Значение чисел в немецких и русских фразеологических единицах

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Значение чисел в немецких и русских фразеологических единицах

Кашеварова А.А. 1Драников Д.А. 1
1Головчинская СОШ с УИОП
Доценко С.И. 1Мясищева Е.Н. 1
1Головчинская СОШ с УИОП
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

 

Данная научно-исследовательская работа посвящена проблеме чисел и их значений в составе немецких и русских фразеологических единиц.

Актуальность темы. Несмотря на то, что сегодня фразеологическая наука располагает целым рядом исследований, описывающих языковую природу нумеративных фразеологических единиц, однако до сих пор значения и символика самих чисел так и не были подробно проанализированы. В то же время велик интерес к тому, что связано со значением чисел и даже с мистикой. Вместе с тем данное исследование демонстрирует, как символика чисел отражается в языке и, как следствие, в неотъемлемой его части - фразеологических единицах, в нашем случае – немецких и русских.

Объектом исследования являются числа, которые входят в состав немецких и русских фразеологических единиц (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения).

Материалом для нашего исследования послужили немецкие и русские фразеологические единицы с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей. Материал был отобран методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия числа в фразеологических единицах, а также цифровой подсчет, выборка материала производилась также из немецких, немецко-русских, фразеологических словарей и справочных изданий, что дало возможность в полном объеме проанализировать значения и символический смысл чисел в их составе. Анализу было подвергнуты 200 немецких и 200 русских фразеологических единиц с числовыми компонентами. [5]

Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких и русских устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными.

Цель работы – исследовать особенности функционирования числительных в немецких и русских фразеологических единицах.

Данная цель определила задачи исследования:

Выявить фразеологизмы немецкого и русского языка с компонентами-числительными для последующего анализа и классифицировать их по числовому компоненту.

Проанализировать и изучить символический смысл и роль устойчивых словосочетаний в межкультурной коммуникации.

Составить школьный словарь устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными.

Гипотеза исследования: предположим, что, многим устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика.

Для решения поставленных задач использовались методы:

- описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах; (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала);

- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях в немецком и русском языках.

-метод количественных подсчётов и сплошной выборки, также приёмы наблюдения, систематизации исследуемого материала;

Источником выявления устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические словари и справочники, словари пословиц и поговорок, учебники, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари.

Практическая значимость работы заключается:

1) в выявлении устойчивых словосочетаний немецкого и русского языка с компонентами-числительными, в возможности использования результатов исследования в работе над переводами;

2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с русским, в составлении школьного словаря устойчивых словосочетаний с числительными.

Глава 1. Значение чисел в немецком и русском языке

1.1. Значение чисел «три», «семь» и «девять»

Число - понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.

Под "числовым компонентом" понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.

Drei (Три)  

В русском и немецком языках значение числа не лишено сходства. Число три имеет значение законченности, полноты чего-либо. В русской и немецкой культуре число «три» неразрывно связано с Богом – с христианской доктриной Троицы – триединого Бога: Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа. «Три» как символ единения мы обнаруживаем и в немецкоязычной культуре: Die heilige Dreieinigkeit. HeiligeDreifaltigkeit– «Святая Троица. Пресвятая троица!» - "Wasdiedreiwissen, istallenbekannt." – «что известно троим, известно всем».

Есть ещё одно значение этого числа в русскоязычной культуре: «Бог троицу любит». В немецком языке есть фразеологизм с подобным значением: "Shout Three" Hurra  – «прокричать троекратное "ура"». Однако этому значению меры часто сопутствуют негативная интонация: Третьего не дано – Es gibt kein drittes. 

Число "три" служит также символом счастья: Dreizahl - Glückszahl. Три раза сплюнуть через плечо (das dreifache Ausspucken über die Schulter) - это тоже приносит счастье. [2]

Число "три" часто используется во фразеологических выражениях и пословицах в обоих языках:

dreimal darfst du raten

Ну, это же ясно! Не трудно догадаться!

Man muß dreimal messen, ehe man einmalschneidet

"семь раз отмерь - один раз отрежь".

Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen

обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой.

Es dauert ewig und drei Tage

что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое.

drei Meilen Winter dem Mondleben

'быть родом из глухой деревни'

mit drei Worten in drei Worten

'в двух словах'

das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen

'быть мрачным'

aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren

'узнать из третьих рук'

Число "три" в немецких сказках:

"Die drei Federn"

"Die drei Glückskinder"

"Die drei Handwerksburschen"

"Die drei Brüder"

Число "три" в русских сказках

«Три девицы под окном…»

«Три богатыря »

«Три медведя»

«Три мушкетёра»

Sieben (семь)

Число семь уже в астрологии древних египтян и в Ветхом завете обладало магическим значением. Оно могло обозначать и хорошее, и плохое. «Семь» – одно из самых часто встречающихся чисел в немецкой и русской культуре, символ удачи. Известны семь чудес света; в неделе семь дней; в Библии говорится о семи жирных и семи тощих годах (die sieben fetten Jahre und die sieben mageren Jahre).

der Siebenschläfer - разг.. 27 июня. Если в этот день идет дождь, то он будет продолжаться семь недель.

Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech.

Число "семь" часто используется во фразеологических единицах в обоих языках:

ein Buch mit sieben Siegeln - книга за семью печатями

seine sieben Sachen packen - собрать все свои пожитки

im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen - быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства

Siebenmeilenstiefel - сапоги-скороходы (в сказке)

Siebenmeilenstiefel anhaben - (шутливое) идти семимильными шагами

В немецких и русских сказках часто используется число семь:

"Die sieben Schwaben",

"Der Wolf und die sieben Geißlein",

"Die sieben Raben".

Сказка «Семьсот семьдесят семь мастеров» Е.Пермяк.

Сказка «Семь Симеонов». Русская народная сказка.

Сказка «Мудрая девица и семь разбойников».

Сказка «Цветик-семицветик» В.П.Катаев.

«Семь подземных королей» А. Волков. [3]

Neun (девять)

«Девять» как утроенная триада, имеет исключительное значение в большинстве культур. Число «девять» часто встречается в русских сказках, но оно непрерывно связано с числом «три». В немецких же сказках число девять связано с числами 6,7, 12. Жители Рудных гор (das Erzgebirge) ели в рождественский сочельник (24 декабря) по старому обычаю девять блюд - Neunerlei. Neunerlei-Mahlzeit начиналась ровно в 18 часов, и никто не мог встать из-за стола, пока все остальные члены семьи не закончат трапезу. Только тогда приходил Дед Мороз. И каждый член семьи находил под своей тарелкой монету - символ и одновременно пожелание, чтобы в новом году в доме всегда были деньги. Ach, du grüne Neune! - Вот тебе и на! Вот тебе раз!

Можно заметить, что многие народные обычаи основаны на числах семь и девять. Например: на севере Германии "святой ужин" обычно состоял из 7 или 9 блюд. В Шлезвиге скоту давали на Рождество 7 или 9 разновидностей корма. [3]

1.2. Символистический смысл чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто»

Elf (одиннадцать)

С числом одиннадцать, в Германии прежде всего, ассоциируется начало подготовки к карнавалу. Карнавал по старому обычаю начинается 11.11 в 11 часов 11 минут. Древние германцы праздновали 10 и 11 ноября Weinernte - "Урожай винограда". От римской церкви они переняли Martinstag, который приходился на 11.11, и включили его в число своих праздников, переняв у римлян и венецианцев различные связанные с этим днем обычаи.

Что касается числа «одиннадцать» у русских людей, то с ним связано следующее толкование. Святой Августин связывал эту цифру с грехом по той изощренной причине, что одиннадцать – это число-совершенство «десять» с избыточной единицей. Одиннадцать – число, которое символизировало также опасность, конфликт, мятеж. В Европе его иногда называли, наряду с числом 13, «чертовой дюжиной».

Zwölf (двенадцать)

Для следующего по порядку числительного «двенадцать» имеется следующая трактовка. В древней астрономии, астрологии и хронологии – основное число, символизирующее пространство и время, поэтому оно имеет большое значение, особенно в иудейской и христианской традициях, где двенадцать было числом избранных. Оно представляет организацию космоса, зоны небесного влияния и общепринятый цикл времени (двенадцать календарных месяцев, двенадцать часов дня и ночи). Как результат умножения двух символически мощных чисел – три и четыре, оно символизирует союз духовной и временной сфер.

die Zwölf Apostel

die zwölf Monate des Jahres

die zwölf Nächte - святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января

in zwölfter Stunde - в последний момент

fünf Minuten vor zwölf - в последнюю минуту, когда практически уже поздно

Одна из сказок братьев Гримм называется "Die zwölf faulen Knechte".

Dreizehn (тринадцать)

Число тринадцать по народному суеверию пользуется недоброй славой и не случайно называется "чертовой дюжиной". В Германии и России тринадцатый день месяца считается особенно несчастливым, если он приходится на пятницу. die böse Dreizehn - разг. чертова дюжина

Социологические исследования последних лет показали, что зловещей силе числа 13 верит, например, каждый четвертый житель Германии и каждый второй в России. В самолетах немецких авиакомпаний 13-го ряда нет. Известно, что Бисмарк никогда не принимал важных решений 13 числа. Больше всех не повезло с числом 13 Рихарду Вагнеру. Математик Мартин Гарднер в книге "Магические числа доктора Матрицы" приводит следующие факты. В написании имени и фамилии Рихарда Вагнера 13 букв. Родился он в 1813 году, написал 13 крупных произведений, премьера "Тангейзера" состоялась 13 марта, 13 января был закончен "Парсифаль". Умер Вагнер 13 февраля. Вот такое совпадение. Хотя очень многим людям число 13 приносит удачу. Видно, немцы к их числу не относятся. [1]

Hundert (сто)

Число сто - круглое, употребляется в значении "sehr viel" (ebenso wie 1000 und 10000) в обоих языках.

ich wette hundert zu eins, daß - я абсолютно уверен, что.

auf hundert kommen [sein] - оченьразозлиться

das weiß kaum [nicht] der Hundertste - этогонезнаетпочтиникто

101, hundert und eins

101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. В средние века формула вечного изгнания звучала следующим образом: 100 лет и один день. Нерушимые договоры заключались на 100 лет и 1 день или на 101 год. В особо торжественных случаях давался 101 орудийный залп. Возможно, эта символика восходит к древнегерманскому обычаю добавлять ко всему "единицу", "один", что должно было бы означать намерение ein Übriges zu tun (сделать больше, чем требуется).

Крепостной крестьянин, убежавший в город, считался свободным, если он прожил в городе год и один день.

1001 - tausend und eins

1001 имеет значение: "больше чем тысяча", "тысяча и сверх того", "бесконечно много".[5]

Глава 2. Числовые компоненты в составе немецких и русских фразеологических единиц

2.1. Фразеологизмы с числительным «один»

Рассмотрим числительные фразеологизмы немецкого языка с компонентами-числительными „один” и „два”, сравнивая их с числительными фразеологизмами в русском языке (как самые употребляемые и наиболее широко представленные).

Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от

нейтральных

"mir ist alles eins"

мне все равно

"sich mit j-m eins wissen (fühlen)"

разделять чьи-либо взгляды

"mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)"

договориться, прийти к соглашению

до эмоционально окрашенных

"eins abbekommen"

получить взбучку

"j-m eins auf (vor) die Birne geben"

дать подзатыльник

"j-m hintendrauf geben"

всыпать кому-либо

Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Так, немецкая пословица

Ein Mann ist kein Mann.

Имеет ещё два аналогичных варианта:

Einer ist keener

2. Eine Schwalbe macht keinen Frühling.

«Одна ласточка весны не делает». (дословный перевод)

«Один в поле не воин» (эквивалент русскому переводу)

Как видно из примеров, в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка.

2.2. Фразеологизмы с числительным «два»

So sicher, wie zwei mal zwei ist vier

Ясно как дважды два четыре.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Убить двух зайцев одним выстрелом.

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. / Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Zwei Köpfe sind besser als einer.

Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше.

Основываясь на собранном материале, мы можем сделать вывод о том, что числительное два придает фразеологизмам значение некоей "двойственности, неоднозначности".[1]

zwei Seelen in einer Brust

противоречивые чувства

zwei Seelen und ein Gedanke

у разных людей мысли сходятся

das sind zwei Paar Stiefel

это две разные вещи, две большие разницы

2.3. Анализ фразеологических единиц немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями русского языков с компонентом-числительным

Фразеологизмы русского языка, будучи не менее выразительными и эмоционально окрашенными, обнаруживают между собой больше сходства в плане содержания по сравнению с немецким языком. У приводимых ниже устойчивых словосочетаний не обнаружены немецкоязычные аналоги.

русский: третий лишний

русский: сообразить на троих

русский: через третьи руки

русский: на трех китах

русский: троится в глазах

русский: до третьих петухов

русский: по третьему кругу

Мы не нашли немецких эквивалентов по компоненту-числительному для многих фразеологизмов русского языка. Например:

заблудиться (потеряться) в трех соснах

плакать в три ручья

согнуть (гнуть) в три дуги (погибели)

драть (содрать) три шкуры

обойти (обходить) за три версты

наговорить (наврать) с три короба

пойти (находиться, быть) за три девять земель

обещанного три года ждут

По результатам анализа тождественности устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами, восходящими к числительному 'три' словосочетаниям русского языка, выделились три группы.

der tausend

'черт возьми!'

auf achtzig

'раскипятиться, взбеситься'

Trick siebzehn

'секрет фирмы'

schlägt 's (aber) dreizehn

'это уж слишком!'

in zwölfter Stunde

'в самый последний момент'

elfunddreißig (elfundneunzig) hören

'нечто неординарное'

zehn nackte Neger angeben

'хвастаться, задаваться'

alle neune

'а, черт!'

Ach, du grüne Neune! - (разг.-фам.)

Вот тебе и на! Вот тебе раз!

Вторую группу составляют фразеологизмы немецкого языка, тождественные русским устойчивым словосочетаниям по компоненту-числительному. К ним относятся, в первую очередь, устойчивые словосочетания, восходящие к общему «корню», а именно: христианской символике и традиции почитания одного из самых высоких христианских понятий - Троицы.

русский: Бог Троицу любит

немецкий.: Aller guten Dings sind drei [5]

В третью группу вошли те устойчивые словосочетания, которые имеют аналог в другом языке, отличающийся при смысловом и структурном сходстве по компоненту-числительному. mit drei Worten 'в двух словах, короче говоря' drei Käse hoch 'от горшка два вершка'.

Интересен тот факт, что «несоответствующие» по компоненту-числу идиомы образуют пары: 'три' (в немецком языке) - 'два' (в русском языке).

Проведенный анализ фразеологического фонда немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями русского языка с компонентом-числительным 'три', показал общность культурно-исторических традиций этих языков. Тем не менее, выявленные отличия свидетельствуют о различных фразеологических интерпретациях общечеловеческой языковой картины мира посредством использования числовой символики. [1]

Глава 3. Практическая часть

Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента. Кроме того, появилась необходимость разделения фразеологических единиц на две большие группы:

1) немецкие фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые составляют «ядро», то есть количественные и порядковые числительные;

2) немецкие и русские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, находящиеся на периферии.

Мы рассмотрели в целом фразеологических единиц с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей. Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента.

"Eins" является самым распространенным числовым компонентом в немецких фразеологических единицах. Он встречается 54 раза в немецком и 58 раз в русском языке. Таблица №1

Проведенное исследование привело нас к пониманию того, что проблема символики числовых компонентов во фразеологических единицах чрезвычайно широка и многогранна, и мы в своей работе лишь наметили пути для дальнейших, более фундаментальных разработок.

Таблица №1. Частота употребления количественных числительных в немецких и русских фразеологических единицах[3]

Числовой компонент

Количество

 

Числовой компонент

Количество

1.

Eins

54

 

1.

Один

58

2.

Zwei

14

 

2.

Два

20

3.

Drei

16

 

3.

Три

23

4.

Vier

7

 

4.

Четыре

6

5.

Fünf

6

 

5.

Пять

8

6.

Sechs

4

 

6.

Шесть

3

7.

Sieben

4

 

7.

Семь

8

8.

Acht

3

 

8.

Восемь

2

9.

Neun

6

 

9.

Девять

8

10.

Zehn

7

 

10.

Десять

2

11.

Elf

4

 

11.

Одиннадцать

2

12.

Zwőlf

3

 

12.

Двенадцать

4

13.

Dreizehn

1

 

13.

Тринадцать

2

14.

Hundert

2

 

14.

Сто

2

ВЫВОДЫ

В ходе исследования был проанализирован исторический аспект развития фразеологических единиц, их специфика, понятие; рассмотрены фразеологические единицы, содержащие элементы-числительные и сделан вывод, что одна из особенностей заключается в том, что данные компоненты в редких случаях имеют соответствия в лексике немецкого языка.

Одно из наиболее ярких проявлений элементов логики можно найти в пословицах, содержащих числительные. Поэтому, из всего богатства фразеологизмов, найденных в различных словарях и сборниках, была составлена подборка пословиц с несколькими компонентами-числительными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования выяснилось, что фразеологизмов немецкого языка с компонентом-числительным не мало , из них большее количество приходится на фразеологические единицы с числительными 'eins', 'zwei' и 'drei', они составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200 в немецком языке и 88 единиц из 200 в русском.

На основании результатов данного исследования доказано, что в основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность числа, его символика или легли те ассоциации, которые связаны с ним. Данное обстоятельство может свидетельствовать о том, что многим устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1985.- 450 с.

Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.

Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Высшая школа, Вып. 19, 2000г.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.

Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: Дис. ...канд. филолог, наук. - Киев, 2001г.

Приложение

Предложенные пословицы сгруппированы в соответствии с компонентами-числительными, входящими в их состав.

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, два".

1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Vergl.: Ein Stock hat zwei Enden.)

2. Auf einen Stab können sich zwei nicht stützen. (Vergl.: Wer zwischen zwei Freunden richtet, verliert den einen.)

3. Besser ein Übel als zwei. (Vergl.: Der ist ein Narr, der sich zweimal an demselben Stein stoßt. Einen dummen Streich muß man nicht zweimal machen.)

4. Besser ein Wort vorher als zwei danach. (Vergl.: Besser zwei Tage zu früh als einen zu spät.)

5. Besser einer, der's gesehen, als zwei, die's gehört. (Vergl.: Besser einen haben als zwei kriegen.Ein gewarnter Mann steht für zwei.)

6. Besser einmal fragen als zweimal irregehen. (Vergl.: Besser zweimal fragen als einmal irregehen.)

7. Besser einmal gut als zweimal schlecht.( Vergl.: Besser einmal helfen mit der Hand als zweimal mit dem Maul. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist so gut wie zwei danach.)

8. Denke zweimal, eh' du einmal sprichst. (Vergl.: Ehe man einmal abschneidet, muß man zweimal messen.)

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, десять, сто".

1. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.(Vergl.: Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.)

2. Besser einmal kaufen als zehnmal borgen. (Vergl.: Ein erworbener Taler ist besser als zehn ererbte.)

3. Besser zehn Neider als ein Mitleider.

4. Der Flüchtige hat einen Weg, der Verfolger hundert. (Vergl.: Einmal ertappt ist hundertmal schuldig.)

5. Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte.

6. Ein Frieden ist besser als zehn Siege. (Vergl.: Ein guter Tag vertreibt zehn schlechte. Ein Heute ist besser als zehn Morgen.)

7. Ein guter Antreiber ist mehr wert als zehn Arbeiter. (Vergl.: Ein Mann, der will, kann mehr als zehn, die müssen.)

8. Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte. (Vergl.: Ein guter Rat ist besser als hundert Hände. Ein guter Kopf hat hundert Hände.)

9. Ein Narr kann mehr befehlen, als zehn Kluge ausrichten konnen. (Vergl.: Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Kluge beantworten können. Ein Tor kann mehr fragen, als hundert Gescheite beantworten.)

10. Ein Schielender sieht mehr als zehn Blinde. (Vergl.: Einmal gesehen ist besser als zehnmal gehört.)

11. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater.

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными „один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, девять, десять, двенадцать, тринадцать, сто, тысяча“

1. Ein Bild ist besser als tausend Wörter. (Vergl.: Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde. Hundert, die wollen, sind stärker als tausend, die müssen.)

2. Einem zu enge, dreien zu weit, zweien gerecht. (Vergl.: Einmal essen ist göttlich, zweimal menschlich, dreimal viehisch. Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist närrisch.)

3. Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. (Vergl.: Eine Woche hat nicht drei Sonntage.)

4. Es ist eine Kunst, aus sieben bösen Tagen einen guten herauszufinden.

5. Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen.

6. Mancher Tag hat zwölf Stunden und dreizehn Unglücke. (Vergl.: Zwischen zwölf Uhr und Mittag kann noch viel geschehen.)

Просмотров работы: 886