике. Сфера их действия – язык, применяемый в национальной и государственной жизни, в литературе, науке, искусстве, в государственных и иных учреждениях, учебных заведениях, СМИ и т. п. Норма литературного языка – социально-историческая категория. Стабильность нормы органически связана с ее динамикой, развитием». [6]
Словарь социолингвистических терминов дает определение языковой нормы, как «совокупности правил выбора и употребления элементов языка, действующих на различных уровнях языка. Языковая норма выполняет важную социальную и культурную функцию, так как только нормированный, стабильный язык может обслуживать такие сферы деятельности, как наука, техника, литература, образование, культура и т. д. Причиной смены языковой нормы могут быть общие изменения, обусловленные эволюцией системы языка или подсистем языка (сдвиги в семантике, трансформация фонетической системы и др.). Кроме того, норма изменяется и под воздействием внешних по отношению к языку социальных факторов, напр., благодаря вовлечению в культурно-языковую сферу новых слоев населения, усиливается воздействие диалектов на литературный язык, что проявляется вначале в участившихся нарушениях действующей языковой нормы, а затем в возникновении новой, конкурирующей нормы». [11]
Исходя из информации в учебниках по языкознанию, до появления понятия политкорректности, признание языкового явления нормативным характеризовалось следующими признаками:
· соответствие структуре языка;
· массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;
· общественное одобрение и признание. [10]
Иначе данный процесс проявляется во времена политкорректности. Любое пригодное с позиции политкорректности языковое явление признается нормативным, а его систематическое использование публично навязывается, с этой целью для СМИ составляют списки приемлемых замен. Соблюдение политкорректности требует употребления лишь неологизмов, внедряемых в речь каждодневно и провозглашаемых исключительно нейтральными. Использование иных, ранее существовавших в языке единиц речи, расценивается некорректным, такие слова попадают в число запрещенных. Помимо этого требования меняются чрезмерно быстро и необоснованно, и то, что в недавнем прошлом считалось политкорректным, теперь может стать абсолютно неприемлемым. К примеру, Negro преобразовалось в black, а впоследствии было заменено и превратилось в coloured без каких бы то ни было очевидных причин.
Нельзя рассматривать политкорректность как стандартное, общепринятое совершенствование языка, которое влечет за собой социальное развитие, для создания слов, дающих названия новым понятиям, ранее не присутствовавшим в языке. Политическая корректность подразумевает подмену устоявшихся слов эвфемизмами, использует описания, выражения, фразы вместо существующих отдельных слов. Так, например, согласно требованиям политкорректности, следует использовать термин with learning difficulties вместо слова retarded.
Политкорректность можно считать выражением языкового конфликта, в результате которого появилась необходимость соразмерно демонстрировать достижения разных народов, рас, представителей всевозможных меньшинств. Это попытка оказать воздействие на сознание носителей языка посредством речи, видоизменив ее лексическую структуру, а учитывая значимость английского языка и условия глобализации, то и всего мира. Вместе с тем государство не связано с данным процессом, оно, наоборот, является объектом, на который оказывается воздействие, и под давлением обстоятельств повинуется требованиям быть корректным. Например, крайнее возмущение вызвало у некоторых приверженцев политкорректности, использование христианской лексики, поскольку это может подчеркнуть превосходство над представителями других религий. По их мнению, не почтительным звучит даже название праздника, по этой причине предложено заменить Christmas на Holiday, а Merry Christmas на Season’s Greetings или Happy Holidays в СМИ.
Политкорректность не принимает во внимание, что языковая норма — это система, предусматривающая сохранение множества оборотов речи и синонимичных способов высказывания. Их замещение политкорректными элементами может составлять грядущую опасность для литературного языка, ведь вариативность средств языка гарантирует богатство и выразительность речи, без них она обедняется. Преимущественно изменениям подвержен лексический состав языка, поскольку, он является самым динамичным ярусом языковой системы и откликается на происходящие в обществе перемены довольно быстро и остро. Политическая корректность приводит к появлению новой корректной лексики, активизации одних слов и запрету других, к изменению стилистической окраски некоторых словоупотреблений, иногда к неточности и двусмысленности высказываний.
Глава 3. Политкорректность в современном мире
3.1. Классификация речевого материала по тематическим группам.
Проблема политкорректности часто освещается в средствах массовой информации, преимущественно западных. Я проанализировала современные тексты американской прессы с целью выявления английских политически корректных слов и словосочетаний и определила следующие тематические группы:
1. названия этносов и нацменьшинств
Asian -> Oriental, Eskimo -> NativeAlaskan
2.слова, направленные против половой дискриминации в языке
Businessman-> Businessperson, steward(-ess) -> flight attendant
3. слова, применяемые для повышения авторитета некоторых профессий
Caretaker -> Site engineer, janitor -> environmental hygienist
4. явления, связанные с физическими или интеллектуальными дефектами
Stupid -> Intellectually impaired, fat -> metabolic overachiever
5. наименования различных возрастных категорий
Old -> golden-ager
6.понятия, связанныесмедициной
Plastic surgery -> cosmetic surgery, disease -> disorder
7.слова, относящиесяксемейномуположению
Spinster -> bachelorette; broken home -> dysfunctional family
8.слова, связанныеснедостаткамичеловека
Drug-addict -> chemically challenged person; lazy -> motivationally deficient
9.понятия, связанныеснуждой
Poor -> deprived; homeless -> outdoor urban dwellers
10.христианскаятерминология
Christmas -> Winter Festival; christian name -> forename
11. слова, относящиеся к климату и природе
Global warming -> climate change; jungle -> rain forest
12.слова, относящиесяккадровомуделопроизводству
Job losses -> job restructuring; unemployed -> economically inactive
13. слова, косвенно связанные с дискриминацией по цвету кожи или расовой принадлежности
Blacklisted -> banned; blackboard -> chalkboard
14.слова, относящиесякполитике
Racist / Nazi / Fascist -> Someone who disagrees with the far-left; dictator / tyrant -> leader who refuses to obey the UK government
15.слова, связанныесмиграцией
Illegal aliens -> undocumented migrants; illegal immigrant -> iIrregular immigrant / undocumented worker
16.слова, связанныеспреступлениями
Criminal -> behaviourally challenged; shoplifting -> irregular shopping
17. явления, связанные с психологией
Insult -> emotional rape
18. термины, относящиеся к условию или состоянию
Failure -> non-traditional success
19.понятия, относящиесякэкономике
Unemployed -> unintentionally at leisure
20. слова, связанные с социальной и культурной жизнью
Foreign food-> ethnic cuisine
В обществе всегда существовали слова и темы, упоминание о которых неприемлемо по этикетным и религиозным нормам (вероисповедание, бедность, возраст, состояние здоровья), но появление политической корректности привело к появлению новых запретных тем, обусловленных возможностью дискриминации отдельных слоев населения.
В соответствии с результатами моего анализа, я сделала вывод, что большая часть встречающейся в прессе политкорректной лексики относятся к группе слов, направленных против дискриминации по половому признаку в языке. Использование эвфемизмов основано на желании смягчить восприятие слушателя, скрыть истинное положение дел, что приводит к неправильной интерпретации, доверию несуществующим фактам или к ложным выводам.
3.2. Классификация собранного речевого материала по группам наиболее типичных способов передачи политически корректных слов.
Перевод английской политкорректной лексики может вызвать сложности, которые возникают из-за отличия языкового строения. Например, переводя на русский язык слово businessperson (предприниматель мужчина или женщина, вместо businessman - «бизнесмен» или businesswoman - «бизнесвумен») переводчику необходимо подобрать слово, чтобы передать политкорректную окраску, так как не существует полного эквивалента английскому person, который бы обозначал, что слово в равной мере относится к обозначению любого пола.
Наиболее типичными способами передачи на русский язык политически корректных слов являются:
1. Транскрипция (с элементами транслитерации) - воспроизведение звучания английского слова на русском языке.
Например: feminism — феминизм;
2. Калькирование - заимствование из английского языка способом буквального перевода по частям слова или выражения
Например: positive discrimination — позитивная дискриминация; gender roles — гендерные роли.
3. Переводческие соответствия - в русском языке существуют эквиваленты политически корректных слов, которые не были заимствованы из английского языка
Например: in advanced maturity (вместо old) имеет в русском языке эквивалент – преклонного возраста.
4. Описательный перевод – в некоторых случаях следует воздержаться от буквального дословного перевода политкорректной лексики, иногда первостепенным при переводе является подбор замены в виде более вежливого выражения.
Например: flight attendant (вместо stewardess) - специалист по сервису на воздушном транспорте
Подводя краткое заключение вышесказанному, мы видим, что основная сложность передачи с английского языка на русский язык языковых средств выражения политкорректности состоит в сохранении смысла политически корректной лексической единицы. Важно отметить, что в большинстве случаев русскоязычные переводческие аналоги традиционной английской лексики, которую в последнее время стали считать неполиткорректной, лишены обидного, уничижительного оттенка.
3.3. Оправданность использования политически корректных эвфемизмов.
Западные критики расценивают политическую корректность как ограничение прав человека на свободу самовыражения. Проанализировав оправданность использования политически корректных эвфемизмов в американской прессе, я пришла к выводу, что довольно нередко встречается политкорректная лексика, дающая абсолютно некорректные названия явлениям и событиям, а иногда даже приводящая к удивлению.
Вот несколько иллюстраций из американских СМИ: Public service bonus вместо bribe ‘взятка’, freedom fighter вместо terrorist ‘террорист’, non-traditional success вместо failure ‘неудача’, metabolically different вместо dead ‘мертвый’, parasitic oppression вместо pregnancy ‘беременность’, unplanned re-examination of recent food choices вместо vomiting ‘рвота’. Возникновение таких двусмысленных и искажающих действительность словоупотреблений неминуемо в связи с тем, что до настоящего времени не существует правил формирования политкорректной лексики. В отношении этого Л.П. Лобанова считает, что «политическая корректность не кодифицированное учение. Нигде нельзя прочитать, что правильно, с точки зрения политической корректности. Нет постоянно действующего набора правил, они окказионально-переменчивы, равно как и отсутствует какая-либо инстанция, которая бы их объясняла» [9].
Среди причин, ведущих к замене привычных выражений политкорректными, сами англоязычные носители часто называют следующие:
- стремление скрыть правду;
- придание нужного социального статуса описываемому явлению;
- способ разрядить обстановку в эмоционально сложной ситуации;
- желание перевести ситуацию в разряд социально приемлемых.
Результат проникновения политически корректной лексики в речь вызывает неоднозначное отношение. Двусмысленные формулировки, неточности высказывания, массивность оборотов и стандартизация фраз, формирование новых лексем без четких принципов и требований – это все через несколько десятков лет может серьезно повлиять на состав не только английского языка, поскольку политкорректные эвфемизмы проникают в виде заимствований в другие языки, и эта тенденция распространяется на все большее количество языков.
3.4. Степень осведомленности о политкорректности и определение уровня владения политкорректной лексикой (на основе результатов опроса).
Мною был проведен опрос среди 28 человек в возрасте от 15 до 16 лет - учащихся 10 класса школы с углубленным изучением английского языка для того, чтобы выяснить, насколько они знакомы с наиболее современными политкорректными словами и выражениями. Им было предложено ответить на единственный вопрос: «Какие ассоциации у вас вызывают данные слова и выражения?» Респондентам было предложено 20 выражений, которые необходимо было объяснить.
1. Phobia (фобия) - Rational fear (страх);
2. Ethically disorientated (Этически дезориентированный) – dishonest (нечестный);
3. Follicularly challenged (Фолликулярно-озадаченный) - bald (лысый);
4. Non-traditional success (Нетрадиционныйуспех) – failure (неудача);
5. Space-occupying process (Новообразование (вмедицине) - neoformation (опухоль);
6. Horizontally oriented (Горизонтальноориентированный) - fat (толстый);
7. Chemically challenged person (Человек, страдающий химической зависимостью) - drug-addict (наркоман);
8. Wealth redistribution (перераспределение материальных ресурсов) – robbery (грабеж);
9. Non-waged (неоплачиваемый) - unemployed (безработный);
10. Golden-ager (Человек в зрелом возрасте) – old (старый);
11. Street activity index (Индекс уличной активности) - Crime rate (уровень преступности);
12. Metabolically different (Метаболически отличающийся) – dead (мертвый);
13. Socially deprived (Социально слабый) – poor (бедный);
14. Differently abled (Обладающий иными физическими возможностями) - disabled (инвалид);
15. Motivationally deficient (Недостаточно мотивированный) - lazy (ленивый);
16. Economically deprived area (Экономически неблагополучный район) - ghetto (гетто);
17. Quantitative easing (Денежные вливания) - Printing money (печатание денег);
18. Parasitic oppression (Чужеродное отягчение) – pregnancy (беременность);
19. Emotional rape (эмоциональное насилие) – insult (оскорбление);
20. Alternatively gifted (Альтернативно одаренный) – stupid (глупый)
Согласно результатам опроса общее понимание политкорректных выражений составляет 53%; при этом наибольшие трудности в понимании вызвали выражения: Follicularly challenged – 0% никто из опрошенных не смог правильно истолковать выражение; Quantitative easing – только 3%; Metabolically different – 7%, Parasitic oppression – 17%. Наиболеепонятнымиоказалисьвыражения: Non-waged – 97%, Economically deprived area, Street activity index – 93%.
Проведенный опрос показал, что к понятным политкорректным выражениям преимущественно относятся наименования, связанные с экономической сферой человеческой деятельности. Те слова, что выходят за рамки экономических тем, менее понятны опрашиваемым, а некоторые вызывают недоумение.
Заключение
На основании результатов моей исследовательской работы я сделала следующие выводы:
Стремительно войдя в употребление, политическая корректность теряет свою первоначальную функцию смягчать оттенки грубости и невежества в речи. Примеры употребления эвфемизмов в СМИ показали, что, выполняя функцию сокрытия информации, эвфемизмы маскируют негативные экономические или политические последствия, смягчают информацию, при этом преобладающей является сфера агрессивных военных действий и информация о дискриминации людей по различным национальным и социальным принадлежностям.
Использование наибольшей части выявленных политкорректных слов и выражений мы считаем неоправданным, поскольку политкорректный язык стал подменой реальных понятий, зашифрованной системой, основанной на умолчании правды, чтобы не задеть чье-либо мнение или не ущемить права.
Не существует четких правил политической корректности, политкорректные эвфемизмы навязываются искусственно из стремления завуалировать действительность и придать нужный социальный статус какому-либо явлению, образование новых лексем происходит без определенных принципов и требований.
Рассматривая позитивные и негативные стороны явления политкорректности, можно сделать вывод, что в настоящий момент данное явление динамично и претерпевает значительные и труднооценимые изменения, отражающие процессы трансформации современной социокультурной модели во что-то новое. Однако объективно оценить их станет возможным только по прошествии достаточно продолжительного времени, а до тех пор главными задачами остаются наблюдение, фиксация и прогнозирование тех или иных сторон протекающих процессов.
Практическим результатом моей исследовательской работы является тезаурус и глоссарий английских политически корректных слов и словосочетаний с переводом на русский язык. Материал может быть использован на уроках английского и русского языка, страноведения США и основ перевода, а также обеспечить расширение словарного запаса и достижение коммуникативных целей учащихся.
Источники
1. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс] URL https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/political-correctness (дата обращения: 07.09.2020)
2. Encyclopaedia Britannica. [Электронный ресурс] URL https://www.britannica.com/topic/political-correctness (дата обращения: 10.10.2020)
3. Merriam-Webster Dictionary. [Электронный ресурс] URL https://www.merriam-webster.com/dictionary/political%20correctness (дата обращения: 07.09.2020)
4. Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator. [Электронный ресурс] URL https://www.lexico.com/definition/political_correctness (дата обращения: 07.09.2020)
5. Oxford learner’s dictionaries. [Электронный ресурс] URL https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/political-correctness?q=political+correctness (дата обращения: 07.09.2020)
6. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов (Издательство ООО «Пилигрим» - 2010). [Электронный ресурс] URL https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo/%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0 (дата обращения: 10.09.2020)
7. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов (Эксмо, 2006). [Электронный ресурс] URL http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/fc/slovar-207.htm#zag-1753 (дата обращения: 10.09.2020)
8. Лазаревич, Е. М. Политкорректность и ложная языковая картина мира / Молодой ученый, 2011. № 9 (32). [Электронный ресурс] URL https://moluch.ru/archive/32/3684/ (дата обращения: 10.10.2020)
9. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения. Политическая корректность. (Православный образовательный портал: Филология, 2009). [Электронный ресурс] URL http://www.portal-slovo.ru/philology/37421.php (дата обращения: 28.09.2020)
10. Мир знаний. [Электронный ресурс] URL https://smekni.com/a/269689/yazykovaya-i-rechevaya-normy/ (дата обращения: 19.09.2020)
11. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов (Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006). [Электронный ресурс] URL https://gufo.me/dict/sociolinguistics_terms/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0 (дата обращения: 19.09.2020)
12. Публикациив The Washington post, American Free Press, Time, CNN, British National Party.
13. Трофимова, З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке / Dictionary of New Words and Meanings. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. – 302 с.
Приложение
Политически корректное слово / словосочетание |
Перевод политкорректного слова / словосочетания на русский язык |
Традиционное синонимичное слово / словосочетание, признанное неполиткорректным |
Устоявшееся соответствие в русском языке |
названия представителей коренных народов и этнических меньшинств |
|||
African American |
афроамериканец / афроамериканка |
black |
негр (американский), чернокожий |
member of the African diaspora |
член африканской диаспоры |
||
Asian |
выходец из Азии, житель Азии, человек с азиатскими / восточными корнями, азиат |
Oriental |
житель Востока, азиат, выходец из Азии |
Jewish person |
еврей |
Jew |
еврей |
Latino |
латиноамериканец |
Hispanic, Mexican |
испаноязычный, латиноамериканец |
Native Alaskan |
представитель коренного населения Аляски |
Eskimo |
эскимос, эскимоска |
Native American |
представитель коренного населения Америки |
Indian, American Indian |
индеец, американский индеец |
indigenous person |
представитель коренных народов |
||
First nations (Canadian usage) |
индейцы Канады |
||
people |
народ |
tribe |
племя |
person of color |
человек с другим цветом кожи |
colored |
цветной, чернокожий |
слова, направленные против половой дискриминации в языке |
|||
Mail carrier |
разносчик почты (мужчина или женщина) |
Postman |
почтальон |
Artificial |
искусственный |
Man-made |
рукотворный |
Humanity |
человечество |
Mankind |
человечество |
Fairness |
порядочность |
Sportsmanship |
спортивное поведение |
Efficient |
эффективный |
Workmanlike |
искусный; качественный, квалифицированный |
Utility hole |
отверстие для коммунального обслуживания |
Manhole |
канализационный люк |
actron |
актер, актриса |
actor, actress |
актер, актриса |
Chief assistant |
ближайший помощник |
Right-hand man |
"правая рука" |
Tax officer |
должностное лицо налогового органа |
Tax man |
налоговый инспектор |
Best person for the job |
наиболее подходящий человек для должности |
Best man for the job |
наиболее подходящий кандидат для должности |
Average person |
среднестатистический человек |
Man in the street |
заурядный человек |
Sanitation engineer |
инженер по санитарии |
Dustman / Dustbin Man |
дворник |
Manager |
администратор; менеджер |
Manageress |
управляющая |
businessperson |
деловой человек, коммерсант, предприниматель |
businessman |
бизнесмен |
cameraperson, camera operator |
телеоператор, кинооператор, фотограф |
cameraman |
телеоператор, кинооператор, фотограф |
chairperson, chair |
председатель |
chairman |
председатель |
access controller |
контроллёр доступа |
doorman |
швейцар |
fire fighter |
огнеборец, пожарный |
fireman |
пожарный |
flight attendant |
бортпроводник, стюард / стюардесса |
steward(-ess) |
бортпроводник, стюард, стюардесса |
milkperson |
молочник, разносчик / продавец молока |
milkman |
молочник, разносчик / продавец молока |
mail carrier |
почтальон |
mailman |
почтальон |
Ms |
миз, госпожа |
Miss / Mrs |
мисс / миссис |
police officer |
полицейский, сотрудник полиции |
policeman |
полицейский |
spokesperson |
официальный представитель, пресс-секретарь |
spokesman |
пресс-секретарь |
they |
он / она |
he or she |
он или она |
waitron, server |
официант / официантка, обслуживающий персонал |
waiter, waitress |
официант, официантка |
слова, применяемые для повышения авторитета некоторых профессий |
|||
automobile engineer, engine redesigner, vehicular consultant |
инженер по автомобилям, специалист по реконструкции двигателя, консультант по автотранспорту |
automobile mechanic |
автомеханик |
Site engineer |
инженер по обходу |
Caretaker |
смотритель, сторож |
environmental hygienist |
специалист по гигиене окружающей среды |
janitor |
дворник |
funeral director |
сотрудник похоронного бюро |
undertaker |
гробовщик |
garbologist |
муниципальный сборщик мусора |
garbage collector |
мусорщик |
guest worker |
гастарбайтер, рабочий-иностранец |
migrant laborer |
рабочий-иностранец |
явления, связанные с физическими или интеллектуальными дефектами |
|||
differently abled, physically different |
c иными возможностями, обладающие иными физическими возможностями |
the disabled, the handicapped, the impaired |
инвалиды |
physically challenged, people with disabilities |
люди с ограниченными возможностями здоровья |
||
Reality challenged |
душевнобольной |
Insane |
сумасшедший |
Intellectually impaired / Unschooled / alternatively gifted |
умственно неполноценный / необученный / альтернативно одаренный |
Stupid |
глупый |
Ethically disorientated |
этически дезориентированный |
Dishonest |
нечестный |
Horizontally oriented, full-figured, big-boned, Body Positive, metabolic overachiever, |
Горизонтально ориентированный, полный, дородный, широк в кости, бодипозитивный, с ускоренным обменом веществ |
fat |
жирный, толстый |
hair disadvantaged, follicularly challenged |
страдающий недостатком волос, Фолликулярно-озадаченный |
bald |
лысый |
hearing impaired, aurally inconvenienced |
лицо с пониженным слухом, слабослышащий, лишенный возможности слышать |
deaf |
глухой |
Visually unfavourable |
визуально невыигрышный |
Ugly |
уродливый |
optically challenged, optically inconvenienced |
подслеповатый, с проблемами зрения, слабовидящий |
nearsighted, farsighted |
близорукий, дальнозоркий |
learning disabled, people with learning difficulties, mentally challenged, special |
испытывающие затруднения в обучении, испытывающие трудности в усвоении материала, с ограниченными умственными способностями, особенные (дети) |
the mentally handicapped, the retarded |
психически неполноценные, умственно отсталые |
misperfections |
несовершенства |
blemishes |
физические дефекты |
speech impaired |
лишенный речи |
dumb |
немой |
vertically challenged |
человек с нестандартными вертикальными пропорциями |
short |
коротышка |
Nasally disturbing |
назально неприятный |
Smelly |
вонючий |
unseeing, visually challenged |
невидящий, лишенный зрения |
blind |
слепой |
Unschooled / Lacking a formal education |
необученный / имеющий недостаток формального образования |
Uneducated |
необразованный |
наименования различных возрастных категорий |
|||
golden-ager |
человек в зрелом возрасте |
old, elderly |
старый, пожилой |
mature |
зрелый |
||
middlescence |
период жизни от сорока до шестидесяти пяти лет |
||
an older person, senior |
пожилой, пенсионного возраста, человек старшего поколения |
||
third age |
период жизни от шестидесяти пяти и далее |
||
явления, связанные со смертью |
|||
Unauthorised termination of life |
неправомочное прекращение жизни |
Murder |
убийство |
metabolically different |
метаболически отличающийся |
dead |
мертвый |
to pass away, to be gone, to depart, to join the majority |
уйти, отойти, упокоиться, отправиться к праотцам |
to die |
умереть |
явления, относящиеся к семейному положению |
|||
biological mother |
биологическая мать |
mother |
мать |
Dysfunctional family |
дисфункциональная семья |
Broken Home |
неблагополучная семья |
Bachelorette |
одинокая молодая женщина, живущая самостоятельно |
Spinster |
незамужняя женщина |
Ancestors |
предок; основоположник рода |
Forefathers |
прародитель |
homemaker, domestic engineer |
хозяйка дома |
housewife |
домохозяйка |
parent 1, parent 2 |
родитель 1, родитель 2 |
father / mother |
отец / мать |
partner, companion |
партнер, компаньон |
husband / wife |
муж / жена |
single parent household |
неполная семья |
unmarried mother |
мать-одиночка |
слова, связанные с человеческими недостатками |
|||
Inebriated / chemically inconvenienced |
в нетрезвом состоянии / в состоянии опьянения |
Drunk |
пьяный |
cannabis |
каннабис |
marijuana |
марихуана |
Motivationally deficient |
недостаточно мотивированный |
Lazy |
ленивый |
Economical with the truth |
экономящий правду |
Lying |
лживый |
chemically challenged person |
человек, страдающий химической зависимостью |
drug-addict |
наркоман |
substance abuse |
злоупотребление алкоголем или наркотиками |
addiction |
пагубная привычка |
понятия, связанные с нуждой |
|||
the deprived |
лишенные благ |
the poor |
бедные |
the disadvantaged |
попавшие в менее благоприятные обстоятельства |
||
the low-income |
с низким уровнем дохода, малоимущие |
||
the needy, the ill-provided |
нуждающиеся, малообеспеченные |
||
the socially deprived |
социально слабые |
||
the underprivileged |
обладающие меньшими привилегиями |
||
Economically marginalised |
экономически ограниченный |
||
Outdoor urban dwellers |
обитатель городских трущоб |
Homeless |
Бездомный |
Homeless person |
бездомный |
Tramp |
бродяга |
Economically deprived area |
экономически неблагополучный / неблагоустроенный район |
Slum area / Ghetto |
трущобы / гетто |
христианская терминология |
|||
Season’s Greetings |
С праздниками |
Merry Christmas |
С Рождеством Христовым |
Winter Festival |
Зимний фестиваль |
Christmas |
Рождество |
Forename |
имя |
Christian name |
имя, данное при крещении |
слова, относящиеся к климату и природе |
|||
Climate change |
изменение климата |
Global warming |
глобальное потепление |
Global warming incident |
чрезвычайное происшествие, связанное с глобальным потеплением |
Natural disaster |
стихийное бедствие |
Rain forest |
тропический лес |
Jungle |
джунгли |
слова, относящиеся к кадровому делопроизводству |
|||
Job restructuring |
реструктуризация рабочих мест |
Job losses |
уменьшение числа рабочих мест |
Human resources |
кадровые ресурсы |
Manpower |
людские резервы |
слова, косвенно связанные с дискриминацией по цвету кожи или расовой принадлежности |
|||
Outcast |
изгой |
Black sheep |
паршивая овца |
Extortion |
поборы |
Blackmail |
шантаж; вымогательство |
Banned |
забаненный, неразрешенный |
Blacklisted |
внёсенный в чёрный список |
Lie |
ложь |
White lie |
ложь во спасение |
Chalkboard |
доска, на которой пишут мелом |
Blackboard |
классная доска |
Easel (Flip is a derogatory word for Filipinos) |
мольберт (Flip уничижительное название филиппинцев) |
Flip chart |
маркерная-плакатная доска |
слова, связанные с политикой |
|||
Someone who disagrees with the far-left |
несогласный с крайне-левыми убеждениями |
Racist / Nazi / Fascist |
расист / нацист / фашист |
Riot |
мятеж, бунт |
Right wing protest |
протест правых сил |
Protest |
протест |
Left wing riot |
восстание левых сил |
Leader who refuses to obey the UK government |
лидер, отказывающийся подчиняться правительству Соединенного Королевства |
Dictator / Tyrant |
диктатор / тиран |
Government that refuses to obey UK government |
государство, отказывающееся подчиняться правительству Соединенного Королевства |
Regime |
режим |
Troublemaker / pest / nuisance / agitator |
возмутитель спокойствия / несносный человек / надоедливый человек / подстрекатель |
Patriot |
патриот |
слова, связанные с миграцией |
|||
Newcomer |
приезжий |
Immigrant |
имигрант |
Undocumented voter |
участник голосования без необходимых для этого документов |
Illegal voter |
лицо, не имеющее избирательных прав |
Labour supporters |
сторонник рабочего движения |
Immigrants |
имигранты |
Undocumented migrants |
мигранты без необходимых для этого документов |
Illegal aliens |
незаконные иммигранты |
Irregular immigrant / undocumented worker |
некорректно оформленный имигрант / рабочий без необходимых для этого документов |
Illegal immigrant |
нелегальный имигрант |
слова, связанные с преступлениями |
|||
Freedom fighter / rebel / protester / insurgent |
борец за свободу / мятежник / протестующий / бунтовщик |
Terrorist |
террорист |
Behaviourally challenged |
человек с сомнительным поведением |
Criminal |
преступник |
Person of interest |
человек, к которому у полиции есть вопросы |
Wanted criminal |
преступник в розыске |
Street activity index |
индекс уличной активности |
Crime rate |
уровень преступности |
Irregular subletting |
не отвечающая правилам сдача в аренду |
Illegal subletting |
незаконная сдача в аренду |
Irregular shopping |
ненадлежащий шоппинг |
Shoplifting |
магазинная кража |
Public service bonus |
дополнительное преимущество государственной службы |
Bribe |
взятка |
Wealth redistribution |
перераспределение материальных ресурсов |
Robbery |
грабёж |
слова, связанные с медициной, заболеваниями |
|||
condition, disorder |
состояние, расстройство |
disease |
болезнь |
immuno-compromised, person living with AIDS (PLWA) |
человек, зараженный ВИЧ, ВИЧ-инфицированное лицо, носитель вируса СПИДа, человек, зараженный СПИДом |
||
Cosmetic surgery |
косметическая хирургия |
Plastic surgery |
пластическая хирургия |
Gender reassignment |
коррекция пола |
Sex change |
смена пола |
Unplanned re-examination of recent food choices |
незапланированный пересмотр недавнего рациона питания |
Vomiting |
рвота |
parasitic oppression |
чужеродное отягчение |
pregnancy |
беременность |
space-occupying process |
новообразование |
neoformation |
опухоль |
слова, связанные с психологией |
|||
Phobia |
фобия |
Rational fear |
страх |
Emotional rape |
эмоциональное насилие |
Insult |
оскорбление |
термины, относящиеся к условию или состоянию |
|||
Non-traditional success |
нестандартный успех |
Failure |
неудача |
Affirmative action |
действие в поддержку |
Preferential treatment |
привилегированное отношение |
Alternative facts |
альтернативные факты |
Lies |
ложь |
понятия, относящиеся к экономике |
|||
Economically inactive |
экономически неактивный |
Unemployed |
безработный |
Unintentionally at leisure / non-waged |
непреднамеренно свободный / неоплачиваемый |
безработный |
|
Quantitative easing |
денежные вливания |
Printing money |
печатание денег |
слова, связанные с социальной и культурной жизнью |
|||
Ethnic cuisine |
национальная кухня |
Foreign food |
иностранная кухня |