Метафоры-зоонимы в русской и английской языковых картинах мира

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Метафоры-зоонимы в русской и английской языковых картинах мира

Вовкулич И.Д. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Центр образования - средняя школа № 22"
Дорохова В.В. 1Бородина Е.Ю. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Центр образования - средняя школа № 22"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена анализу функционирования метафор-зоонимов во фразеологии английского и русского языков.

Цель данной работы – выявление и описание способов, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие языковой личности во фразеологических единицах, пословицах, поговорках с зооморфическим компонентом. Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

выявить и описать общие закономерности образования фразеологического значения;

исследовать особенности механизмов создания фразеологических единиц с зоонимами в английском и русском языках;

выявить особенности видения себя и себе подобных, а также наиболее универсальные и этноспецифические качества человека, эксплицируемые в языке посредством языковых зооморфических метафор, символов, пословиц, поговорок и фразеологических единиц с зооморфическим компонентом;

исследовать функционирование зооморфизмов в художественной литературе.

Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений зооморфизмов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.

Объектом исследования являются номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологических единицы с зоонимами и их варианты, имеющие, в основном, структуру словосочетания. Анализируемое число фразеологизмов было получено в результате сплошной выборки из 10 словарей на английском и русском языках. Количество отобранных единиц анализа - 215 на английском языке, 150 на русском языке. Зооморфизмы изучались такими лингвистами, как Кунин Александр Владимирович, Виноградов Виктор Владимирович, Смирницкий Александр Иванович и др. Все вышеуказанные авторы-исследователи изучали эту группу слов, уделяя внимание особенностям их функционирования в системе языка. Настоящая же работа исследует их функционирование не только в системе языка, но и в пословицах и поговорках.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых работ, в практике преподавания языка.

Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале фразеологических единиц с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.

Совпадения, расхождения и специфика употребления метафор-зоонимов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, при чём специфичной для каждого языка.

Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: обычаи и традиции для русского языка, политика, бизнес, национальные традиции для английского языка.

Основанием для выбора языков нашего анализа послужил тот факт, что в них чётко просматривается разделение на общие, универсальные и этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью метафор-зоонимов. В выбранных языках имеется несколько общих стержней, вокруг которых накапливаются сходные смыслы и проявляются отличия в видении мира. Сопоставление материала данных языков интересно в плане выявления общих этимологических источников в зооморфической фразеологии, а также анализа причин этноспецифических расхождений в представлении национальной картины мира анималистическими средствами.

Национально-культурная специфика зависит во многом от того, какие фрагменты человеческого опыта были лексически зафиксированы и какой степенью детализации представлены данные фрагменты в том или ином языке в виде целостных приоритетов, образов и символов, заложенных в текстах малых фольклорных жанров.

Понятие «Метафора»

МЕТАФОРА (греч. «перенос»), троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; напр.: волк,дубидубина,змея,лев, тряпка и т.п. в применении к человеку; острый,тупой –о свойствах человеческого ума и т.п. В расширительном смысле термин «метафора» относят также к другим видам переносного значения слова.

Метафора – один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции.

В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждой из них. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры. Когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных, и умение заметать за собой следы. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лисаприобретает фигуральное значение «льстец, хитрый и лукавый обманщик». Наделенный таким свойством человек может получить прозвище Лиса,Лис,Лиса Патрикеевна (нар.-поэт.)или фамилию Лисицын. Таким образом, все отмеченные выше функции метафоры оказываются реализованными. Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Так, например, в русском языке оселв метафорическом смысле означает «(упрямый) дурак», а в испанском словом el burro(букв. «осел») называют трудолюбивого человека.

2. Функционирование метафор-зоонимов

2.1. Функционирование метафор-зоонимов в английском языке.

Фразеологизмы в английском языке в своём большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days – «спокойные, мирные дни, спокойное время» (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); white elephant – «обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза» (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого); a black sheep – «паршивая овца, позор в семье» (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола); as well be hanged for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); an unlicked cub – «зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло» (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) [19, 212 - 215].

Зооморфизмы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя такие положительные качества, как состязательность, самостоятельность, осуждая мошенничество и недобросовестность, например, tiger – «опасный противник, сильный игрок»; a lone wolf – «человек, действующий в одиночку»; barracuda – «эгоистичный, нечестный делец, хищник»; shark – «шулер, мошенник, вымогатель; таможенный чиновник; карманник»; weasel – «проныра, скользкий тип, подхалим»; stalking horse – «подставное лицо, ширма».

В британской культуре человек чаще характеризуется по сфере его профессиональной деятельности, поэтому в английском языке много зооморфизмов среди слов профессионального жаргона, описывающих политическую и деловую деятельность человека: bull – «спекулянт, играющий на повышение»; bear – «биржевой маклер, играющий на понижение»; stag – «биржевой спекулянт ценными бумагами, покупающий акции распродающейся компании, с намерением их затем перепродать»; lame duck - означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу; poodle – «прихвостень (о партии, человеке, заискивающем перед власть держащими); человек, который хочет зависеть от или принадлежать к какой-либо властной структуре»; a fat cat - «богатый и привилегированный человек». Профессиональная деятельность женщин представляется с помощью следующих зооморфизмов: canary – «певичка»; bunny girl – «официантка в ночном клубе, одетая в специальный костюм кролика: ушки и короткий пушистый хвостик».

Особенный взгляд на мир проявляется в английском языке в виде маркировки исторических личностей с помощью зооморфизмов: the Hog – Ричард III, the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце, the Swan of Avon – Шекспир.

Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggars would ride – «будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом»; pigs might fly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls, well catch larks – «если бы да кабы».

Английской культуре не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая, например, bring your own bears – «делайте, что хотите, я вас не боюсь», to be a bear for punishment – «не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты».

На примере зоометафор, показывающих взаимоотношения женщины с мужчиной, выделяются модели их поведения. Английский язык подчёркивает прямой сексуальный аспект, рассматривая мужчину как производителя и потребителя: horse – «активный самец»; wolf – «бабник, волокита, сердцеед; мужчина, имеющий напряжённую сексуальную жизнь», jolly dog – «бабник, дамский угодник, весельчак». Женщина показана в основном как мать, жена: tigress – «свирепая женщина (особенно защищающая своих детей)». Таким образом, подтверждается предположение о влиянии промышленного, демократического строя, городского стиля жизни в Англии на специфику представлений о мужчине и женщине.

На английский язык колоссальное влияние оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много и зооморфных фразеологических единиц: can the leopard change his spots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine – «метать бисер перед свиньями»; a wolf in sheeps clothing – «волк в овечьей шкуре».

2.2 Функционирование метафор-зоонимов в русском языке

Зоофразеологизмы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. Зооморфизмы, как и другие образно-выразительные фразеологические единицы, придают речи особую яркость, красочность. Это достигается тем, что в их построении удачно использованы самые разнообразные средства образной выразительности: переносное, метафорическое значение, сравнение, гипербола, аллитерация и т. д.

Зооморфизмы выражают оценку состояния лица, оценку действий и манеры поведения лица, некоторые черты внешнего облика человека получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической метафорики: мокрая курица – «человек нелепого и жалкого внешнего вида», драная кошка – «женщина исключительной худобы, крайне измождённая», слон в посудной лавке – «человек исключительно неповоротливый, неуклюжий», змея в корсете – «человек исключительно тоненький, худенький». Образы всех перечисленных выше зооморфизмов не только собственно метафорические, но в значительной степени и гиперболические (реально даже самое невесомое и тоненькое создание всё-таки полнее змеи в корсете) [2, 140 - 141].

Создание отношений сопоставления сем и коммуникаций (компаративной лиги) преследует оценочно-характеристические цели. Одна сема сопоставляется с другой (оценочно-характеристической) в рамках одного предложения или в пределах одного словосочетания (члена предложения). Идея этого сопоставления выражается с помощью специального слова-индикатора (сравнительного слова), которое обычно бывает представлено союзом (как будто, словно), является языковым выражением этой связи: человек без родины (первая сема) что соловей без песни (вторая сема, оценочно-характеристическая), мать при детках что птица в клетке. Сопоставление идёт чаще всего по какому-либо свойству или действию, которое является общим или сходным для двух предметов, отражённых в двух семах. В этом случае в состав сравнения включается специальное слово (прилагательное или глагол), которое является языковым выражением этой связи: он голоден как волк, он поёт как курский соловей.

Существует также комплекс компаративов с константным компонентом «нужен»: нужен как собаке пятая нога, нужен как рыбе зонтик, нужен как слону перчатки, нужен как мартышке книжки (предмет в сочетании с реально несовместимым с ним предметом [11, 135].

Устойчивые сравнения как средства изобразительности разделяются на два основных типа: 1) сравнения позитивной оценки и 2) сравнения негативной оценки. Рассмотрим их последовательно. Сравнения позитивной оценки делятся на два разряда: 1) поэтические сравнения и 2) живописующие компаративы.

Поэтические сравнения (наглядно-образная основа даёт поэтический рисунок, с наибольшей полнотой и отчётливостью выражающий ту особенность, которая заинтересовала нас в объекте мысли): плывёт как лебедь белая.

Живописующие сравнения (наглядно-образная основа даёт яркий, живописный образ, наглядный и впечатляющий, вызывающий логически чёткое представление о какой-то особенности сравниваемого объекта): воет как волк на морозе, крутится как белка в колесе, плавает как рыба в воде

3. Употребление зоонимов в составе пословиц.

По определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча.., Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущен-ное в оборот, под чеканом народности." Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i".

Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа: 
1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоо-компонент: "Волк (гусь) свинье не то-варищ"; "The scalded cat (dog) fears cold water
2. когда структура (а с ней все зоо-компоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: "A hog in armour is still but a hog" = "Cut off the dog's tail and he will be a dog still", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".

Интересны рифмованные пословицы, присутствующие в этих языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в английском -"Velvet paws hide sharp claws", "When the cat is away, the mice will play ".

При подборе зоо-пословиц в русском и английском языках возникают трудности, "связанные с различиями семантических полей фразеологизмов в трех языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов".

4. Употребление метафор - зоонимов в составе поговорок (идиом)

В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает."

Большое количество поговорок (фразеологизмов) в русском языке и идиом в английском языке содержат названия животных, которые могут являться человекозначащей или вещезначащей метафорой: "темная лошадка", "волк в овечьей шкуре"; в англ. "to kill two birds with one stone", "dog in the manger " ит.д.

Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. Единств во всех трех языках не очень много, например: "купить кота (порося) в мешке", "to go (to move, to proceed) at a snail's trot".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с компонентом зоонимом и сопоставлены фрагменты английской, и русской языковых картин мира.

На уровне значений пословиц отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Несмотря на то, что компонентный состав метафор-зоонимов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: рус.: червь – книжный червь; ёж – ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно; мартышка – мартышкин труд. В английском языке, например, можно выделить: pheasantto shoot the sitting pheasant – «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by – «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant – «юная привлекательная аристократка»; oyster – as like as apple to an oyster – «совсем непохожий.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов. За фразеологизмами стоит многовековая мудрость, опыт целых поколений, они хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются, наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры». Причём, опыт не даёт суждениям строгой всеобщности, допуская исключение, это является одной из причин существования противоположных по значению фразеологизмов.

Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у английского и русского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни». Это знание имеет своим источником не только непосредственно приобретённый опыт поколений, но и опыт, закреплённый в библейских изречениях. Для английских фразеологизмов в большей степени, чем для русских, важен тот опыт и знание жизни, которое несут в себе латинские изречения.

В рассмотренных языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских зооморфизмах отражён в первую очередь менталитет крестьянина. По сравнению с английскими, в русских зооморфизмах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. Во всех языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском языке эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском. Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. - Л.: Изд-во Ленинградский университет, 1998. - С. 15-20.

Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

Античные теории языка и стиля, М. — Л., 1936.

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. 4-е изд. - М.: Изд-во Наука, 2002. - 383 с.

Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1992.

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) – В: Лингвистика и поэтика. М., 1979.

Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.

Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

Белинский В. Г. Полное собрание сочинений, т. 8. - с. 576.

. Бельский А.В. Метафорическое употребление существительных (к вопросу о генитивных конструкциях) – В: Ученые записки I МГПИИЯ. Т. VIII. М., 1987.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. - М.: Прогресс, 1990. - С. 153 - 172. 

Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 – 132.

Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 – 52.

БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.

Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

. Бэн А., Стилистика и теория устной и письменной речи, пер. с англ., М., 1886.

. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. - М.: Прогресс, 2000.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 280 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. – с. 86 - 93.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. – В: Вопросы языкознания. 1953, № 5. 

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.

Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

Вопросы семантики фразеологических единиц. – Новгород, 1971. – 350 с.

Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. – Новгород, 1972. – 325 с.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: «Звезда», 1974. – 220 с.

Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.

Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1.

Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.

Горнфельд А. Г., Фигура в поэтике и риторике, в сборнике: Вопросы теории и психологии творчества, 2 изд., т. 1, Хар., 1911.

Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Одесса, 1985. – 16 с.

Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. М., 1994.

Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 24 – 35.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 155 с.

Ильинская И. С. О языковых и неязыковых стилистических средствах. – М., 2003.

Киприянова А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Кубанский государственный университет. – Краснодар, 1999. – 23. с.

Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.

Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 – 37.

Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

Корольков В. И., К теории фигур, в кн.: Сборник научных трудов Моск. гос. пед. института иностр. яз., в. 78, М., 1974.

Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

Крылова И.А. О семантической природе метафоры. – В: Ученые записки Горьковского университета. 1967, вып. 76. 

Кузнец, М.Д., Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Наука, 1960. - 173 с. 

Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. - Баку: Элм, 1987. - 156 с.

Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 320 с.

Харитончик З. А. Лексикология английского языка. – Мн., 1992. – 230 с.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970. – 235 с.

Эзоп Басни. – М.: «Наука», 1968. – 320 с.

Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966

Большой энциклопедический словарь. – М. - СЭ, 1991

Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1975

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 1992

Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993 - 1994

Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989

Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London, 1995

The Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992

ПРИЛОЖЕНИЕ

СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ

ENGLISH

A

to ape – копировать кого-либо

an ass between two bundles of hay – междудвухогней

B

as blind as a batслепойкаккрот

a bull in a china shop – слонвпосуднойлавке

a red rag to a bull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)

take the bull by the horns – взятьбыказарога

bull-necked – человек с короткой и толстой шеей

bulls eye (also bull) – центр мишени, яблочко

bear – биржевой маклер, играющий на понижение

bunny-girl – официантка в ночном клубе

a bird of passage – перелётнаяптица

C

the golden calf - златойтелец

the fatted calf обильноеугощение

till the cows come home – оченьдолгоевремя

to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самаялучшаявещь, идея, человек

not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – неиметьникакихшансов

curiosity killed a cat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным

has the cat got your tongue? – тычто, языкпроглотил?

let the cat out of the bag – выдатьсекрет

like a cat on hot bricks – оченьнервный

look like sth the cat brought in – выглядетьгрязныминеопрятным

no room to swing a catяблокунегдеупасть

play cat and mouse – игратьвкошки-мышки

to rain cats and dogs – оченьсильныйдождь

there are more ways than one to skin a catмногоспособовсделатьчто-либо

catnap / catsleep – сон урывками

a fighting cock забияка, драчун

D

dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо

a dog in the manger – собаканасене

a dogs breakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное

a dog’s life – собачьяжизнь

every dog has its day – будет и на нашей улице праздник

not to have a dog’s chance – неиметьникакихшансов

to teach an old dog new tricks – старатьсяпереучитьстарыхлюдей

to treat smb like a dog– обращаться как с собакой

dog-tired – уставший как собака

hot dog - сосиска

in the doghouse – вбеде

to put on the dog– важничать, держать себя высокомерно

shaggy-dog-story – анекдот с бородой

dogs of war – ужасы войны

gay dog / jolly dog – бабник, дамский угодник, весельчак

lucky dog - счастливчик

lazy dog - лентяй

top dog – хозяин положения, господствующая сторона

underdog– подчиняющаяся или побеждённая сторона

water dog– бывалый моряк

an ugly duckling– гадкий утёнок

E

elephant человек большого роста с массивной фигурой

to see the elephant – узнать жизнь, увидеть свет

F

fox– лиса, хитрый человек

to fox – хитрить, обманывать, сбивать с толку

a fly in the ointment – ложкадёгтявбочкемёда

a fly on the wheel – человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле

G

to get smbs goat – раздражать, сердить, злить кого-либо

scapegoat козёлотпущения

to play / act the goatпроказничать, валятьдурака

to chase the wild goose - гнатьсязанедостижимым

to kill the goose that laid golden eggs – убитькурицу, несущуюзолотыеяйца

H

a dark / black horseтёмнаялошадка

to back the wrong horse – поддерживать проигрывающую сторону

to be on one’s high horseвестисебявысокомерно

to change horses in midstream – менятьконейнапереправе

to eat like a horseоченьмногоесть

halcyon days – спокойные, мирные дни

L

a lion’s mouth – опасноеместо

can the leopard change his spots? – горбатогомогилаисправит

M

poor as a church mouseбедныйкакцерковнаямышь

quiet / still as a mouseтишемыши

more fun than a barrel of monkeys что-тооченьсмешное

monkey on ones back – зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша

to throw a monkey wrench into – расстраиватьпланы, вмешиваться

to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить

mutton dressed as a lamb – старик, одетыйкакмолодой

О

as solemn as an owlторжественный, пышный

as stupid as an owl - глупый

as blind as an owl совершеннослепой

P

to buy a pig in a poke – покупатькотавмешке

pig in the middle – междудвухогней

a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс

pigs might fly – если бы да кабы

to pig out – слишком много есть, объедаться

piggy bank – копилка в виде свинки

S

to count sheep – считать овец

like sheep– человек, легко поддающийся влиянию других

to make sheep’s eyes at smb – бросатьвлюблённыевзгляды

one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семьбедодинответ

to cast pearls before swine метатьбисерпередсвиньями

shark – шулер, мошенник, вымогатель

a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг

W

to cry wolf– поднимать переполох

to keep the wolf from the door – сводить концы с концами

a lone wolf– одинокий волк

to throw smb to the wolvesброситьнарастерзаниеволкам

a wolf in sheep’s clothing – волквовечьейшкуре

РУССКИЙ

Б

вертеться как белка в колесе

на то и бараны, чтобы их стричь

убить бобра – не видать добра

здоровый как бык

В

морской волк – старый, опытный моряк

травленый волк – видавший виды человек

волк в овечьей шкуре – лицемер

волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид

хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении

белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо

старого воробья на мякине не проведёшь

Е

ежовые рукавицы

ежу понятно

Ж

ждать, что жаворонки жареными упадут в рот

З

заячья душа

убить двух зайцев одним выстрелом

трусливый как заяц

змея подколодная – подлый, низкий человек

И

ишачить – тяжело работать

К

кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности

драная кошка – жалкого вида женщина

живучий как кошка

чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину

жить как кошка с собакой – постоянно ссориться

как угорелая кошка – бессмысленно

кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии

чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка

две кошки в мешке дружбы не заведут

бежать как крысы с корабля

как корова на льду

кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было

дарёному коню в зубы не смотрят

конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается

быть на коне – чувствовать себя победителем

конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано

ход конём – неожиданный поступок

Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела

не в коня корм – о бесполезных затратах

баба с возу – кобыле легче

кобыла не лошадь, баба не человек

счастье не конь: хомута не наденешь

степного коня на пашне не удержишь

не к лицу старой кобыле хвостом вертеть

карась-идеалист

денег куры не клюют

мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид

Л

хитрый как лиса – очень хитрый человек

львиная доля

храбрый как лев

быстрая лошадь скорее станет

на вожжах и лошадь умна

говорит как лошадь хомут тащит

лошадиная доза – очень большая доза

тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны

М

мартышкин труд

бедный как церковная мышь

тихий как мышь

мышь копной не задавить

надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид

гора родила мышь

мышиная возня – суета из-за мелочей

мышиный хвостик – очень тонкая косичка

глуп как сивый мерин

кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый

О

Валаамова ослица

буриданов осёл – нерешительный человек

обезьянничать

П

премудрый пескарь

мать при детках, что птица в клетке

птица (не)высокого полёта

синяя птица – символ счастья

Р

плавать как рыба

рыба тухнет с головы

человек ищет, где лучше, рыба – где глубже

С

собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт

собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык

вот где собака зарыта – вот в чём суть дела

с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать

ни одна собака – никто

вешать собак на кого-либо – наговаривать на кого-либо

собачья душа – скверный, грубый человек

собачья преданность

любить как собака палку

мудрый как сова

попрыгунья-стрекоза

слона-то я и не приметил

лучше синица в руках, чем журавль в небе

метать бисер перед свиньями – объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству

как свинья в апельсинах разбираться – не иметь ни малейшего понятия

неблагодарная свинья

человек без родины, что соловей без песни

сыч – молчаливый, угрюмый человек

Т

телячьи нежности

златой телец

глухая тетеря

У

подсадная утка

разговорчив как устрица

Ч

книжный червь

Щ

борзыми щенками брать

 

Просмотров работы: 1253