Введение
Каждое общество имеет определенные правила поведения, важное место среди которых занимают правила речевого этикета. Деятельность человека, так же, как и его речь, отражает социальные, исторические и национальные особенности. Каждой нации присущи определенные нормы речевого этикета и, чтобы не попасть впросак при общении, изучая иностранный язык, необходимо уделять внимание этим нормам. В нашей работе мы рассмотрим нормы речевого этикета, характерные для представителей англоязычной культуры.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что современный мир, открытый для путешествий и общения, требует знания не только иностранного языка, но отличительных особенностей норм речевого этикета.
Цель исследования - изучить нормы и табу речевого этикета представителей англоязычной культуры.
Задачи:
изучить литературу по теме;
выяснить, что такое “речевой этикет” и его нормы;
выявить особенности англоязычного речевого этикета;
проанализировать полученные результаты;
составить буклет для школьников о нормах речевого этикета в английском языке.
Объект исследования - нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры.
Субъект исследования – особенности и употребление в речи норм речевого этикета.
Методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, индукция.
Время проведения исследования: с сентября 2020 по январь 2021
Гипотеза: речевой этикет представителей англоязычной культуры имеет определенные особенности, требующие тщательного изучения.
Результаты: буклет “Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры”.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы на уроках английского языка, МХК, страноведения Великобритании.
Глава 1. Определение и нормы речевого этикета.
Каждой стране, каждому языку присущи нормы речевого этикета. Со временем требования, предъявляемые к нормам речевого этикета, меняются, но одно остается неизменным – знание речевого этикета способствует развитию коммуникации как среди представителей одной национальности, так и в межнациональном масштабе.
Речевой этикет является одной из составляющих обширного понятия «этикет», которое в Кембриджском словаре трактуется как «совокупность правил или обычаев, которые управляют принятым поведением в определенных социальных группах или социальных ситуациях» [1]. Изучив и проанализировав работы Л.А.Введенской, Н.И.Формановской, Н.А.Соколовой, мы заметили, что ученые часто обращаются к теме речевого этикета и дают свои определения данного понятия. Для своего исследования мы будем использовать определение, данное в лингвистическом энциклопедическом словаре, который трактует речевой этикет как «систему устойчивых формул общения, предписываемых социумом для установления вербального контакта собеседников, поддержания коммуникации в выбранной тональности соответственно их социальным ролям, взаимоотношениям в разной обстановке» [2]. На наш взгляд, именно это определение объединило в себе все трактовки ученых данного термина.
Исходя из приведенного выше определения, можно сделать вывод, что незнание или несоблюдение норм и правил речевого этикета способствует нарушению коммуникации. Нормы речевого этикета базируются на вежливости, которая может быть официальной, дежурной, тактичной. Они не возникли сами по себе, а являются результатом развития языка и общества. Именно благодаря им происходит этническая и лингвистическая идентификация участников общения.
Какие бы различия не были в речевом этикете представителей разных языковых культур, в них присутствуют одинаковые составляющие: этикетные нормы приветствия и прощания, обращения, извинения, просьбы и благодарности, которые мы рассмотрим подробнее в нашей работе.
Глава 2. Этикетные формы обращения, приветствия, извинения, благодарности и начала разговора.
Основное отличие общения в английском обществе заключается в том, что оно подразделяется на разные уровни вежливости: формальное, нейтральное и неформальное, что нашло свое отражение в нормах речевого этикета. То, как англичане общаются в семье, с друзьями и близкими, не всегда будет уместно при общении с незнакомцами или в официальной обстановке. Поэтому все нормы речевого этикета можно отнести к перечисленным выше трем стилям.
Уже в самом начале общения следует учитывать нормы речевого этикета, свойственные разным группам. В первую очередь мы решили рассмотреть разнообразные формы обращения и заметили, что обращение только по имени характерно для друзей и родственников, но неуместно в официальной обстановке. Выражения Mr./Mrs./Miss, свойственные официальному стилю, можно использовать только в сочетании с фамилией, но ни в коем случае с именем или сами по себе. При обращении к старшим по возрасту или положению возможно употребление слов Sir/ Madam. Здесь следует отметить, что sir может также использоваться, когда вы обращаетесь к учителю-мужчине, но женщину-учителя нельзя называть madam. Если продолжить рассматривать обращение к представителям различных профессий, то можно выделить наиболее характерные обращения: doctor – к практикующим врачам, officer – к полицейскому, если не известно его звание и professor – к обладателю ученой степени в Великобритании (в США так можно обращаться к любым учителям).
Возможно, самое важное в коммуникации – это правильное приветствие, поскольку это первая заявка на контакт и от того, какую фразу для приветствия вы выберете, может иногда зависеть весь ход дальнейшей беседы. К неформальным приветствиям можно отнести выражения «How do you do?», «Hi!» (более свойственное американскому варианту английского языка). Если приветствия «Good morning/ Good afternoon/ Good evening» считаются формальными или нейтральными, употребляемыми в зависимости от времени суток, то их сокращенные варианты «Morning/ Afternoon/ Evening» относятся к полуформальным. При первой встрече вслед за приветствием принято обозначить положительное отношение к встрече. «I’m very pleased to meet you again» – нейтрально, относится к человеку, которого до этого встречали лишь однажды; «It's very nice/good to see you again» – также нейтрально, но показывает, что это уже далеко не первая встреча. Если же вам предстоит встретить незнакомого человека (в аэропорту, на вокзале), то следует быть более официальным: «Hello, are you Mr/Mrs/Ms...? I'm ...».
Начало разговора тоже отличается стилистически. Фразы, часто употребляемые при общении с друзьями: «What’s up?, How’s it going?». Если вы начинаете беседу со знакомыми, которых давно не видели, уместно употребить «How have you been?». Следует помнить, что общение бывает не только тет-а-тет, но и он-лайн. Для начала последнего рекомендуется использовать фразы «I saw your post/tweet/article about …» или «I subscribed to your podcast and I noticed that …», которые относятся к неформальному стилю.
Извинения являются неотъемлемой частью практически любой беседы. Существует не выразительное извинение, употребляемое при недостаточно серьезных проступках («Sorry»), более выразительными считаются «I`m sorry. / I`m very sorry. / I`m so sorry». Если человек что-то сделал без разрешения, то следует сказать «I hope you don’t mind …». Знакомое всем, изучающим английский язык, выражение «Excuse me» считается извинением за доставленные неудобства; способом привлечь внимание незнакомого человека или употребляется в значении «разрешите пройти». «Pardon» - сокращенная форма от «I beg your pardon», часто используемая в Великобритании.
Кажется, нет человека на земном шаре, который бы не мог поблагодарить по-английски. Но и тут нужно учитывать некоторые нюансы. Выражения «Thanks/ Thanks a lot» считаются неформальными, в то время как «Thank you. / Thank you very (so) much» - нейтральными. В качестве благодарности за исключительное одолжение можно сказать «I don't know how to thank you./ I can never thank you enough». Больше примеров в приложении 1.
Таким образом, мы рассмотрели средства выражения обращения, приветствия, начала разговора, извинения и благодарности, свойственные английскому речевому этикету. Можно заметить, что все эти категории беседы имеют формы разных стилей, которые не следует путать при общении с англоязычными собеседниками.
Глава 3. Этикетные формы выражения просьбы, ответа на просьбу, завершения разговора
Британцы по праву считаются одной из самых воспитанных наций в мире. Это не могло не найти отражения в речевом этикете представителей англоязычной культуры. Изучая английский язык, стоит обратить особое внимание на выражение просьб, зачастую то, что адекватно воспринимается собеседниками в нашей стране, может звучать обидно и грубо в Великобритании.
Мы считаем, что важно помнить о том, что прежде чем о чем-то попросить человека, следует привлечь его внимание, для этого можно использовать те фразы, которые были рассмотрены в предыдущей главе: «Excuse me/ Sir/ Madam». Их употребление добавит просьбе личностную окраску.
Если посмотреть на выражение просьбы в русском языке, то можно заметить, что здесь вполне уместны побудительные предложения: «Одолжи мне свою книгу». Однако в английском языке подобные предложения будут носить характер приказа, а не просьбы. Глагол в повелительном наклонении может использоваться только при употреблении слова «Help!» в экстренной ситуации. Многие считают, что достаточно добавить «please» в начало или конец предложения, и приказ превратится в просьбу. Следует заметить, что подобное преобразование существует, но не считается деликатным. Для вежливой просьбы существуют определенные формулы: «Could you + побудительное предложение + please?»/ «Would you + побудительное предложение + please?», при этом интонация предложения – вопросительная. Если вам нужно попросить человека что-то сделать, то стоит использовать более сложную грамматическую конструкцию: «Do (would) you mind + герундий». Перечисленные выше фразы носят официальный или формальный характер. Если просьба обращена к другу, можно ограничиться фразой «Can you help me out (with something)?».
Следует отметить, что правила хорошего тона требуют соответствующего ответа на просьбы. Так, фраза«All right!» выражает меньшую степень готовности к согласию выполнить просьбу, а широко используемое во всем мире выражение «ОК» в Великобритании уместно только как неформальное согласие между друзьями и родственниками. Вответна“Would you mind...?” рекомендуетсяотвечать «Not at all./Not in the least./Not a bit». Не всегда собеседник соглашается выполнить просьбу, поэтому на формы выражения отказа следует обратить особое внимание, так как зачастую именно они могут прозвучать грубо и обидеть просившего. Формальный, полуформальный отказ – «I’m afraid I can’t», еще один полуформальный вариант – «I’m sorry, I can’t». Вежливый отказ с последующим объяснением причины может звучать так: «I'd like to say yes, but...» или «I'd really like to help you, but...».
Стоит отметить, что английский речевой этикет предусматривает определенные нормы и для завершения разговора. Простого «Goodbye» будет недостаточно, если речь не идет о прощании с близким человеком. Для завершения беседы со знакомым человеком, когда известна дата будущей встречи, можно использовать фразу «Goodbye, I’ll see you next week», когда вам известны его ближайшие планы – «Goodbye, and have a good holiday!». Неформальными, разговорными вариантами считаются «Bye. See you later», «See you». Следует отметить, что выражение «Farewell», присутствующее до сих пор в некоторых учебниках английского языка, в настоящее время не употребляется в разговорной речи, считаясь более литературным вариантом.
Таким образом, мы рассмотрели выражения просьбы и ответа на нее, варианты прощания при завершении разговора, характерные для речевого этикета английского языка. Мы заметили, что незнание и неверное употребление этих норм может звучать грубо и обидеть собеседника. Больше примеров можно найти в приложении 1.
Глава 4. Табу британского речевого этикета
Как и каждой культуре, британскому речевому этикету присущи запреты на определенные темы для обсуждения. Незнание и несоблюдение данных табу может негативно сказаться на процессе коммуникации, это может не только обидеть собеседника и вызвать отрицательные эмоции, но и привести к публичному порицанию.
Рассмотрим некоторые табу английского речевого этикета. Личная жизнь, чувства, политические и религиозные воззрения англичан тщательно охраняются. Считается не просто неуместным, но и невозможным интересоваться у собеседника о его зарплате, политических взглядах, вероисповедании, задавать личные вопросы. Краткий ответ на вопрос собеседника может означать недружелюбие или отсутствие интереса. Не рекомендуется при ответе на вопрос «How are you?” рассказывать обо всех своих проблемах. Также следует избегать физического контакта за исключением рукопожатия при встрече (в отличие от американской культуры, где объятия и похлопыванию по плечу стали нормой).
Рассматривая в предыдущих главах варианты этикетного обращения, мы сознательно не выделяли табу, которые разберем в данной главе. Британский речевой этикет не позволяет использовать коммерческие и административные названия должностей при обращении (Director, manager). Нельзя подзывать официанта громким голосом, щелканьем пальцами или хлопками в ладоши.
Следует помнить, что выражение «Good night» - не приветствие, а пожелание доброй ночи. Фразы «Good morning, all!/ Hallo, everybody!», встречающиеся в американской культуре и знакомые изучающим английский язык по голливудским фильмам, не рекомендованы к употреблению в английском обществе.
Разбирая подробно выражения просьбы, мы обратили особое внимание на структуры подобных предложений и выявили определенную закономерность: несмотря на то, что внутри каждой просьбы содержится побудительное предложение, использовать его без дополнительных средств («Could you…» или «please») крайне не рекомендуется. Если собеседник не может или не хочет выполнить просьбу человека, нельзя ограничиваться фразами «No, I can’t/ I won’t». Это будет выглядеть грубо и может обидеть собеседника. При ответе на вопрос: “Would you mind …?” считается резкостью, грубостью выражение «Yes, I would mind».
Обобщая изученные материал, касающийся табу английского речевого этикета, можно сделать вывод, что список того, что нельзя делать, может оказаться очень длинным, но главное, что нужно помнить при любом общении – нельзя обидеть, задеть своего собеседника и его чувства.
Примеры табу английского речевого этикета собраны в таблице приложения 1.
Заключение
В ходе данной исследовательской работы мы изучили нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры. Благодаря разным источникам, сделали вывод, что речевые нормы важны в любом языке, а английский язык не исключение. Пришли к выводу, что нормы речевого этикеты англоязычной культуры имеют свои особенности, которые нужно знать. Так родилась гипотеза нашей работы.Подробно рассмотрели , наиболее часто употребляемые, на наш взгляд, выражения английского языка. Разобрав этикетные формы обращения, приветствия, извинения, благодарности и начала разговора, сделали вывод, что они имеют разные стили и для каждого разговора нужен свой. Также рассмотрели этикетные формы выражения просьбы, ответа на просьбу, завершения разговора. Заметили, что неправильное употребление в разговоре может прозвучать невежливо, тем самым обидеть собеседника. Подробно изучили табу британского речевого этикета. Так как список речевых норм огромен, невозможно его полностью выучить, нужно знать основные правила, которые показаны выше.
По итогам работы мы составили буклет для школьников - “ Нормы речевого этикета представителей англоязычной культуры.” (Приложение 2).
Надеемся, что тема, рассмотренная в исследовательской работе, будет полезна для учеников разных классов.
Источники
1. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. URL https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/etiquette/ (дата обращения: 18.09.2020)
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990 - 30с.
3. Введенская Л.А. Культура речи. Введенская Л.А. Ростов н/Д: Феникс, 2001 - 448 с..
4. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. - [Электронный ресурс]. - URL http://www.englishhome.ru/english-k.html/ (дата обращения: 05.09.2020)
5. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. - №5. – С.87-92.
6. Соколова Н.А. Английский речевой этикет : Монография / Н. Л. Соколова; Гос. ком. СССР по нар. образованию. - М. : Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 90,[2] с
7. Формановская Н.И. Шевцова С.В., Речевой С.В. Английский речевой этикет. М., 1993.
8. Шахлай В.С. Английский речевой этикет – Минск: Белорусс. Ассоц. «Конкурс», 2011. – 160 с.
9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с
Приложения
Приложение 1. Особенности британского речевого этикета
Британский вариант |
Перевод/Примечание |
Обращение/ Forms of address |
|
По именам |
Обращение к друзьям, родственникам |
Mr./Mrs./Miss с упоминанием фамилии |
Обращение к недостаточно знакомому человеку, старшему по возрасту или положению в обществе Mr [’mɪstər] (обращение к мужчине), Mrs [ˈmɪsɪz] – к замужней женщине, Miss [mɪs] – незамужней женщине/девушке, Ms [mɪz] – к женщине, когда мы не знаем, замужем она или нет |
Mister, Missus, Miss безфамилии |
Невежливое обращение, хотя Miss иногда используется при обращении к учителю начальной школы |
Sir |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту или положению в обществе; как вежливая форма обращения к незнакомцу; часто используется обслуживающим персоналом при обращении к клиентам, учениками – к учителям-мужчинам |
Madam |
Часто используется обслуживающим персоналом при обращении к клиентам; не употребляется при обращении к учителю-женщине |
Doctor |
Обращение к практикующим врачам |
Professor |
В Великобритании – обращение к к человеку, имеющему звание профессора. В США – к любому преподавателю вуза. |
Ladies and Gentlemen |
Обращение к аудитории |
Officer |
Обращение к полицейскому, если его звание не известно |
Приветствие/Greetings |
|
How do you do? Glad to meet you. |
Неформальное приветствие при первой встрече |
Hi. Pleased to meet you. |
Hi – абсолютно неформальное обращение, часто употребляемое в американском варианте английского языка |
How do you do? It’s nice to meet you. |
Нейтральное приветствие при первой встрече. |
Morning/ Afternoon/ Evening |
Полуформальное приветствие в зависимости от времени суток |
Good morning/ Good afternoon/ Good evening |
Формальное или нейтральное приветствие в зависимости от времени суток |
It's very nice/good to see you again. |
Нейтральное приветствие человека, которого встречали несколько раз до этого |
Nice to see you! |
Неформальное приветствие человека, которого встречали несколько раз до этого |
I’m very pleased to meet you again. |
Нейтральное приветствие человека, которого встречали только раз до этого |
Hello, are you Mr/Mrs/Ms...? I'm ... |
Приветствие незнакомого человека, которого вы встречаете (в аэропорту, на вокзале) |
Началоразговора/Starting a Conversation |
|
What’s up? |
Как дела? – фразы, часто употребляемые при общении с друзьями |
How’s it going? |
|
How have you been? |
Употребляются для начала разговора со знакомыми, которых давно не видел |
Oh my gosh, look who it is! |
|
I saw your post/tweet/article about … |
Начало неформального общения он-лайн |
I subscribed to your podcast and I noticed that … |
|
It’s a beautiful day, isn’t it? |
Начало общения на улице (вне помещения) |
We couldn’t ask for a nicer day, could we? |
|
Извинение/Apologizing |
|
I`m sorry. / I`m very sorry. / I`m so sorry. |
Более выразительная конструкция извинения |
I`m ever so sorry. |
Менее формальное извинение |
I`m terribly/ awfully/ dreadfully sorry. |
|
Sorry. |
Менее выразительное извинение, употребляемое при недостаточно серьезных проступках |
I hope you don’t mind … |
Извинение за то, что вы что-то сделали без разрешения |
Excuse me. |
В значении «разрешите пройти»; извинения за доставленные неудобства; способ привлечь внимание незнакомого человека |
I beg your pardon. |
Формальный вариант, редко употребляемый в наши дни, за исключением случаев извинения за то, что вы что-то не расслышали. |
Pardon. |
Сокращенная форма от «I beg your pardon», часто используемая в Великобритании |
Ответынапросьбы/Responding to requests |
|
Ok |
Неформальное согласие между друзьями и родственниками |
All right! |
Выражает меньшую степень готовности к согласию |
Yes, of course. |
Полуформальное, неформальное согласие |
Certainly. |
Формальное согласие |
Here you are. |
При передаче чего-то, о чем вас попросили |
Not at all./Not in the least./Not a bit. |
В ответ на “Would you mind…?” |
I’m afraid I can’t. |
Формальный, полуформальный отказ |
I’m sorry, I can’t. |
Полуформальный отказ |
I'd like to say yes, but... I'd really like to help you, but... |
Вежливый отказ с последующим объяснением причины |
Завершениебеседы/Concluding a conversation |
|
Goodbye, I’ll see you next week. |
Завершение беседы со знакомым человеком, когда известна дата будущей встречи |
Goodbye, and have a good holiday! |
Завершение беседы со знакомым человеком, когда вам известны его ближайшие планы |
Goodbye. |
Формальный, нейтральный |
Bye. See you later. |
Неформальный |
See you. |
Разговорный, без намека на будущую встречу |
See you later./ See you at the theatre. |
Упоминание следующей встречи |
All the best. |
Уместно, когда провожаете друга и расстаетесь на долгое время |
Good luck. |
Пожелание удачи уместно, когда известно, что собеседнику предстоит какое-то испытание |
Farewell. |
В настоящее время не употребляется в разговорной речи, более литературный вариант. |
Выражение благодарности/Thanking |
|
Thanks./ Thanks a lot. |
Неформальный |
Thank you. / Thank you very (so) much. |
Нейтральный |
I don't know how to thank you./I can never thank you enough. |
Употребляется в качестве благодарности за исключительное одолжение/ помощь |
Thank you ever so much. |
Более выразительная благодарность |
Thank you very much indeed. |
Формальная более выразительная благодарность |
Выражение просьбы/Requesting |
|
Help! |
Абсолютно неформальное выражение, используемое в критических ситуациях |
the imperative with “please” |
Please в начале предложения имеет тенденцию придавать просьбе большую выразительность |
Could you + побудительное предложение + please? Would you + побудительное предложение + please? Can you + побудительное предложение + please? |
Could you, would you – формулы вежливой просьбы Can you – формула чуть менее вежливой просьбы. |
Do (would) you mind + герундий |
используется как вежливая просьба что-то сделать. |
Could you do me a favour? |
«Не могли бы вы сделать мне одолжение?» С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку |
Can you help me out (with something)? |
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым |
Can you give me a hand (with something)? |
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас. |
Табубританскогоречевогоэтикета/ British Conversational Dos and Don'ts |
|
Director, manager |
Нельзя использовать коммерческие и административные названия должностей при обращении |
Good night |
Не приветствие, а пожелание доброй ночи |
Good morning, all!/ Hallo, everybody! |
Редкие случаи приветствия, не рекомендованы |
Побудительные предложения для выражения просьбы |
Нельзя использовать без слова please, поскольку это означает приказ, а не просьбу |
No, I can’t/ I won’t |
Не использовать при отказе выполнить просьбу, считается грубостью |
Yes, I would mind. |
Нельзя употреблять при ответе на вопрос: “Would you mind …?” считается резкостью, грубостью |
Good appetite |
Не говорить до начала трапезы, предпочтительнее французский вариант "Bon appetit" |
Общие табу |
Нельзя спрашивать, сколько зарабатывает человек. Нельзя спрашивать о политической позиции незнакомца или раскрыть свою. Нельзя задавать личные вопросы. Следует избегать молчания. Краткие ответы могут означать недружелюбие или отсутствие интереса. Нужно избегать резкости и излишних эмоций. При ответе на вопрос «How are you?” рассказывать обо всех своих проблемах. Следует избегать физического контакта за исключением рукопожатия при встрече. Нельзя подзывать официанта громким голосом, щелканьем пальцами или хлопками в ладоши. |
Приложение 2. Буклет