Введение
Язык и культура неразрывно связаны между собой. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун. С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие "непереводимые" элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья "Реалии"). Позже вышла в свет их книга "Непереводимое в переводе", в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Паморозская и В.С. Виноградов.
Актуальностьисследования определяется значимостью слов реалий в процессе межкультурной коммуникации, а также необходимостью изучения изменений в семантике реалий.
Цель работы:
1. Изучить и систематизировать общественно-политические реалии Великобритании;
2. Уточнить роль этих реалий в художественном тексте.
Задачи работы:
- изучить теоретическую литературу по рассматриваемым в работе проблемам;
- отобрать слова-реалии из романа Агаты Кристи «Отель Бертрам»;
- классифицировать реалии;
- определить их функции в тексте произведения;
Объект исследования:общественно-политические реалии Великобритании.
Предмет исследования:роль общественно-политических реалий Великобритании в художественном тексте.
Материал исследования - текст романа Агаты Кристи «Отель Бертрам» и его перевод на русский язык Н.И. Ильиной.
Отбор слов - реалий производился методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «Отель Бертрам» и из лингвострановедческого словаря Великобритании Адриана Р.У. Рума.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы на уроке английского языка, страноведении, в изучении культуры страны изучаемого языка.
С. Влаховым и С. Флориным предлагается определение реалии как особой категории средств выражения: реалии - «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода» (1986: 55).
К общественно - политическим реалиям относятся: реалии- наименования предметов административно-территориального устройства, реалии- наименования органов и носителей власти и реалии- наименования предметов общественно-политической жизни.
Административно- территориальное устройство
К реалиям - наименования предметов административно - территориального устройства относятся:
а) реалии-наименования административно- территориальных единиц: губерния, область, департамент, графство, арат; GreaterLondonCouncil.
GreaterLondonCouncil - Совет Большого Лондона (лондонский муниципалитет; координировал деятельность советов 32 районов Лондона и Лондонского Сити. Создан в 1965 вместо Совета Лондонского графства; распущен а 1986).
б) Реалии - наименования населенных пунктов: аул, станица, махала, хутор, стойбище; cоunty.
Cоunty- графство.
Органы и носители власти.
К реалиям - наименования органов и носителей власти относятся:
а) реалии-наименования органов власти: Народное собрание, исполком, верхняя палата;Countycouncil.
Countycouncil- совет графства (орган местного самоуправления; ведает ремонтом и строительством дорог, полицией, пожарной службой, работой некоторых библиотек и т. п.)
б) Реалии - наименования носителей власти: канцлер, хан, царь, шах, лорд-мэр;Countycouncilor.
Countycouncilor- член совета графства.
Общественно-политическая жизнь
К реалиям- наименования предметовобщественно-политической жизни относятся:
а) реалии-наименования политической деятельности и названия деятелей: большевики, индепенденты, левеллеры;GreenParty.
GreenParty «Партия зеленых» - (политическая партия; борется за сохранение окружающей среды, мирное использование естественных ресурсов).
б) Реалии - наименования патриотических и общественных движений (и их деятелей): партизаны, слависты, западники, славянофилы.
HandsoffRussia- «Руки прочь от России» (движение английских трудящихся, требовавших прекращения интервенции империалистических держав).
в) Реалии - наименования социальных явлений и движений (и их представителей): паблисити, бизнес, лобби, лоббист, суинг;hippies.
Hippies –хиппи (молодые люди, отрицающие мораль и условности буржуазного общества; проповедают независимость, ведут бродяжнический образ жизни, увлекаются наркотиками, отличаются экстравагантным внешним видом).
г) Реалии - наименования званий, степеней, титулов, обращений: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры, принц, граф, лорд; статский советник; мистер, сэр, мадам;groupcaptain, Higherdoctorate.
Groupcaptain- полковник авиации (высшее воинское звание в категории старшего офицерского состава ВВС).
Higherdoctorate-высшая ученая степень доктора наук.
д) Реалии-наименования учреждений: загс; торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка;GasCouncil.
GasCouncil – Управлении газовой промышленности (государственная организация; осуществляла руководство национализированной газовой промышленностью).
е) Реалии - наименования учебных заведений и культурных учреждений: десятилетка, колледж, лицей; Gordonstoun (School, GuildhallSchoolofMusicandDrama .
Gordonstoun (School) Гордонстон (-Скул) (известная привилегированная частная средняя школа совместного обучения на севере Шотландии. Основана в 1934).
ж) Реалии - наименования сословий и каст (и их членов): дворянство, купечество; юнкерство, джентри; гранд, дворянин;barrister.
Barrister- барристер (адвокат, имеющий право выступать в высших судах).
з) Реалии - наименования сословных знаков и символов: красное знамя, пяти конечная звезда, юньон Джек; poppy.
Цветок мака (poppy) – один из символов мира в Великобритании.
Выводы
1. Существует классификация реалий на основе предметного деления, классификация реалий «по месту», классификация реалий на основе временного критерия.
2. К общественно - политическим реалиям относятся: реалии - наименования предметов административно-территориального устройства, реалии - наименования органов и носителей власти и реалии - наименования предметов общественно-политической жизни.
В моей исследовательской работе я рассмотрела классификацию общественно-политических реалий на основе предметного деления.
Английская писательница, "королева детектива" Агата Кристи родилась 15 сентября 1890, в Торквее, графство Ей выпало на долю стать свидетелем и естественным участником политических и социальных катаклизмов ХХ века, смены исторических эпох. В 60-70-е годы не только моды первого десятилетия века, но и сам уклад, в котором она выросла, казался по меньшей мере анахронизмом. Отсюда легкая печаль, особенно в тех романах, где действует мисс Марпл, но и полное понимание того, что движение и развитие задержать нельзя.
Агата Кристи- автор более сотни рассказов, более семидесяти детективных романов и семнадцати пьес, переведенных на ста трех языках.
Сегодня ее книги продолжают жить не столько как образцы детективного жанра, а скорее как достоверные и точные очерки нравов британского среднего класса.
Создавая образ мисс Марпл, писательница наделила героиню некоторым сходством со своей покойной бабушкой, которая, как вспоминает Кристи в автобиографии, «будучи сама жизнерадостной, всегда ожидала от всех и вся самого худшего… она просто не доверяла людям». С этим образом связано у Агаты Кристи мощное ностальгическое начало. Сент-Мэри-Мид – каноническая патриархальная английская деревня с обязательной церковью и непременным пабом с каким-нибудь удивительным названием, что-нибудь вроде «Синий вепрь» или «Слон и замок», с ярко- зелеными лужайками… Словом, особый мир, в котором часы застыли в средине XIX века, а может, и еще раньше. Мисс Марпл, как и сама писательница, понимает неотвратимость перемен. Но разве в приверженности к старым традициям в торговле нет своего глубокого резона, утверждает автор в романе «… И в трещинах зеркальный круг»: «Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса. И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете? А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом до металлом новехонький Сент-Мэри-Мид. Особая тема «Новые дома», не устраивающие приятельниц мисс Марпл и ее саму – ни архитектурой, ни планировкой, ни названиями улиц, ни самими обитателями. Именно из «Новых домов» приходит к мисс Марпл здравомыслящая Черри Бейкер помогать по дому. Раньше прислуги «не могли похвастать образованием, но по хозяйству управлялись хорошо. А нынче работать по дому приходят все больше образованные – не странно ли?».
В романе «Отель Бертрам» мисс Марпл тоже понимает неотвратимость перемен. Мисс Марпл рассуждает: «Поначалу мне здесь показалось так прекрасно, будто я перенеслась в прошлое, в ту часть прошлого, где было так хорошо… Я знала, и всегда знала, что путь назад невозможен, никто и пытаться не должен идти назад, суть жизни в движении вперед. Жизнь – это фактически улица с односторонним движением, правда? И вот этот отель…Казалось, тут все хорошо, но выяснилось, что это не так. Все тут перемешано: люди настоящие и люди ненастоящие. И не всегда возможно было их различить…»
Мисс Марпл не без оснований убеждена в том, что люди в целом все те же, где бы они ни жили. Отсюда и ее метод расследования, основанный на поисках аналогий из прошлых лет и впечатлений, парадоксальным образом напоминающий британскую судебную систему, построенную на использовании прецедентов.
2.2. Реалии-наименования административно-территориального устройства и их роль
Проанализировав текст романа А. Кристи, мне удалось отобрать и проанализировать 30 общественно-политических реалий. В тексте романа помимо общественно-политических реалий, мне встретились также географические , этнографические и военные реалии. Но так как объектом моего исследования являются общественно-политические реалии, я подробно рассмотрю эти реалии и определю их роль в романе Агаты Кристи «Отель «Бертрам».
2.2.1. Реалии - наименования административно-территориальных единиц
Проанализировав текст романа А. Кристи, я отобрала 4 реалии - наименования фешенебельных районов Лондона. Среди них: Chelsea - Челси, Knightsbridge- Найтсбридж, Kensington- I Кенсингтон, Bloomsbury- Блунзбери.
Реалия Chelseaопределяется в словаре как Челси, фешенебельный район в западной части Лондона; известен также как район художников.
Например:
(p.129) «But I`m expected at some friends in Chelsea».
Другая реалия - наименования района - Найтсбридж (Knightsbridge). Этот район лондонского Уэст-Энда известен своими дорогими магазинами, в том числе ювелирными и антикварными.
(p.37) And to-morrow Knightsbridge.
Реалия другого фешенебельного района I Кенсингтон (Kensington) характеризуется как район на юго-западе центральной части Лондона.
(p.55) He picked up a taxi in Pall Mall, and was driven to the air terminal in Kensington.
Еще одна реалия - наименования района Bloomsburyопределяется в словаре как Блунзбери (район в центральной части Лондона; в нем находятся Британский музей и Лондонский университет ‹название по искаженному имени первого владельца земельного участка Блемунда.›)
(p.64) The officers of Egerton, Forbes & Wilborough were in Bloomsbury…
Как показывает анализ, упоминание фешенебельных районов Лондона используется в романе как для указания принадлежности персонажей романа к высшему классу общества, так и для указания принадлежности места действия к Лондону и его престижным районам.
2.2.2. Реалии - наименования улиц
Проанализировав текст романа А. Кристи, я отобрала 7 реалий - наименования улиц Лондона. Среди них: HarleyStreet- Харли-Стрит, PallMallПалл- Малл, Пэлл- Мэлл, OxfordStreet- Оксфорд- Стрит, Piccadilly- Пиккадилли, HighStreet- Главная улица, BondStreet- Бонд- Стрит, ParkLane- Парк- Лейн. Эти реалии используются в тексте романа для демонстрации принадлежности места действия к Лондону. Агата Кристи настолько естественно описала главные улицы Лондона, что мы невольно начинаем представлять эти места.
В тексте романа упоминаются реалии - наименования таких главных торговых улиц как Оксфорд- Стрит (OxfordStreet), Главная улица (HighStreet), Бонд- Стрит (BondStreet) и Пиккадилли (Piccadilly). Оксфорд - Стрит является одной из главных торговых улиц центральной части Лондона.
(p.37) Oxford Street to-day, perhaps.
РеалиюHighStreetсловарь определяет какГлавная улица, название главной улицы или бывшей главной улицы во многих городах, иногда также главных улиц городских районов в пределах того же города; на них обыкновенно расположено большое число торговых предприятий, зрелищных заведений и т.п.
(p.43) She might walk as far as Piccadilly, and take a No. 9 bus to High Street, Kensington, or she might walk along to Bond Street and take a 25 bus to Marshall and Snelgrove`s or she might take a 25 the other way which as far as she remembered would land her up at the Army andNavy Stores.
В вышеперечисленном примере я встречаю другую главную торговую улицу Лондона Бонд - Стрит (BondStreet). Эта улица известна своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными и частными картинными галереями; там жил адмирал Г. Нельсон.
В этом же примере примечательна также еще одна главная улица центральной части Лондона Пиккадилли (Piccadilly).
Помимо главных торговых улиц в тексте романа встречаются такие реалии-наименования улиц как Харли-Стрит (HarleyStreet), Парк-Лейн (ParkLane), Палл - Малл, Пэлл - Мэлл (PallMall). На Харли-Стрит находится приемные ведущих частных врачей- консультантов.
Например:
(p.6) Although Harley Street contained several hundreds of fashionable practitioners for all and every ailment, Luscombe did know whom she meant.
Парк-Лейн, улица в Лондонском Уэст-Энде, известна своими фешенебельными гостиницами и особняками. Например:
(p.43) «I thing there`s a 25 bus I could take quite near here-or a 2 from Park Lane».
Палл- Малл, Пэлл- Мэлл (улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов) ‹по названию старинной игры в шары.›
(p.55) He picked up a taxi in Pall Mall, and was driven to the air terminal in Kensington.
Как показывает анализ, упоминание улиц Лондона используется в тексте романа для демонстрации принадлежности места действия к Лондону и его престижным районам.
2.3. Реалии-наименования органов власти
Проанализировав текст романа А.Кристи, мне встретилась одна реалия-наименования органа власти.
РеалияtheHouseofLordsопределяется в словаре какпалата лордов (верхняя палата парламента), например:
(p.46) They take you to lectures and to Museums and to Picture Galleries and the House ofLords, and all that.
2.4. Реалии-наименования общественно-политической жизни
2.4.1. Реалии- наименования званий, титулов и обращений
Проанализировав текст романа А. Кристи, я отобрала 8 реалий - наименования званий, титулов и обращений. Среди них 6 реалий - наименования званий: canon- каноник, vicar- приходский священник, dean- декан, bishop- епископ, archdeacon- архидиакон, archbishop- архиепископ;
Реалия - наименования титула: duchess- герцогиня, жена или вдова герцога;реалия- наименования обращения:gentleman- джентльмен.
Эти профессии во времена Старой Англии были очень уважаемыми. Все эти высокоуважаемые люди являются постояльцами отеля и создают видимость респектабельного, пользующегося хорошей репутацией отеля. В тексте произведения мы встречаем наименования священнослужителей высокого ранга как dean –
1) декан (сан старшего священника, предшествующий сану епископа);
2) настоятель собора начальствует над канониками;
bishop- епископ (высшая степень священства в англиканской церкви);
archdeacon- архидиакон (ведает управлением епархии);
archbishop- архиепископ (управляет епархией и своими викарными епископами); например:
(p.7) Two Canons and the Dean of Chislehampton.
(p.7) Yes, and another pair of gaitered legs over in the corner, a Bishop, no less!
(p.76) The difficulty was that Archdeacon Simmons was arriving this evening and Archdeacon Simmons would expect to find a host to receive him.
(p.125) The one that looks like an Archduke or Archbishop, I`m not sure which.
Приведенный ниже пример показывает, что остаться в отеле «Бертрам» могли себе позволить люди, принадлежавшие к высшему классу общества, имеющие большой достаток. Реалия vicarопределяется в словаре как приходский священник (в англиканской церкви). Например:
(p.7) Mere Vicarswere scarce. Лишь приходские священники были редкостью.
В тексте романа я нашла реалию - наименования священнослужителя среднего ранга. Реалия Canon определяется в словаре как каноник (в англиканской церкви старший священник кафедрального собора, состоящий членом капитула.)
(p.40) Finally Canon Pennyfather had a brainwave and the taxi was directed to go to the British Museum.
В тексте романа примечательна реалия- наименования обладателя аристократического титула. Эта реалия используется в тексте произведения для создания иллюзии традиционности отеля. Определение wonderful указывает на то, что встретить герцогиню в настоящее время было редкостью.
(p.9) Wonderful old Duchesses.
Duchess - герцогиня, жена или вдова герцога.
В тексте произведения я встретила реалию- обращение:джентльмен (gentleman), что также указывает на то, что мужчины в отеле «Бертрам» имели высокое положение в обществе, например:
(p.9) Most gentlemen only ask for eggs and bacon.
Как показывает анализ, упоминание в тексте романа званий, титулов и обращений показывают принадлежность героев романа к высшему классу общества, а также создают иллюзию традиционности отеля и показывают его анахронизм.
2.4.2. Реалии - наименования учреждений
Проанализировав текст романа А. Кристи, я отобрала 5 реалий - наименованияучреждений. Среди них:C.I.D. сокр. отCriminalInvestigationDepartment - Департамент уголовного розыска (Столичной полиции; некоторые его отделения обслуживают также другие районы Великобритании); theLawCourts - Дом правосудия (главное здание судебных установлений в центральной части Лондона.)
Поскольку жанр этого романа – детективная история, в тексте произведения я встречаю эти реалии. Например:
B.E.A- «Бритиш юропиан эруэйз», MetalBox- «Метал бокс», syndicate- синдикат.
(p.28) All that belonged to the ordinary routine of C.I.D. work.
(p.33) He was staying at Bertram`s Hotel in Pond Street, and he was at the Law Courts at that exact time.
Встречаются также реалии - наименования крупных компаний такие как:B.E.A- эта реалия определяется в словаре как «Бритиш юропиан эруэйз» (государственная авиакомпания; обслуживала внутренние авиалинии, а также маршруты в Западную Европу, Северную Африку, Ближний и Средний Восток; флот состоял главным образом из реактивных самолетов «Би - эй-си 1-11», «Трайдент», «Байкаунт», «Банбард»; перевозила примерно 9 млн. пассажиров в год. Была создана в 1946; в 1973 вошла в состав «Бритиш эруэйз».)
(p.77) He had with him a small B.E.A.handbag.
Еще одна реалия - наименование крупной компании MetalBoxопределяется в словаре как «Метал бокс» (крупная компания по производству различных типов контейнеров и упаковочной тары, в том числе для консервной промышленности. Основанав 1921. В 1988 переименованав «Си-ЭМ-БИпакаджинг».
(p.181) A racing car driven by Malinowski took part in it, a false Metal Box lorry…
В конце романа обнаруживается, что отель « Бертрам» является штабом одного из лучших и крупнейших в истории преступных синдикатов.
Реалияsyndicate определяется в словаре как синдикат (одна из форм объединения предприятий).
(p.179) « Bertram`s Hotel is to all intents and purposes the headquarters of one of the best and biggest crime syndicates that`s been known for years».
Становится понятно, что на самом деле отель «Бертрам» служит прикрытием обширной международной контрабанды. Отель- это подделка, респектабельные персонажи - всего лишь бутафория. И тогда понимаешь, что ливреи некоторых слуг - это настоящие «костюмы», а декорации, поддерживаемые в коммерческих целях, служат маскировкой преступной деятельности.
2.4.3. Реалии- наименования культурных учреждений
Проанализировав текст романа А. Кристи, я отобрала 2 реалии- наименованиякультурных учреждений. Срединих: Covent Garden Opera House- «Ковент- Гарден», Athenaeum Club- «Атенеум».
Мисс Марпл, говоря о Бесс Седжвик, что она не удивилась бы увидеть Бесс Седжвик, выходящую из Ковент-Гарден, говорит о том, что Бесс Седжвик - женщина с большим достатком. Реалия CoventGardenOperaHouse определяется в словаре как «Ковент-Гарден» (название Королевского оперного театра.)
Например:
(p.52) She would not have been surprised to see Bess Sedgwick emerging from a den in Soho, or stepping out of Covent Garden Opera House in evening dress with a diamond tiara on her head.
Еще одна реалия - наименования культурного учреждения AthenaeumClub. Этот лондонский клуб «Атенеум» преимущественно для ученых и писателей. Был основан в 1824 году. Эта реалия используется в тексте произведения, чтобы продемонстрировать, что человек, посещающий этот клуб (постоялец отеля, а именно каноник) высокообразованный и интеллигентный, как и все постояльцы отеля.
(p.77) The commissionaire, who knew him well by sight, had put him into a taxi and had directed it as told by the Canon, to the Athenaeum Club.
Как показывает анализ, упоминание в тексте произведения культурных учреждений используется для демонстрации принадлежности персонажа романа к определенному классу общества, а также для демонстрации принадлежности места действия к Лондону и его престижным районам.
2.4.4. Реалии- наименования сословий
Проанализировав текст романа А. Кристи, мне удалось отобрать 3 реалии - наименования сословий. Среди них: clergy- духовенство, клир (лица, посвященные в духовный сан.); countyfamily- местная помещичья семья,местное дворянское семейство (с именем и усадьбой в данном графстве.)
Gentry- джентри (мелкое и среднее дворянство, особенно не титулованное.)
Например:
(p.3) Such was Bertram`s, patronized over a long stretch of years by the higher echelons of the clergy, …
(p.9) « These people; decayed aristocrats, impoverished members of the old County families, they are all so much mise en scene?»
(p.64) The firm had been going for over a hundred years and a good proportion of the landed gentry of England were their clients.
Как показывает анализ, упоминание сословий используется для демонстрации принадлежности персонажей романа к высшему классу общества, а также для создания иллюзии традиционности отеля и изображения анахронизма отеля и его постояльцев.
ВЫВОДЫ
1. Проведенный анализ показал, что в тексте романа А. Кристи «Отель Бертрам» большая роль отводится многочисленным общественно-политическим реалиям.
2. Слова- реалии служат для создания культурного, исторического фона произведения.
3. Все эти реалии служат для демонстрации принадлежности героев романа к определенному социальному классу, передачи национально-культурного колорита, иллюзии традиционности отеля (достоверности изображаемого) и принадлежности к Лондону.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании, проведенном в соответствии с целями и задачами, представленными во введении, я прихожу к следующим выводам:
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексики.
2. В художественном тексте слова- реалии служат для создания культурного, исторического фона произведения и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.
3. В тексте романа «Отель Бертрам» употребляются общественно-политические реалии, которые автор использует для воссоздания эпохи, для демонстрации принадлежности романа к определенному социальному классу, для создания иллюзии традиционности отеля (достоверности изображаемого).
Основной ролью вышеперечисленных реалий является изображение анахронизма отеля и его постояльцев. Агата Кристи стремилась в своем произведении описать Старую добрую Англию.
Писательница настолько естественно описала своих героев, места, достопримечательности Лондона, что мы невольно начинаем представлять эти места и считаем, что ее героев можно встретить в реальной жизни.
В конце романа становится понятно, что на самом деле отель «Бертрам» служит прикрытием обширной международной контрабанды. Отель - это подделка, респектабельные персонажи - всего лишь спектакль. И тогда понимаешь, что ливреи некоторых слуг - это настоящие «костюмы», а декорации, поддерживаемые в коммерческих целях, служат маскировкой преступной деятельности. Но на много ли отличаются эти выдуманные герои от их реальных прообразов? Только мисс Марпл легко передвигается между этими двумя мирами, замечая их различия и противоречия.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Бушардо Ю. «Агата Кристи как она есть»- М., 2001.
2. Вайсбург М.Л. «Реалии как элемент страноведения», РязР №3- М. 1972.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура». Изд.3-е, перераб. и
4. Влахов С.И. , Флорин С. «Непереводимое в переводе»- М., 1986.
5. Журнал «Наука и религия» № 2-М., 2002.
6. Кристи А. «Отель Бертрам»- М., 2004.
7. Морган Д. «Агата Кристи»-Смоленск, 1999
8. Ощепкова В.В. «Язык и культура»- М., 2004.
9. Собрание сочинений. Том 27 «Агата Кристи».
10.Тер- Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»- М., 2004.
11.Томахин Г.Д. «Реалии в культуре и языке» в сб. «Иностранные языки в школе» №1-М., 1986.
Источники примеров:
12.Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Адриан Р.У. Рум. 3-е изд., М., 2002.
13. Agata Christie «At Bertram`s Hotel».- Санкт- Петербург, 2004.
Список интернет- источников:
14. http://www.lady-Agata.narod.ru/tv rano. htm/
15. http://www.lady-Agata.narod.ru/tv stailz. htm/
16. http://www.fovdesign.ru/aphorism/biography/ Christie-a.htm/
17. http://www.al/bestpeople.com/a-29454.htm/
18. http://www.c-cafe.ru/days/bio/9/082.php/
19. http://www.lady-Agata.narod.ru/tenapia.htm/
14