Введение
Каждый российский школьник, помимо родного языка, изучает еще и язык другой страны. Я не являюсь исключением. С 1 класса я учу английский язык. Это мой любимый предмет и я стараюсь применять свои знания везде, где предоставляется возможность. Прошлым летом я отдыхала в Турции. "Original copy" - прочитала я на вывеске одного турецкого магазинчика. И тут я подумала: «Все-таки original или copy?». И это заинтересовало меня. Можно ли соединить в одной фразе два несочетаемых понятия? Среди своих одноклассников мы провели опрос, который состоял из 4 вопросов:
Знаете ли вы определение фигур речи?
Знаете ли вы, что такое оксюморон?
Употребляете ли вы оксюморон в повседневной жизни?
Находили ли оксюмороны в рассказах и стихотворениях?
По итогу опроса, мы поняли, что тема, выбранная мной актуальна в нашем классе. Мы решили рассмотреть данную тему подробней и затем поделиться информацией со своими одноклассниками.
Актуальность: данная тема расширяет кругозор обучающихся, мотивирует их интерес к дальнейшему изучению иностранного языка, опираясь на знания родного.
Новизна: если вы учите иностранный язык, вы должны знать об этом явлении, о том, что оно существует. Что оно помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Данная работа может использоваться на уроках зарубежной литературы и английского языка.
Цель: изучение понятия «оксюморон», поиск и перевод оксюморона в рассказах О. Генри.
Задачи:
изучить теоретический материал по теме;
рассмотреть примеры использования оксюморона в русском и английском языках;
прочитать рассказы О. Генри на английском языке;
найти и перевести оксюморон в рассказах О. Генри;
сравнить наш дословный перевод с переводом автора-переводчика;
составить памятку с определениями фигур речи.
Объект исследования: выразительное средство речи – оксюморон.
Предмет исследования: рассказы О. Генри.
Методы исследования: теоретические, поисковые, сравнение.
Работа содержит введение, теоретическую часть, практическую часть, исследовательскую часть, заключение, список используемых источников.
Теоретическая часть
Фигура (риторическая фигура, стилистическая фигура, фигура речи; лат. Figura) — термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но сильно изменяют его эмоциональную окраску. Что достигается множеством способов. Фигуры речи нужны для передачи настроения или усиления эффекта от фразы.
«Слова не стоят ничего», так гласит поговорка, и все же они имеют силу, с помощью которой способны вызывать образы, звуки и ощущения в воображении слушателей и читателей.
Сформированность культуры нашей речи начинается с понимания и соблюдения норм литературного языка. Но это лишь начальная ступень настоящей речевой культуры. С.И. Ожегов написал: «Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка …» Владение изобразительно-выразительными средствами языка и умение использовать их в зависимости от ситуации общения – второе и немаловажное условие культуры речи.[2]
Данные средства помогают нам сделать речь образной, яркой и эмоциональной.Лексические средства выразительности делают наш родной русский язык красочным. В каждом языке есть специальные художественные приемы, изобразительные и выразительные средства, традиционно называемые тропами и фигурами, а также пословицы, поговорки, фразеологические выражения, крылатые слова.
Многозначность слов, их способность употребляться в переносных значениях широко используется как стилистическое средство, усиливающее образность речи, позволяющее представить описываемые явления, образы и факты более точно, ярко и наглядно. Таким примером может являться оксюморон, который служит для реализации эмоциональной окраски речи и текста.
Оксюмороны обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются довольно редко. Однако редкость их употребления совершенно не умаляет их огромной выразительной силы.[3]
Фигуры речи
Анафора (единоначатие) - повторение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк, строф. (Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид…)
Антитеза - стилистический приём контраста, противопоставления явлений и понятий. Часто основана на употреблении антонимов. (А новое так отрицает старое! Оно стареет на глазах! Уже короче юбки. Вот уже длиннее! Вожди моложе. Вот уже старее! Добрее нравы).
Градация-(постепенность) — стилистическое средство, позволяющее воссоздать события и дейcтвия, мысли и чувства в процессе, в развитии, по возрастающей или убывающей значимости.
(Не жалею, не зову, не плачу. Всё пройдёт, как с белых яблонь дым).
Инверсия - перестановка; стилистическая фигура, состоящая в нарушении общеграмматической последовательности речи. (Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням).
Лексический повтор- намеренное повторение в тексте одного и того же слова. (Простите, простите, простите меня! И я вас прощаю, и я вас прощаю. Я зла не держу, это вам обещаю, но только вы тоже простите меня!).
Плеоназм- повторение сходных слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект. (Друг мой, друг мой, я очень и очень болен.)
Оксюморон- сочетание противоположных по значению слов, не сочетающихся друг с другом. (Мёртвые души, горькая радость, сладкая скорбь, звонкая тишина).
Риторический вопрос, восклицание, обращение - приёмы, использующиеся для усиления выразительности речи. Риторический вопрос задаётся не с целью получить на него ответ, а для эмоционального воздействия на читателя. Восклицания и обращения усиливают эмоциональное восприятие. (Куда ты скачешь, гордый конь, и где опустишь ты копыта? (А. Пушкин) Какое лето! Что за лето! Да это просто колдовство. (Ф. Тютчев).
Синтаксический параллелизм - приём, заключающийся в сходном построении предложений, строк или строф. (Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской…)
Умолчание - фигура, предоставляющая слушателю самому догадываться и размышлять, о чём пойдёт речь во внезапно прерванном высказывании. (Поедешь скоро ты домой: Смотри ж.. Да что? Моей судьбой, Сказать по правде, очень Никто не озабочен).
Эллипсис- фигура поэтического синтаксиса, основанная на пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу. (Мы сёла — в пепел, грады — в прах. В мечи — серпы и плуги. (В. Жуковский).
Эпифора- стилистическая фигура, противоположная анафоре; повторение в конце стихотворных строк слова или словосочетания. (Милый друг, и в этом тихом доме лихорадка бьёт меня. Не найти мне места в тихом доме возле мирного огня. (А. Блок)[3]
Оксюморон
Оксюморон (Oxymoron) - выразительное стилистическое средство сочетания двух противоположных по значению слов. Сопоставление несочетаемых слов всегда выразительно.
Хотя слово «оксюморон» не является «исконно» английским словом, того, что оно обозначает, просто невозможно (simply impossible) не найти в английском языке. Как впрочем, и в русском языке (см. «просто невозможно»).
Само слово происходит от древне греческого – «oxymoron», что переводится как «остроумно-глупое» (что само по себе уже оксюморон).
Ударение в слове оксюморон ставится на второй либо на последний слог. Также в одном из вариантов его написания вместо буквы «ю», может стоять буква «и». Следовательно, тогда это слово будет писаться и читаться как «оксиморон». К тому же в самом оксюмороне определение термина предполагает определённый парадокс, заложенный в его значении сочетать несочетаемое. [8]
Есть предположение, что первые оксюмороны появились как следствие неграмотности и нарушения лексического сочетания слов. Но именно неожиданность результата была высоко оценена литераторами. Многие авторы взяли на вооружение целенаправленное нарушение сочетаемости слова и его определения, так появились «холодный огонь» и «горячий лед» – пожалуй, самые распространенные оксюмороны в литературе.
Довольно часто оксюмороны встречаются в рекламе, так как являются довольно эффективным инструментом, способным привлекать внимание. Обычно они работают за счёт своей яркости и неожиданности, поэтому людям становится интересно узнать, какой именно товар им хотят предложить под тем или иным оригинальным названием или слоганом. Также важной характеристикой для использования оксюморонов в рекламе является их запоминаемость.[10]
Практическая часть
Для оксюморонав русском языке характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. Они часто становятся очень яркими и неожиданными выражениями, поэтому привлекают внимание, запоминаются.[6]
Иногда рождается спонтанно, и даже приживается надолго благодаря своей яркости.
Примеры оксюморонов в русском языке:
Прибавить на минус
Нанести пользу
Бесконечный тупик
Веселая грусть
Горячий снег
Живительная эвтаназия
Живой труп
Мужественная женщина
Нарядная обнаженность
Невыплаченная зарплата
Новаторские традиции
Обыкновенное чудо
Многие оксюмороны буквально окружают нас в повседневной жизни. Они становятся настолько привычными, что мы воспринимаем и употребляем их, уже не замечая их противоречивости, "острой глупости". И не задумываемся о том, что это - оксюмороны.
Стальные нервы
Жидкие гвозди
Каменная вата
Глупая мудрость
Чёрное (голубое, белое) золото
Поднятая целина
Смешное горе
Страшная красота
Суетливый труп
Суперсовременный антиквариат
Тёплый мороз
Треугольный овал (лица)
Трусливый героизм
Ухоженный хиппи
Хаотичная целеустремленность
Холодный кипяток
Если вы учите иностранный язык, вы должны знать об этом явлении, о том, что оно существует. Что он помогает понять схожесть и различие, как языков, так и культур. Что оксюморон используют все.[3]
found missing – найденная потеря
same difference – та же разница
almost exact – почти точно
alone together – одинок вместе
silent scream – беззвучный крик
living dead – живой мертвец
sweet sorrow – сладкая печаль
synthetic natural gas – синтетический природный газ
passive aggression - пассивная агрессия
peace force – мирные силы
terribly pleased – ужасно приятно
tight slacks – узкие широкие брюки
pretty ugly – милый уродец
diet ice cream – диетическое мороженое
open secret – открытый секрет
larger half – большая половина
hell's Angel – ангел ада
seriously funny – серьезно смешной
virtual reality – виртуальная реальность
definite maybe - определенно может быть
original copies – оригинальные копии
constant variable – постоянная переменная
minor crisis – незначительный кризис
extinct life – вымершая жизнь
genuine imitation – подлинная имитация
only choice - единственный выбор
working holiday – рабочий отпуск [1]
Многим из нас известны такие устойчивые словосочетания-оксюмороны, как «живой труп», «грустная радость», «горячий снег» или «убогая роскошь». Все это стилистические приемы классиков русской литературы. Они использовали оксюмороны, чтобы усилить эмоциональность художественной речи, раскрыть единство противоположностей. Оксюморон часто встречается в поэзии. Часто авторы литературных произведений и фильмов используют оксюморон в названиях.
Таким образом, оксюморон трактуется как стилистическое явление, основанное на взаимодействии слов с противоположным значением. Оксюморон рассматривается с традиционной точки зрения: стилистический прием, которому присуща повышенная эмоциональность, реализующаяся в художественной речи. Именно это и делает его особенно привлекательным для писателей, поэтов, кинематографистов и сценаристов. Оксюморону присущ комический эффект, который часто преднамеренно используется художниками, творческими людьми для создания соответствующего эффекта:
«Горячий снег»
«Живой труп»
«Мёртвые души»
«Невыносимая лёгкость бытия»
«Бесконечный тупик»
«Конец Вечности»
Фильмов :
«Обыкновенное чудо»
«С широко закрытыми глазами»
«Правдивая ложь»
«Общество мёртвых поэтов»
«Назад в будущее»
Исследовательская часть
В прошлом году мы с классом ходили в театр на спектакль «Между строк». Это были театральные фантазии по мотивам рассказов О. Генри. Я впервые открыла для себя этого автора и просто влюбилась в его произведения. Именно поэтому в качестве материала для данной работы мы выбрали рассказы американского писателя-новеллиста О. Генри.
О. Генри - американский писатель-новеллист, мастер короткого рассказа, творивший в начале ХХ века, в эпоху того самого дикого капитализма, в которую происходило внезапное быстрое обогащение одних на фоне весьма жалкого существования других.
Творческое наследие О. Генри составляют десять сборников, или свыше 600 рассказов.
Какие приемы использует в своих рассказах О. Генри?
гипербола
несоответствие
юмористические сравнения
неожиданные повороты сюжета
непредсказуемый финал
различные фигуры речи, в том числе оксюморон
Рассказы О. Генри насыщены многообразием различных изобразительных средств языка. В данной работе мы, прочитав и переведя несколько рассказов О. Генри, хотели бы показать, какие оксюморонные словосочетания в этих произведениях мы нашли, и выяснить, сохранили ли авторы – переводчики значения этих выражений при переводе рассказов на русских язык.
“The Cop And The Anthem” «Фараонихорал»
оригинальный текст |
дословный перевод |
перевод автора-переводчика |
street damaged by improvements |
улица, испорченная улучшениями |
улица, изуродованная ремонтом |
оригинальный текст |
дословный перевод |
перевод автора-переводчика |
Awful swell |
ужасный щеголь |
страшно шикарный |
оригинальный текст |
дословный перевод |
перевод автора-переводчика |
The poorest millionaires |
наибеднейшие миллионеры |
бедные миллионеры |
The littlest great men |
мельчайшие великие люди |
мелкие великие люди |
Thelowest skyscrapers |
самые низкие небоскребы |
низкие небоскребы |
The dolefulest pleasures |
печальные развлечения |
скучные развлечения |
Так как в этом рассказе есть предложение, которое просто насыщенно оксюморонами, мы решили показать его полностью. К тому же автор-переводчик украсил это предложение своими собственными словосочетаниями.
I despise its very vastness and power. It has the poorest millionaires, the littlest great men, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
Ни в каком другом городе я не видел таких бедных миллионеров, таких мелких великих людей, таких надменных нищих, таких пошлых красавиц, таких низких небоскребов, таких скучных развлечений.
Заключение
Мы прочитали и перевели 5 рассказов О. Генри на английском языке. В 3 из них мы нашли оксюморон. Мы сравнили наш дословный перевод этих словосочетаний с переводом авторов-переводчиков и сделали вывод. Авторы-переводчики постарались сохранить смысл выражений, практически не изменив дословный перевод.
Оксюмороны можно легко придумывать самим. Только употреблять их в речи нужно очень осторожно: чтобы вас правильно поняли. Иначе это уже будет оксюморон в прямом значении слова. Глупостью. Остро режущей слух.
Своим исследованием мы поделились с одноклассниками на уроке английского языка. А также создали памятку с определениями фигур речи.
Список используемых источников и литературы:
1.Артемова, А.Ф. Оксюморон в английском языке //Иностр.яз.вшк. 1996.-№6. С.55-56.
2.Ахманова,О.С. Словарь лингвистических терминов.М.:Сов. Энциклопедия, 1966.-607 с.
3.Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2000.-544с.
4. Введенская, Л.А. Стилистические фигуры основанные на антонимах.-Курск.: Уз. Курского ПН.1966.-Т.25, №2.- С.15-20.
5. Деловые люди: рассказы/ О. Генри; [пер. с англ.].-М.:Эксмо, 2012.- 672с.
6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь – 23-е изд., стер.- М.: Рус. яз., 1990. – 848 с.
7. O Henry ”100 Selected Stories” , Wordsworth Editions Limited 1995
8. http://ml-style.net/index.php/slovo/183-oxymoron.html
9. http://www.lovelylanguage.ru/grammar/stylistics/997-oxymoron
10. http://www.english-and-skype.ru/articles/oxymorons/