Национальные особенности общения немцев, англичан и русских

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Национальные особенности общения немцев, англичан и русских

Павлова Е.С. 1Доценко Э.Е. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»
Мясищева Е.Н. 1Доценко С.И. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I.Введение

Язык не только отражает реальность, но интерпретирует её, создавая особую реальность, в которой живёт человек. Язык рассматривается как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д. Известно, что человек с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нём. Слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Общение, коммуникация является неотъемлемой частью жизни людей, влияет на их развитие, поведение, познание мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа существования человека. Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

Данная научная работа посвящена коммуникативному поведению.

Цель научной работы – выявить зависимость коммуникативного поведения от национального менталитета.

Для достижения данной цели мы решили поставить следующие задачи:

1.изучить литературу по проблеме;

2.раскрыть понятие менталитета и национального характера;

3.выявить основные особенности коммуникативного поведения русских, немцев и англичан, так как в школе мы изучаем эти два языка.

Объектом научной работы являются общественные отношения, возникающие в процессе осуществления коммуникации, ее предметом – основные черты менталитета и национального характера немцев, русских и англичан.

II.Основная часть

1.Сущность понятия «национальный менталитет»

Ни один человек не бывает полностью похож на другого, даже близнецы, имея близкое сходство, не одинаковы абсолютно. Так и люди разных народов и наций, обладая некой внешней схожестью, в то же время отличаются друг от друга вкусами, характером, чувствами и мировосприятием. То, что люди разных наций имеют сходство, это закономерно, ибо они в целом из одного корня — человеческого рода. Вместе с тем осязаемые различия присутствуют не только в людях разных народов, но и у представителей одной нации. Если взять в целом народы, они также различаются. Каждый имеет свой собственный менталитет. Если народы не имели бы такого различия и своеобразия, то в мире насчитывались бы не тысячи народов, а один планетарный — народ мира.

Национальный менталитет каждого народа есть совокупность особых характерных черт, исходящих из интеллектуальной, умственной, психологической способностей наделенных историческими, геополитическими, климатическими, этнографическими, этническими и бытовыми условиями жизни людей данной общности.

Каждая нация характеризуется своим менталитетом. Он является индивидуальной чертой нации, отличающей ее от других этнических образований. Изучая тот или иной народ, мы постигаем его менталитет, являющийся как бы прообразом индивидуальности и самобытности этого этноса.

Специфический менталитет нации складывается в течение всей истории её становления. Менталитет — это не внешний признак того или иного народа.

Национальный менталитет не приобретается однажды и навсегда. Он формируется веками и обладает сравнительно устойчивым и консервативным содержанием. Но он не лишён и способности укрепляться, обогащаться и трансформироваться. В результате великих исторических перемен и новых воскрешений он может подвергаться качественным изменениям. Ибо менталитет — это историческое приобретение нации в силу непосредственного воздействия географических, этнических, климатических, хозяйственных, социокультурных особенностей бытия. Менталитет нации по своему характеру не является однотипным — положительного или отрицательного содержания. Он включает в себя всё — и позитивное, и негативное. Народ, убеждаясь в консервативности и несуразности отдельных элементов своего менталитета, может избавляться от них. Но это длительный исторический процесс, охватывающий большой отрезок времени.

Менталитет формируется не по желанию и потребности народа, наоборот, фиксирует фактическое состояние и уровень развития национального бытия. Он являет собой как бы полнокровную характеристику нации. Сохраняя свой менталитет, нация постоянно заботится о своей исторической перспективе. При этом, уважая национальную самобытность, она не может кичиться своим превосходством, унижая и игнорируя менталитет других. У соседей — братских дружественных народов можно перенять всю культуру, технику, науку, хорошую идею, но невозможно заимствовать их менталитет. Ибо он сродни лишь тому народу, которому присущ. Менталитет не передается от одного народа другому. Каждый богат своим, принадлежащим лишь ему менталитетом.

Менталитет народа проявляется через его представителей. Человек при общении с выходцами из другой нации сразу обнаруживает их характерные черты, т. е. менталитет народа.

Человек, чтобы обеспечить себе нормальную жизнь, постоянно находится в роли искателя или исследователя. Он всю жизнь в поиске и действии, хочет разгадать тайну жизни. Разгадка тайны человека означает познание менталитета народа. Без постижения сущности национального менталитета нельзя сполна понять любого индивида.

Менталитеты вырабатываются условиями жизни нации и историческими реалиями. Если обратиться к истокам этногенеза любого народа, можно выявить его ментальность, присущую лишь ему. У казахов, китайцев, чукчей и т.д. — свой менталитет. Но место и значение любой нации в истории и современном мире не определяются ее менталитетом — это не жребий, по которому обычно устанавливается очередность выхода на сцену или на ринг при выступлениях артистов и спортсменов, и это не паспорт элитарности и великости той или иной нации [1].

Менталитет этноса — совокупность особых черт и характеров, содержащих всю сложность духовного, экономического, этнического и исторического развития народа. Конечно, менталитет любой нации является ярким отражением ее национальной идентичности, признанием принадлежности всех людей, составляющих эту нацию, именно к этой этнической общности. По менталитету человека можно распознать его причастности к какому-либо народу.

2.Особенности коммуникативного поведения русских, немцев и англичан.

Человек — существо общественное. Как бы человек ни старался, он не сможет не общаться. Деятельность или бездействие, речь или молчание − все это имеет характер сообщений: они оказывают влияние на других, и эти другие в свою очередь не могут не ответить на эти послания и, таким образом, сами общаются. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин отмечают, что общительность русских в сравнении с немецким коммуникативным поведением может быть оценена как очень высокая. Русские очень любят общаться, общение для них является очень важной частью жизни, важным способом проведения времени с другими людьми [7, с. 181]. Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, открыто высказывают свое несогласие, спорят. Англичанам присущи сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильности, которые заставляют англичан быть замкнутыми и необщительными с незнакомыми людьми, а также почитание собственности, предприимчивость, деловитость и главное – независимость. Грубым поведением считается, когда человек много говорит. Пунктуальность в Великобритании жесткое правило. А на честное слово англичан можно положиться. Англичане в наших глазах даже иногда чрезмерно вежливы. Они очень часто говорят: «Спасибо», «Пожалуйста» и «Я сожалею». Они не разговаривают громко на улице. Они не толкаются в автобусах, чтобы занять свободное место, они покупают билеты с указанием места в очередях на автобусных остановках. Жители Англии не обмениваются рукопожатием, встречая друг друга, они не показывают свои эмоции даже в трагических ситуациях. Некоторые считают, что англичане- холодные, бесчувственные, флегматичные люди. Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо – это следствие строгого воспитания.

Немцы четко разграничивают проблему и личность, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных и служебных отношений не редкость. Для русских очень важны личные отношения между членами коллектива, они полагают, что на работе одних служебных отношений недостаточно. Русские предприниматели заводят новых партнеров неохотно, с опаской («Старый друг лучше новых двух»), характерна так называемая «семейственность», когда родственники работают вместе. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Как справедливо отмечает А.В. Павловская, «общение человека с человеком в России, даже на деловом уровне, всегда очень личное. Расспросы, касающиеся личных дел, чувств, состояния души столь же обычны, сколь и рассказы о себе» [4, с. 20].

Поскольку немцы ощущают себя прежде всего как индивидуумы, лишь затем как члены какой-либо группы, в немецкой культурной традиции высоко ценится зона личной автономии.

Примером нарушения неприкосновенности личной территории адресата в русском общении является частое использование так называемых «нескромных вопросов», касающихся возраста, зарплаты, религиозных взглядов, а также интимной жизни собеседника. Для русских такие вопросы, особенно, что касается денег, вполне естественное проявление дружелюбного интереса к подробностям жизни собеседника, форма демонстрации внимания. Русские более терпимы к нарушению личной территории, чем немцы. В свою очередь, среди доминантных особенностей общения немецкой лингвокультурной общности следует выделить анонимность, сдержанность, замкнутость, неискренность, формальную приветливость, скромность.

Это проявляется как на уровне вербальных, так и невербальных сигналов. В частности, немецкое речевое общение отмечено рядом коммуникативных табу, речевого и тематического характера, «охраняющих» границы индивидуального «пространства» личности. Актуальность тем общения, культуры общения в Германии подтверждается наличием многочисленных сайтов, где представлена интересная информация, результаты исследований по проблемам общения и обсуждение их на различных форумах, чатах.

Таким образом, можно сделать вывод, что для русских в общении особенно важно обозначить групповую принадлежность, выразить солидарность, сократить дистанцию, что проявляется в таких доминантных особенностях и чертах национального характера, как общительность, искренность, открытость, простодушие, доброта. Отношение к нарушению личной территории в русской лингвокультурной общности более терпимое, чем у немцев и англичан. В свою очередь, среди доминантных особенностей общения немецкой и английской лингвокультурной общности следует выделить анонимность, сдержанность, замкнутость, неискренность, формальную приветливость, скромность. Немецкое коммуникативное поведение характеризуется высоким уровнем бытовой вежливости, что выражается в частотном употреблении формул извинения и благодарности, в косвенности выражения коммуникативных интенций, в предоставлении адресату возможности выбора, составляющих суть стратегий негативной вежливости. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств. Мы обозначили вопросы, которые не стоит задавать англичанам, чтобы не нарваться на лицемерное «мило».

В понимании англичан, русские не очень вежливы и более эмоциональны, но добродушны и очень гостеприимны. В давние времена русский человек, выходя из дому, оставлял дверь отворенною и пищу готовую для странника, поэтому и ходили легенды о широте русской души. В силу большей эмоциональности русским свойственны открытость, отзывчивость и задушевность в общении. Существует глубокое убеждение, что все англичане - немного снобы и искренность не является их главной чертой. Англичане находят эти обвинения несправедливыми и не имеющими оснований.

Однако следует отметить, что британцы ужасно гордятся тем, что заметно отличаются от любой другой нации мира. Об этом говорят и старые обычаев, такие, как левостороннее движение или игра в крикет. Британцы весьма неохотно перешли на десятичную систему мер, поменяв свои обожаемые пинты на литры, а дюймы на сантиметры и до сих пор свой путь высчитывают милями.

Более того британцы занимают чуть ли не последнее место в Европе по количеству знающих иностранный язык. Их нежелание разговаривать на языке иностранцев можно просто объяснить: зачем прилагать усилия и учить другой язык, если все учат английский?

Для русских англичане — это одна из самых уважаемых наций. Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Возможно, это связано с положительным образом англичан, вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно.

3.Влияние менталитета на коммуникативное поведение

Менталитет охватывает все сферы существования народа и государства. Он своим регулирующим воздействием обеспечивает стабильность в обществе, его устойчивость. В силу объективных причин менталитет взаимодействует с обществом. В этом взаимодействии ведущая роль, несомненно, принадлежит социуму, который детерминирует содержание менталитета, оказывает воздействие на его развитие. Поэтому менталитет соответствует определенному уровню духовного, экономического, культурного, политического развития данного общества и изменяется вместе с ним. В то же время менталитет вбирает в себя все социально ценное, связанное с обычаями, господствующими в обществе, моралью, религией, и одновременно впитывает достижения мировой культуры и цивилизации. В результате менталитет приобретает значительную самостоятельность по отношению к обществу и получает возможность активно воздействовать на него. С помощью менталитета в обществе обеспечивается идентификация. Словом, менталитет служит своеобразной скрепой, удерживающей общество от саморазрушения. Он несёт в социальную сферу информацию, необходимую для развития сознания, мышления человека. Вместе с тем, играя главенствующую роль в процессах модернизации, менталитет вытесняет из общества чуждые ему отношения и привычки. Тем самым он выполняет важную функцию объединения людей.

Менталитет играет роль связующего и опосредующего звена между человеком и социумом, является необходимым стабилизирующим фактором социальной системы. Стабильность взаимоотношений, регулируемых менталитетом, обеспечивается тем, что их проявления имеют не одномоментный характер, они рассчитаны на длительное по времени существование.  Влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы и результаты межэтнического общения нельзя ни преувеличивать, ни приуменьшать. Коммуникативное поведение народа определяется его коммуникативным сознанием, национальным менталитетом и национальным характером. Согласно Стернину И.А., коммуникативное поведение личности рассматривается как проявление национального менталитета коммуникантов. В повседневном общении влияние на национальный менталитет проявляется на разных уровнях. Во-первых, национальный менталитет в значительной степени детерминирует коммуникативное поведение и в целом, коммуникативную культуру говорящих [7].Так, для русских характерна коммуникативная общительность, которая проявляется в легкости вступления в речевой контакт даже с незнакомыми, которые используют для этого любой повод, что недопустимо у казахов, в частности, у женщин-казашек. Во-вторых, разный национальный менталитет определяет различное восприятие одних и тех же явлений действительности, включая коммуникативное поведение.

Существует также групповое и индивидуальное (личностное) коммуникативное поведение, которое определяется соответственно групповым или индивидуальным менталитетом, коммуникативным сознанием и характером. Общение в любой конкретной ситуации опосредовано многими факторами – ситуацией, социальными и личностными отношениями между общающимися, степенью официальности ситуации, временем и местом общения и многими другими факторами. Однако можно выделить доминантные особенности коммуникативного поведения народа, то есть такие особенности общения, которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, то есть в идеале - вне зависимости от конкретной ситуации общения, тематики общения, состава коммуникантов и т.д.

В доминантных особенностях коммуникативного поведения проявляются наиболее яркие национальные черты общения того или иного народа.

III. Практическая часть

1.Практические примеры из кинофильмов, из жизни, демонстрирующие проявление менталитета в коммуникативном поведении

В результате исследования мы пришли к следующим общим выводам относительно речевого и неречевого поведения русских, немцев и англичан.

В немецком речевом поведении по сравнению с русским отмечается бóльшая частотность использования единиц речевого этикета, а также бóльший набор нормативной этикетной лексики благодаря огромному разнообразию разговорных вариантов. Так, диалектное употребление немецкого языка в каждой из шестнадцати федеральных земель, а также устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привели к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула “Guten Tag!”, употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: “Tag!”, “‘n Tag!”: На севере Германии распространены такие ее варианты, как “Tagchen!”, “Tach!”, “Tachchen!”, которые употребляются преимущественно среди молодежи и в непринужденной обстановке. Данные варианты не употребляются по отношению к незнакомым, а также в официальной обстановке общения. Некоторые их них, например, “Tachchen!” используются в качестве формул прощания. Большое многообразие разговорных вариантов имеет также приветствие “Hallo!”:“Hallochen!”, “Hallöchen!”, “Hi!”, “Hey!”, которым соответствуют русская формула “Привет!” с уменьшительно-ласкательной формой “Приветик!” и “Салют!” с вариантом “Салютик!”, употребляемых в отличие от немецких формул и при прощании: Русской нейтральной формуле прощания “До свидания!” соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула “Auf Wiedersehen!” с редуцированной формой “Wiedersehen!”, синонимичная единица “Auf Wiederschauen!” с вариантом “Wiederschauen!”. Причем “Auf Wiederschauen!” является диалектным вариантом, типичным для Баварии. Разговорная формула прощания “Tschüs!” (“Пока!”), употребляемая прежде всего в неофициальной обстановке общения, имеет такие варианты, как “Tschüβ!” (северогерманский вариант написания), “Tschüss!” (новое правописание: β → ss), “Tschühüs!”, “Tschö!” (рейнландский региональный вариант), “Tschöhö!”, “Schöhö!”, “Dschüβ!”, “Schüs!”, “Adschüβ!”, “Tschüssie!”, “Tschüsschen!”Интересно также отметить, что формула “Tschüs!”, распространенная прежде всего в неофициальном общении, в последнее время стала употребляться и в официальной сфере: в учреждениях, бюро, по телевидению. В качестве эквивалента формулы “Tschüs!” и ее вариантов выступают русские формы “Пока!”, “Привет!”, “Салют!”.

Некоторые немецкие этикетные единицы в отличие от русских способны распространяться бóльшим набором «степенных определителей».

Так, если русская формула благодарности “Спасибо!” может сочетаться, как правило, лишь со словами большой и огромный или с сочетанием на добром слове:Большое спасибо!”, “Огромное спасибо!” “Спасибо на добром слове!”, то немецкое “Danke!” распространяется следующим образом: “Danke sehr!”, “Danke schön!” (“Dankeschön!”), “Danke vielmals!”, “Danke bestens!”, “Vielen Dank!”, “Schönen Dank!”, “Herzlichen Dank!”, “Besten Dank!”, “Heißen Dank!”.

Распространяться могут также ответные реплики “Bitte!” в немецком языке иПожалуйста!” в русском. Ср.: “Bitte sehr!”, “Bitte schön!” в ответ на немецкое “Danke!” и “Всегда пожалуйста!” на русское “Спасибо!” (ср. также: шутливое “Большое пожалуйста!” в ответ на благодарность “Большое спасибо!”). Необходимо отметить, что слово пожалуйста (bitte) нашло традиционное употребление как в немецких, так и в русских извинениях. Однако в настоящее время высказыванию с этим словом приписывается высокая степень вежливости именно в русском языке, например, “Извините, пожалуйста!”, “Пожалуйста, прости!”. В немецком же языке “волшебное слово” bitte, включенное в императивное предложение, <...> поднимает такое высказывание по шкале вежливости очень незначительно: факты свидетельствуют о том, что в современном немецком языке bitte не может служить “индикатором вежливости”, так как оно одинаково употребительно во всем регистре побуждения, начиная с просьбы и заканчивая даже резким приказом”. Все же в большинстве случаев с использованием пожалуйста в русском коммуникативном поведении реализуется функция вежливости. Как известно, пожалуйста может употребляться в двух основных случаях: 1) для выражения вежливой просьбы, совета, предложения и 2) для выражения согласия, разрешения. Касательно первого случая употребления пожалуйста «выражает именно вежливость, а не саму просьбу, предложение» Немецкая формула прощания “Auf Wiedersehen!” может распространяться такими определениями, как bald, glücklich“Auf ein baldiges Wiedersehen!”, “Auf ein glückliches Wiedersehen!”. Напротив, русское “До свидания!” распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: “До скорого свидания!”.

Наличие определенных формул РЭ, так же как и употребление некоторых единиц в составе этикетных формул, связано с различиями немецкого и русского менталитета, а также с существованием этнокультурных реалий у одной нации и их отсутствием у другой.

Так, в немецком речевом поведении не имеется соответствия русской единице “С легким паром!“, так как народы Германии не знают парной бани. В таком пожелании много истинно русского и его трудно понять иностранцу, не знающему парной русской бани, той легкости, которую дает ее пар. А. Г. Балакай отметил также возможность использования следующих формул: “Пар (вам, тебе) легкий!”, “Легкого (вам, тебе) пару (без угару)!”, которые являются разговорными формами доброго пожелания идущим в баню. Формой пожелания-приветствия парящимся в бане является “Пар в бане!”[1].

Русские выражения “Заходи (Приходи), гостем будешь!”, “Чем богаты, тем и рады!”, “Милости прошу к нашему шалашу!”, не имеющие прямых соответствий в немецком языке, свидетельствуют об особой доброжелательности, радушии, гостеприимстве русского человека. По поводу таких выражений Н. И. Формановская отмечает следующее: “Сколько старинных обычаев в таких присловьях! Какую языковую древность сохраняют они для нас! Какую грамматику, какую лексику! Чем богаты, тем и рады... Рады – тем? Ведь правильно – рады тому. Наверное, было когда-то “тем и рады угостить”. Но сегодня этого “угостить” уже нет, и осталась как бы “неправильная” грамматика, а мы и не замечаем неправильности, и все по той же причине: устойчивая формула, притом национально своеобразная» [8, с.100]

Большой интерес представляют также пожелания за столом, или так называемые тосты. Длина, поэтичность, содержательность русских тостов вызывают удивление у незнакомых с русской культурой носителей немецкого языка. Немцы привыкли к минимальным “Prost!”, “Gesundheit!”, “Zum Wohl!” и т.д. или даже к “нулевому” тосту, “буквальное калькирование которого в русской культурной среде может быть воспринято как индикатор “антикультурного” поведения, – например, свойственного алкоголику” [6, с. 20].

Немецкая пунктуальность и приверженность к «жизни по расписанию» стали причиной появления таких формул прощания, как “Bis gleich!” (1), “Bis dann!”, “Bis dahin!” (2), “Bis nachher!”, “Bis später!”, Bis bald!”, “Bis morgen!В данном случае русские обходятся формулами “Пока!”, “До встречи!”, До скорого!”:

Для русского человека большое значение имеет содержание понятия «здоровье». Это относится к некоторым формулам приветствия, прощания, пожелания и т.д. К примеру, приветствие “Здравствуй/те!” этимологически обозначает пожелание здоровья. Этим национальным пожеланием русские отличаются и по сей день от многих европейских народов, у которых смысл приветствия заключается в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видит в здоровье. “Здравствуй/те!”, являясь повелительной формой глагола, сформировалось “к концу XVII века из описательных вроде “повелеваю тебе здравствовать”, <...> “здравия желаю тебе” и т.д.” [3, с. 223].

Пожелание здоровья содержится и в такой формуле приветствия, как “Здравия желаю!”, распространенной среди военных, также в разговорной форме“Здорóво!”. Причем последняя формула, по мнению некоторых специалистов по культуре речи, является несколько грубоватой и просторечной, поэтому ее рекомендуется избегать. Мы придерживаемся противоположной точки зрения. Данную формулу можно отнести к разряду тех средств, которыми “оперирует” гендерная лингвистика. Употребляемая в большинстве случаев мужчинами, она не свойственна “женской” речи.

Одной из особенностей английского речевого этикета является то, что в английском языке не существует разграничения на «ты» и «вы» при обращении как к знакомым, так и незнакомым людям, в отличие от русского языка. В русском этикете принято к людям, которые хорошо знакомы обращаться на «ты», а к малознакомым или незнакомым людям - на «вы». Для англичан характерны следующие обращения к незнакомым людям, прохожим: Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery? Excuse me, can you please direct me the nearest underground station? Excuse me, could you tell me the correct time? Excuse me, could you direct me to the nearest post office? Excuse me,could you direct me to the nearest school? [словарь Abbyy Lingvo]. Для носителей английского языка свойственны беседы о погоде. Именно из-за этого, встретив на улице незнакомого человека, знакомого или соседа, помимо приветствия, необходимо сказать несколько слов о погоде: пожаловаться на неё или, наоборот, похвалить, добавив, что она, судя по всему, вот-вот изменится. Для русской же культуры беседы о погоде не так характерны, как для представителей английской культуры. (It’s a sunny day? Isnt it? It was a cold day yesterday? Wasn’t it? It will be cloudy tomorrow? Do you agree?)Если говорить о фонетическом аспекте ведения беседы о погоде у англичан, то следует отметить, что разделительные вопросы или какие-либо комментарии о погоде произносятся с нисходящей интонацией, поскольку говорящий не ожидает ответа или согласия со своим мнением, а просто подтверждает, что говорящий уверен в своих словах.

Важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимают выражения благодарности. Они усваиваются и употребляются англичанами ещё в раннем детстве практически машинально. Англичане часто употребляют слово «please». Оно привносит в общение между коммуникантами ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Для русского человека частое использование данного слова может показаться не совсем уместным. Но в тоже время, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. (That’s really nothing. Don’t mention it! It was no bother. It was a pleasure! I will never forget what you have done for me. Words are powerless to express my gratitude.)[native-english.com] (Thanks for the advice! I owe you one. Thanks for helping me! I can never thank you enough! I thanked him for his help and left. It would be nice to show your gratitude every now and then. I felt I owed a debt of gratitude to my old teacher. We would like to express our gratitude to everyone.)[Macmillandictionary.com]

Важно отметить, что ни один англичанин не позволит себе быть до такой степени несдержанным в суждениях, чтобы высказать то или иное категорическое утверждение. Любое искреннее проявление ваших чувств и эмоций будет принято с недоумением, непониманием, а в некоторых случаях, и с испугом Очень мягкая, сдержанная манера общения предопределяет довольно сильную приверженность, к каким бы то ни было законам, правилам поведения, нормам и правилам приличия. В отличие от русского этикета, где вполне допустимо высказывать своё собственное мнение или утверждение. В данной культуре это будет воспринято как само собой разумеющееся и не вызовет недопонимания у оппонента. («Злые языки страшнее пистолета.» «Не человек, змея!») [Грибоедов А.С. «Горе от ума»] («Общественное мнение формируют не самые мудрые, а самые болтливые.»)[Беганьский В.]

Что же касается непосредственно построения речевого общения, то английская беседа традиционно проходит в пять этапов: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. Отступление от них вызывает у англоязычных коммуникантов ощущение тревоги, поскольку характер взаимодействия участников в англоязычной культуре имеет жестко регламентированные правила, определяющие степень активности участия в разговоре, частоту включения в него, поочередность и продолжительность [Оганесян С.С. «Культура речевого общения», с.67]. В правилах же русского этикета вполне допустимо прямо выражать свои чувства и эмоции, порой даже сразу, переходя, к завершающему этапу беседы, не соблюдая очередность участия в разговоре и частоту включения в беседу обоих оппонентов коммуникативного акта. Также во время беседы часто коммуниканты переходят с одной темы на другую.(1)-Костя!Сколько можно говорить тебе одно и тоже? Убирай за собой свои вещи!Опять рюкзак на полу посреди коридора! –Это всё неважно.Я купил себе новую мышь и клавиатуру,а вебкамеру не нашёл. Вот что действительно важно. 2) –Мама, как сегодня прошёл твой день? – Сын, сейчас мы будем говорить не об этом. Лучше расскажи мне как у тебя дела в школе. Вот это для меня действительно интересно.)[planetaznanium.ru]

Кроме того, английский этикет обязывает отказаться от резкого тона во время разговора [Добрович А.Б. «Общение: наука и искусство»,с.83]. По мнению жителей Англии даже незначительное повышение тона в разговоре воспринимается как провокация или провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время разговора допускается, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения и правил приличия. Русский этикет позволяет использовать резкий тон во время беседы чаще всего для того, чтобы доказать правоту мнения или взгляда того или иного человека. Само собой разумеется, что для англичан даже сама попытка заговорить с незнакомым человеком понимается как акт невежества. Для русского же человека вполне приемлемо заговорить с незнакомцем, если того требуют обстоятельства. Данное обстоятельство не будет считаться невежеством или нарушением речевого этикета. Соблюдение определенной дистанции между собеседниками - принцип, весьма важный как для английского, так и для русского коммуникативного поведения.

Важную роль в английском и русском речевом этикете играет также выбор тематики общения и, соответственно, сама структура и построение беседы. Вопрос о семейном доходе или цене купленных товаров может ввести в смущение как англичан, так и русских. Официально признанными табу в английской и русской культуре являются вопросы, связанные с финансовым положением, разговорами о болезнях и смерти, а также вопросы, касающиеся религиозной и политической тематики. В общественной культуре Англии и России твёрдо установился принцип «Мой дом – моя крепость». К этому также можно добавить тему денег. Разговоры на данные темы всегда считались провокационными, которые могут привести к неловкому положению. Однако у современной молодежи в области личных интересов и хобби, взглядов на проблемы политики и религии выявлена тенденция к самораскрытию и самопознанию.(1)Bob:Have you been following the presidential campaign this year? Chris:More or less.I watched the debate last night. Martha:Me too.I liked the Respublican candidate.Bob:Really? He is too conservative for me. I know he has gone up in the polls lately,but I think he lost the debate last night.Chris:I don’t think so.As usual,he showed that he is well informed and that he is a terrific speaker. 2)At the debate,political opponents moved from constructive discussion to criticism of each others positions. The most interesting part of the election campaign is the debate. Candidates can demonstrate their programs and respond to criticism.)[BBC news.com]

Вполне допустимым явлением в обеих культурах считается лесть. Но, если проявление восхищения в отношении собеседника-оппонента расценивается как нечто должное, то такие явления, как самолюбование и хвастливость, обе культуры не приемлют, поскольку этикет обеих стран воспитывает в людях такие черты как сдержанность и скромность.(What a charming girl you are! You look very pretty! You have wonderful taste in clothes! You don’t look your age! You are very generous! You are a good specialist. You have a fine sense of humor.) [словарь-глоссарий«Abbyy Lingvo online»]

Но следует отметить, что скромность у англичан прекрасно уживается с развитым чувством собственного достоинства. Несмотря ни на что жители этой страны никогда не пожалуются вам на собственное несчастье, не будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации. Людей, теряющих чувство собственного достоинства и самообладания, в этой стране не любят и не проявляют к ним ни малейшего сочувствия. Но, мы можем отметить совершенно противоположное отношение к данным ситуациям у русских. В России люди довольно часто жалуются в случае какой-либо сложной ситуации, тем самым добиваясь сочувствия или помощи со стороны другого человека. Чаще всего данный человек получает ожидаемую помощь и сочувствие, поэтому в России мы чаще всего не заметим негативного отношения к людям, которые просят помощи или сочувствия.(«Она живёт по жёлтому билету, зарабатывая таким образом на хлеб своей семье.»[Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»]Героиня Л.Улицкой в произведении «Перловый суп» в страшные тридцатые годы не оставалась безразличной к чужым бедам и проблемам. Марина помогала нищим, кормила их, поддерживала, а перловый суп-символ бескорыстной сердечной теплоты человека.)

Так же следует отметить, что как в русской, так и английской культуре никогда не говорят о домашних делах во время работы, стараются не обсуждать дома служебные темы и не звонят домой кому-либо из сослуживцев с целью обсудить профессиональные вопросы. Чаще всего, англичане не читают письма по субботам и воскресеньям, так как в них могут содержаться деловые проблемы. Неоспоримым фактом является то, что улыбка у носителей английского и русского языков - выражение вежливости или радости. Поклон в англоязычной и русскоязычной культурах считается устаревшим жестом приветствия и в настоящее время используется исключительно в церемониях.

Следует также отметить, что в Англии любят шутить, поэтому на юмор в данной стране не обижаются [Алпатов В.М. Категория вежливости в современном русском и английском языках, с.17]. Если кто-либо не понимает юмора, то его сочтут невоспитанным и злым человеком. В России же даже, если кто-то не поймёт чувство юмора другого человека, это не будет считаться дурным тоном или признаком невоспитанности. (1)-Говорите ли вы по-английски? –Увы, только со словарём. С людьми пока стесняюсь…2) На экзамене по русскому языку для иностранцев было дано задание расшифровать фразу «Еле-еле ели ели ели»)[Сергей Довлатов «Соло на IBM»,с.36]

Если затрагивать тему прощания, то английский этикет также предписывает, как следует прощаться. Если общество многочисленно, можно ни с кем, кроме хозяев не прощаться. Это всюду кроме Англии называется «уйти по-английски», а в Англии говорят – «уйти по-французски». Русский этикет тоже предписывает как необходимо прощаться, но в отличие от английского этикета русские даже во многочисленном обществе стараются попрощаться с каждым членом данного общества. Иначе, это считается дурным тоном и нарушением речевого этикета.

Что же касается, неречевого поведения, входящего в совокупность речевого этикета, то следует отметить несколько интересных фактов.

Так же, как и в большинстве стран, в Англии и России стандартным является простое рукопожатие, как для мужчин, так и для женщин. При этом постоянные рукопожатия являются неуместными и делать это необходимо только при знакомстве. Женщина на улице, как правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей представляется право решать, желает ли она публично подтвердить своё знакомство с данным мужчиной или нет. Обниматься в Англии, в отличие от России вообще не принято, а также не следует целовать рук женщине и делать ей комплименты публично. Подобно поведение могут принять за большую неделикатность.

Запрещенным для носителей английской культуры является прямой взгляд в глаза, который воспринимается как угроза. В русской же культуре, прямой взгляд в глаза говорит о том, что вы полностью доверяете своему оппоненту и сами ничего не скрываете от него. Также прямой взгляд в глаза в русской культуре часто означает, что коммуниканты полностью понимают друг друга и цель данного коммуникативного акта, с обеих сторон, полностью достигнута.

IV.Выводы.

Немецкое коммуникативное поведение ближе к английскому, чем к русскому, но есть и ряд специфических особенностей. Немцы в целом улыбчивы, приветливы; в общении демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости; в коммуникации сдержанны, малолюбопытны, мало задают вопросов, не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, этикетного общения, особенно в гостях; в общественных местах в компании ведут себя очень шумно. Можно отметить и такую черту как анонимность: не принято вмешиваться в дела других, замечания незнакомым предпочитают делать в письменной форме, не очень принято обращаться с просьбами к незнакомым; можно также указать на длительное подробное планирование, которое занимает значительное место в немецком общении. В общении немцы нередко проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям.

V.Заключение

В современных условиях, когда смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха, проблема национальной идентичности и межкультурной коммуникации встала особенно остро. Семинары, конференции, симпозиумы по вопросам культуры; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей культурных проблем; включение культурологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программу средней школы – все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры в целом и межкультурной коммуникации в частности. К сожалению, за этим интересом стоит не только желание обогатить свою культуру путем изучения других, но и другие, грустные и тревожные причины. Происходящие в последние годы политические и экономические изменения и развивающийся научно-технический прогресс с одной стороны, открывают новые возможности, виды и формы общения, а с другой – приводят к столкновению и конфликту культур. Самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами как в своей, так и чужой стране. В результате такого общения нередко рождаются смешные, анекдотические ситуации, а иногда, к сожалению, случаются и неприятности.

В настоящее время встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

Вот почему проведенные в данной научной работе исследования, на наш взгляд, являются крайне важными.

Мы провели рассмотрение проблемы человеческого общения через призму межкультурной коммуникации с особым вниманием к языку как главному средству общения, поскольку язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. язык формирует своего носителя. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера. Поэтому нам бы хотелось дать несколько советов человеку, посещающему другую страну: 1. чувствуйте себя гостем и ведите себя соответственно, уважайте хозяев и достойно представляйте свою Родину. 2. По вашему поведению, манерам, внешнему виду будут судить о вашей стране, поэтому следует быть деликатными и вежливыми.

VI. Литература

1. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т./ Департ. образования Администр., ОблИУУ, Новокузнецкий госпединститут. – Кемерово, 1999а. – Т. 1. – А-О. – 312 с.

2.Калмырзаев А. Национальный менталитет и национальный дух // Мысль. - 2000. - № 8.

3.Колесов В. В. Культура речи – культура поведения. – Л.: Лениздат, 1988. – 271 с.

4. Павловская А.В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М., 2003.

5. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М., 2006.

6.Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 15-23.

7.Стернин И.А. Русская невербальная коммуникация (на фоне немецкой) // Русское и немецкое коммуникативное поведение. – Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. – С. 24-33. )

8. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., “Высшая школа”, 1989. – 157 с.

 

Просмотров работы: 1514