Особенности перевода авторской сказки с английского языка на русский язык

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности перевода авторской сказки с английского языка на русский язык

Дорохов М.А. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Центр образования - средняя школа № 22"
Дорохова В.В. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Центр образования - средняя школа № 22"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

На уроках английского языка мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, мы заметили, что русские и английские сказки во многом похожи. Моей любимой сказкой с детства была сказка «Винни-Пух». Я знала, что автор этой сказки А. Милн, британский писатель. Мне стало интересно узнать насколько сложно переводить сказки с английского языка на русский. Мы провели целое исследование на тему особенностей перевода авторской сказки с английского на русский и пришли к определенным выводам.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английских авторских сказок и разнообразных подходов к его восприятию.

Кроме того, долгое время в России существовал только один перевод Вини-Пуха выполненный Борисом Заходером. Только в середине 90-х появилось еще два альтернативных перевода В. Вебера и В. Руднева вызвавшие большие споры.

Разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведения А. Милна диктует необходимость анализа имеющихся переводов. Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создание образности при переводе.

Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводов сказки А. Милна, а также проследить особенности перевода игры слов, выяснить каким образом переводчик передаёт это явление в русском языке с тем чтобы не нарушить суть происходящих событий.

Объект исследования сказки А. Милна Вини-Пух в переводах Б. Заходера В. Вебера и В. Руднева.

Предмет исследования особенности художественного перевода жанра английской литературной сказки.

Исходя из общей цели объекта и предмета ставятся следующие конкретные задачи исследования:

определить основные характеристики художественного текста в общем и жанровые характеристики английской литературной сказки в частности;

выявить основные проблемы перевода художественного текста;

определить основные задачи переводчика художественного текста;

на основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки, проанализировать произведение А. Милна Вини-Пух в оригинале;

изучить переводы Б. Заходера В. Вебера В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.

Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение А. Милна «Вини-Пух и все все все» и его переводы на русский язык.

Методы исследования. Методика исследования обусловленная многообразием рассматриваемых проблем включала различные формы анализа описательно-логический и собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов компаративного типологического трансформационного анализа.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в интерпретации художественного текста.

Специфика художественного текста

Художественный текст – это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетической – а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. Последнее свойство художественного текста позволяет выделить цель создания текста, которая заключается в воздействии. Сообщение простых фактов – это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения – как эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу.

Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты, - это информация интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.

Следует отметить такую особенность художественного текста как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в некоторых случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя.

К особенностям художественного текста следует также отнести наличие лирического героя. Можно сказать, что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста. Художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, в другом – ангелом. Но даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.

Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием или другими словами, композицией. В художественном произведении могут чередоваться эпизоды, относящиеся к разным сюжетным линиям, могут смешиваться или смещаться хронологические, или логические планы. Прочитанное ранее может переосмысливаться после получения новой информации. Автор может сознательно скрывать часть информации до определенного момента, сознательно создавать некоторую двусмысленность. Все это служит созданию у читателя нужного настроения впечатления помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий.

Следующая особенность художественного текста состоит в том, что он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности. Независимо от того стремится автор к этому или нет художественный текст всегда отражает особенности того народа представителем которого является автор, и на языке, которого он пишет, и того времени в котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в свой текст национально-культурные реалии, которые ассоциируются с определенным временем в жизни народа.

Вообще национальная специфика текста возникает неизбежно уже в силу того, что язык хранит в себе национальную историю, национальную культуру. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций.

Вышесказанное позволяет выделить некоторые специфические особенности художественного текста. К ним относятся образность, эмоциональное воздействие на читателя, интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая информация, разнообразие композиции, национально-культурная и временная обусловленность, наличие лирического героя, присутствие образа автора.

В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений, так много, что они становятся закономерностью. Авторы её как правило не были детскими писателями. Это были преподаватели математики и литературы, журналисты, актёры, инженеры, историки, филологи, философы. И книги их возникали из истории, сочинённой погожим летним днём, увлекательной игры с детьми, писем, написанных отцом домой. Теккерей сочинил Кольцо и Розу для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Так же возникли и сказки Кэрролла, Киплинга, Милна, Биссета.

У всех английских писателей есть стремление показать в детской литературе совсем не детские проблемы.

Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

Начало этой традиции положил Чарлз Доджсон — Льюис Кэрролл. В книгах Кэрролла есть почти всё, что будет впоследствии развивать английская сказка: стихия юмора, игры смеха, в которой порой звучат печальные, а иногда трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается само собой без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения там же. Он же первым начал обращаться к фольклору, причем к определенным его слоям: Чеширский кот, Мартовский заяц, Шалтай-Болтай.

Здесь же впервые появится и герой английской сказки — ребёнок. Ребёнок, который ведёт себя наравне со взрослыми персонажами, а часто и превосходит их. Разумеется, сказка унаследовала и многоплановость произведений Кэрролла, где под первым слоем есть ещё один и ещё … Бессмыслица, придуманная, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка оказались наполненными глубоким смыслом доступным далеко не каждому взрослому.

И эта многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым — при этом для первых она не является заумно-непонятной, а для вторых — примитивно-скучной — будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки.

Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том что у человека существуют две разные системы мышления логическое и образное. Если научные документальные и другие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению к способности человека познавать мир образно.

Трудности перевода художественного текста

Художественный перевод в принципе, как и любой другой призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности и специфика возникающих проблем определяются спецификой самого художественного текста. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: «Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод; и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод». Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но, на практике подобный принцип невозможен, на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии.

Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка на котором он пишет. Познакомить с его произведениями с его творческой манерой стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется сглаживать некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре представителем которой является писатель, он при этом скорее всего не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор.

Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не стремится найти функциональные аналоги тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме сосредоточившись полностью на содержании. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов.

Таким образом можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода.

Анализ особенностей перевода авторской художественной сказки А. Милна «Винни-Пух и все все все» на русский язык

Вини-Пух – художественный текст со всеми присущими ему особенностями, которые рассматривались в первой главе. Он относится к жанру сказки более того английской авторской сказки. Английская сказка имеет свои специфические особенности. Это особый вид художественной литературы который отличает его от других произведений написанных в жанре сказки.
При анализе Вини-Пуха созданного А. Милном мы основываемся на жанровых характеристиках английской сказки выделенных Мамаевой Н.Н. и рассмотренных нами в предыдущем параграфе.

Английская сказка представляла собой классический рассказ т. к. была именно рассказана, поведана слушателям. Не составляет исключение и книга Милна, которая выросла из рассказов Алана Александра Милна своему сыну, тезке человеческого героя Вини Пуха – Кристоферу Робину. Разыгрывая сценки с игрушками сына – медвежонком, поросенком и бесхвостым ослом все герои книги Пух Пятачок Иа Тигра Кенга и Ру кроме Кролика и Совы были найдены в детской, сейчас игрушки, послужившие прототипами, хранятся в Музее игрушечных медведей в Великобритании. Милн постепенно стал фиксировать придуманные истории, оформляя их в текст, которому суждена была бессмертная слава.
Как и все авторы английской сказки, Милн не позволяет себе даже намёка на придуманность созданного им волшебного мира. Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс Англия представлена в книге как Стоакровый лес The Hundred Acre Wood. Этот лес существует реально – так же как окрестности Котчфорда, где семья Милна проводила выходные.
Реальность сказочного леса поддерживается и именами всех действующих персонажей сказки. Так плюшевый медвежонок Вини был назван по имени медведицы по кличке Виннипег Вини, содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.
В 1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Вини. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы Альфа Фарнелл. После знакомства хозяина с Winnie этот медведь получил имя в её честь. Реальными игрушками Кристофера Робина были также Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, Tigger, Owl и Rabbit. Милн придумал сам и на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные.
Именем Pooh звали лебедя, который жил у знакомых Милнов.
Имя Winnie на английский слух воспринимается как характерно женское А я-то думал, что это девочка – говорит в прологе отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как мальчики, и как девочки в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода he, но нередко и оставляет его пол неопределённым it. В подавляющем большинстве переводов Пух мужского рода.
В течение 30 лет существовал только один перевод Вини-Пуха, выполненный Борисом Заходером. Впервые на русском языке Вини-Пух появился в 1960 году с милыми наивными рисунками прекрасной художницы Алисы Порет. Тогда книга называлась Вини-Пух и все остальные, а нынешнее название – Вини-Пух и Все-Все-Все – родилось потом. К работе Заходера издательство отнеслось, как к авторской. Его фамилия была указана на обложке книги. Уже в последующих издательствах имя Заходера упоминалось как имя переводчика, а в некоторых авторы сочли правильным вообще не упоминать об участии Заходера в создании этой книги.

Долгое время пересказ Заходера издавался без двух рассказов-глав из оригинала Милна, они впервые были переведены им и включены в сборник «Вини-Пух и многое другое», вышедший в 1990 году. Полная версия перевода Заходера однако до сих пор малоизвестна по сравнению с более ранней.

1990-е годы стали временем создания новых русских переводов Вини-Пуха. Перевод Заходера перестал быть единственным.

Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому. В версии Вебера сохранено посвящение и разделение на две части. Полностью переведены все 20 глав.

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой «Winnie Пух». Дом в Медвежьем Углу издавался сначала в составе работы Руднева «Вини Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько отдельных изданий. Названия глав и отчасти текст по установке Руднева и Михайловой стилизованы под Фолкнера, стилистика стихотворений и отчасти диалогов – под русскую и советскую массовую поэзию.

По-английски между именем Вини и прозвищем Пух идёт артикль the как это обычно в прозвищах. В английском языке h в имени Pooh не произносится это имя рифмуется постоянно с who или do. Тем не менее в русскую традицию, благодаря Заходеру весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух. В русском языке Пух прижилось еще и потому, что намекает на пухлость пушистость главного героя. Впрочем, в книге Бориса Заходера есть и другое объяснение Если ему на нос садилась муха, ему приходилось сдувать ее - Пухх Пуххх И может быть именно тогда-то его и назвали Пухом

Рассмотрим более детально лингвистические и литературные особенности названных переводов и проведем их анализ.

В пересказе Заходера имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна через дефис Вини-Пух. В 1990-е годы возможно под влиянием диснеевских мультфильмов где Winnie the Pooh без дефиса распространение получил орфографический вариант Вини Пух так, например, в работах Руднева и Михайловой в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других – нет.

Как мы видим в переводах В. Вебера и В. Руднева нет ни Пятачка, ни Тигры, ни Иа-Иа, ни Слонопотамов – на эти имена авторские права имеет Борис Заходер.

В варианте В. Вебера Пятачок стал Хрюкой, а Слонопотам – Хоботуном.

В переводе Вадима Руднева и Татьяны Михайловой ряд имён собственных, например, Winnie Heffalump Woozle, оставлен без перевода. Появляются Поросенок, Сыч, Осел, Тиггер.

Одной из проблем перевода является передача национальных особенностей и культуры оригинала. Переводчик должен оставить в тексте то, что по замыслу автора должен воспринимать читатель. Рассмотримнесколькопримеров

Милн: He bounced twenty feet on the next branch

Вебер: Его отбросило от ветки растущей двадцатью футами ниже

Заходер: Пролетев добрых три метра вниз

Руднев: скользнув по ветке на десять футов вниз

Милн: To another branch thirty feet below

Вебер: Еще об одну ветку в тридцати футах от второй.

Заходер: Пролетев еще метров пять

Руднев: на следующей ветке двадцатью футами ниже.

Милн: The Hundred AcreWood

Заходер: ЧудесныйЛес

Вебер: Стоакровый Лес

Руднев: Стоакровый Лес

Так, в анализируемых нами переводах Руднев и Вебер сохраняют английские единицы измерения – футы акры, причем, как мы видим из примеров, Руднев не придерживается точной передачи количества футов. Заходер использует метры, но не придерживается точного перевода футов в метры.

Деревья в лесу также разные у всех авторов.

Для более полной картины приведем еще несколько примеров

Милн: Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole.

Заходер: Он протискивался, протискивался, протискивался и наконец очутился там.

Вебер: Вини-Пух стал вползать втискиваться вталкиваться ввинчиваться в узкую нору.

Руднев: Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору, и, наконец, оказался внутри.

Милн: He pulled with his front paws and pushed with his back paws and in a little while his nose was out in the open again … and then his ears … and then his front paws … and then his shoulders … and then –

Заходер: Он изо всех сил тянул себя передними лапками и спустя некоторое время на воле оказался нос … потом уши … потом передние лапки … потом плечи … а потом

Вебер: Уцепился за край передними лапками оттолкнулся задними. Мало-помалу из норы показались его нос уши голова плечи … а потом…

Руднев: Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре в то время как его нос был уже на открытом просторе его уши… и его передние лапы… а затем плечи

Милн: Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath and other matters of interest

Заходер: По пути Пятачок рассказывал Вини-Пуху интересные истории из жизни своего дедушки Посторонним В. Например, как этот дедушка лечился от ревматизма после охоты и как он на склоне лет начал страдать одышкой и всякие другие занятные вещи.

Вебер: Хрюка коротал время рассказывая Пуху о том, как после охоты дедушка Посторонним В боролся с ломотой в лапах о том как в последние годы дедушка Посторонним В не мог ни вдохнуть ни выдохнуть и о прочих весьма интересных подробностях из жизни дедушки.

Руднев: Дедушка Нарушитель Г для того чтобы избавиться от астмы после длительной слежки и как его Дедушка Нарушитель Г страдал на склоне лет Сердечной Недостаточностью, а также о других не менее увлекательных материях.

Приведенные примеры показывают, что выбор лексики у переводчиков различен, но расхождения с авторским текстом либо отсутствуют, либо совсем незначительны. Это обусловлено тем, что переводчики стремились передать текст оригинала возможными средствами русского языка. Особенностью перевода Руднева является наличие некоторых специфических терминов - сердечная недостаточность, астма, материя.

Еще одной отличительной чертой всех переводов является наличие, отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов. Заходер и Вебер используют их очень часто, отчего текст становится очень добрым и милым.

Приведем несколько примеров: по его мордочке скатилась слеза, положив голову на лапки, славненький шнурочек, серенький ослик и т.д.

В переводе Руднева уменьшительно-ласкательные суффиксы полностью отсутствуют.

По-разному переводчики характеризуют Вини-Пуха.

Милн: bear of a little brain he hasn’t any brain pulp in his head

Заходер: глупенький мишка, глупый бедный медвежонок опилки в голове

Вебер: мишка со слабеньким умишком, глупый медвежонок, совсем глупенький

Руднев: глупый старый медведь, медведь без мозгов, медведь весьма умеренных умственных способностей, медведь с низким интеллектуальным коэффициентом

Как мы видим, и в этом случае Заходер и Вебер используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, и тем самым создают доброго медвежонка и теплую атмосферу сказки. У Руднева наблюдается совершенно противоположная картина, а глупый старый медведь без мозгов не вызывает никакой симпатии.

В сказке имеется очень много стишков и каламбуров в виде различных записок и надписей. Они требуют отдельного внимания.

Милн называет стишки little songs. У Заходера они становятся вопилками, сопелками, шумелками, пыхтелками. Вебер называет из просто песенками. У Руднева мы видим хмыкалки, мурчалки.

В переводах песенок имеются некоторые лексические расхождения с текстом оригинала. Например

Милн: It makes him very proud To be a little cloud

Вебер: Даже маленькая тучка Гордо так себя несет

Руднев: Горделивой черной тучей

У Заходера как мы видим данное определение отсутствует.

Милн: We shouldn’t have to climb up all these stairs

Заходер: Нам бы мишкам было незачем Лазить на такие вышки

Вебер: Где б он улей строил свой – В ямке у ствола заветной если б мишка был пчелой И к чему тогда по веткам Лезть наверх Ни Боже мой

Руднев: Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу.

В этом случае Заходер более близок к оригиналу.

В переводах Вебера и Руднева появляются дополнительные строки.

Но на наш взгляд, это не столь важно. Важно то, какую лексику переводчики используют, и в каком стиле написаны песенки. В переводах Заходера и Вебера лексика простая, не усложнена взрослыми словами, переводчики используют уменьшительно-ласкательные суффиксы. У Заходера песенки напоминают детские рифмовки-считалки У Вебера – незатейливые детские песенки с повторяющимися фразами. Совсем другое наблюдается в переводе Руднева. Лексика более сложная уменьшительно-ласкательные суффиксы отсутствуют. Песенки более похожи на взрослые стишки немного грубые и деструктивные.

На наш взгляд лучше всего концепцию автора понял Заходер несмотря на то, что его вариант является пересказом. Сам автор пишет: «Прежде всего нужно было понять героев сказки. Кто такие эти игрушки и зверушки, где коренится их сказочное обаяние, почему они вызывают у людей – в частности у меня – любовь с первого взгляда». С такой же любовью и вниманием отнесся Заходер и к созданию книги.

Перевод Вебера получился нейтральным. Он как бы самоустранился и попытался передать голый текст, написанный Милном. Тем не менее Вебер использует средства русского языка для лучшего восприятия текста. Он употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы, песенки и т.д., подбирает неформальную лексику. Кроме того, он сохраняет легкость, радость и волшебство леса.

Совсем другое представляет собой атмосфера, переданная Рудневым. Здесь автор принял самое активное и творческое участие в переводе. Его взгляд на главных персонажей был уже нами освещен. Приведем здесь лишь несколько примеров которые на наш взгляд помогут правильно воспринять концепцию Руднева:

– глупый старый медведь

– медведь, вообще не имеющий мозгов

– старый серый осел И-Ё расставив передние копыта стоял в заросшем чертополохом закоулке

– черт возьми

– затылочной частью своей головы

– хладнокровно облизал нос

– говорит замогильным голосом

– сказал страшным шепотом.

Создается атмосфера не волшебного леса и детской сказки, а психологического детектива или триллера. Здесь следует отметить, что данное замечание, не критика, а лишь эмоциональное и эстетическое восприятие автора данной работы.

Рассмотрев особенности переводов, разнообразие подходов и пониманий художественного произведения Вини-Пух подведем итог.

Перевод В. Руднева – философия для взрослых.

Перевод В. Вебера на наш взгляд тоже для взрослых. Он хотел донести до читателя именно до читателя, а не до ребенка, настоящего Милна.

Но так ли важно для ребенка какой это Вини-Пух по определению ученых-взрослых. Главное, чтобы с ним было весело легко удобно таинственно загадочно. Именно такие чувства испытываешь, читая перевод Б. Заходера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы были выполнены поставленные задачи: определить основные характеристики художественного текста в общем и жанровые характеристики английской литературной сказки в частности, выявить основные проблемы перевода художественного текста, проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале, изучить переводы Б. Заходера В. Вебера В. Руднева, выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведениях.

Как мы выяснили причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.

В результате мы можем дать следующую характеристику изученным переводам перевод Б. Заходера – волшебная сказка для детей, перевод В. Вебера – сказка, перевод, В. Руднева – философия для взрослых.

В. Вебер и В. Руднев критиковали перевод Б. Заходера за его инфантильность и вольность пересказа. Однако, несмотря на то, что уже несколько лет прошло со времени появления других версий, более близкой к оригиналу и менее детской, другой Винни в России не прижился. Как не прижились И-Ё Сыч Поросенок. Да и от опилок в голове Пуха, которые у Милна не упоминались, отвыкать русским читателям тоже не хочется.

Б. Заходер, на наш взгляд, нашел свой путь и подарил нам уникальную возможность знакомства со сказкой А. Милна Вини-Пух.

В заключении можно сказать, что А. Милн в своей детской и, на первый взгляд наивной, сказке Вини-Пух создал свою философию для детей и взрослых. Именно эта философия вызывает интерес у многих переводчиков и оказывается вполне актуальной для взрослой литературы лингвистики и психологии ХХI века.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Аполлова М.А. Specific EnglishГраммат. трудности перевода.-М.Междунар. отношения1977.-136 с.

2. . Аристов Н.Б. Основы переводаН.Б. Аристов.-М.Изд. лит. на иностр. яз.1959.-264 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и переводВопросы общей и частной теории перевода.-М.Междунар. отношения1975.-240с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.Изд-во МГУ 1978. – 174 с.

5. Влахов С.Н. Флорин С.В. Непереводимое в переводе Моногр. — 2-е изд. испр. и доп. М. Высш. шк. 1986 — 416с.

6. Вопросы теории и практики художественного перевода. -Рига Изд-во Латв. гос.ун-та. — 1968. — 123 с

7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. Междунар. отношения 1978.- 229 c.

8. Вопросы теории художественного перевода. М. Худ. лит-ра 1971.- 206 c.

9. Вопросы художественного перевода. М. Сов. писатель 1955.- 311 c.

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник М. Изд-во Моск. Ун-та 2004.- 544 c.

11. Гвичилиадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. Сов. писатель 1980.- 255 c.

12. Гиляревский Р.С. Старостина В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд. испр. и доп. М. Высшая школа 1985.- 303 c.

13. Мамаева Н. Н. Светлее алмазов горят в небе звезды о жанровой специфике английской литературной сказки. СПб 1999.- 410 c.

14. Перевод и сравнительное изучение литератур Res traductorica.-СПб.Наука2000.-368 с.

15. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 2002.-97 c.

16. Попович А.О. Проблемы художественного перевода Teoria umelececkeho prekladuПод общ. ред. и с предисл. П.М. Топера Пер. со словац. И.А. Бернштейн И.С. Чернявской Отв. ред. Н.А. Кондрашов.-М.Высш. школа1980.-199 с.

17. Потапова И.А. Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текстаДля ин-тов и фак. иностр. яз.-М.Высш. шк.1975.-128с.

18. Руднев В. П. Михайлова Т. А. Винни-Пух и философия обыденного языка. — Изд. 2-е доп. и испр. — М. 1996.- 204 c.

19. Сдобников В. В. Петрова О. В. Теория перевода. – М. АСТ Восток — Запад 2006.- 448 c.

20. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературыОчерки.-Л.Сов. писатель. Ленингр. отд-ние1983.-352с.

21. Чуковский К. И. Высокое искусство — М. Советский писатель 1988.- 350 с.

22. Д. Н.БеллReading for profit and pleasure. Москва Высшая школа 1977 г.

23. И. В. Арнольд Лексикология современного английского языка Просвещение 1966 г. .

24. Т. И. Арбекова Лексикология английского языка Москва Высшая школа 1977 г.

25. Сказочные повести Универс 1999 г.

Просмотров работы: 239