Сравнение русских и английских народных сказок

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнение русских и английских народных сказок

Габдуллина А.Р. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №35»
Исакова Э.Р. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №35»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Мама, расскажи сказку!». Как часто мы говорили эти слова, укладываясь в кровать. И мама брала заветную книгу, усаживалась на краешек кровати, и мы погружались в удивительный мир фантазии.

На уроках литературного чтения и английского языка мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, я заметила, что русские и английские сказки во многом похожи. Что общего в сказках этих двух народов? А чем они отличаются? Как в сказках отражается самобытность и уникальность каждого из народов? У меня возникло много вопросов и мне захотелось найти на них ответы. Я провела целое исследование на тему сравнения русских и английских сказок, и пришла определенным выводам.

Актуальность выбранной мной темы исследования заключается в том, что сравнительный анализ сказок разных стран дает представление об основных моральных ценностях народа, его культуре и истории, что является ценным при изучении языка этого народа. Я попыталась найти дополнительный материал по данной теме и в дальнейшем активно использовать его при изучении английского языка.

Объектом исследования стали русские и английские сказки.

Предметом исследования - общие и отличительные черты русских и английских сказок.

Целью моего исследования является сравнительный анализ русских и английских сказок, поиск их общих и отличительных черт.

Для достижения поставленной цели передо мной стояли следующие задачи:

Изучить особенности английских и русских сказок

Найти схожие по сюжету русские и английские сказки

Определить общие и отличительные черты этих сказок

Провести социологическое исследование (анкетирование) знаний русских и английских сказок.

Мной применялись следующие методы исследования:

- изучение литературных источников

- метод сравнительного анализа

- сопоставление

- анкетирование

- метод обобщения

Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная мной информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит знания о своей стране и стране изучаемого языка.

 

Глава I. Что такое сказка?

В толковом словаре русского языка А.С.Кули следующее определение сказки:

Сказка – повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях с участием волшебных фантастических сил.

В сказках есть чёткое разделение героев на положительные и отрицательные, что даёт возможность сформировать правильную систему ценностей.

Сказки пронизаны волшебством, окутаны таинственностью. Написаны поэтическим, образным и метафоричным языком. Они дают новые ощущения и впечатления.

Сказка – это целый лингвистический пласт, включающий не только лексический и грамматический, но и культурный аспект. Читая и анализируя тексты жанра fairytale, можно в полной мере проникнуться не только языковыми особенностями, но и английскими традициями и тонкостями менталитета. Именно поэтому сказки по-английски могут предлагаться к изучению не только школьникам и дошкольникам, но и взрослым учащимся. Сказка - это что-то необычное и волшебное, это то чего не бывает, и мы можем сами ее создать, имея воображение и мечты.

1.1 Виды сказок

Различают сказку фольклорную и литературную. Сказка фольклорная – это прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Сказка литературная – произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору.

Сказки подразделяются на жанры. Выделяют сказки бытовые, волшебные и о животных.

Сказки о животных – это совокупность произведений сказочного фольклора, в которых в качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы.

В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников.

Сказка бытовая прочно связана с реальностью, главный персонаж — обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость и Мир английского добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.

Мир английского фольклора, конечно, неохватен. Да и только о сказках – об их истории, жанрах, персонажах, языке, об их популярности среди носителей – не расскажешь в одной статье. Поэтому пока мы остановимся на одном из многочисленных How&Whystories.

How&Whystories («Как-и-почему истории»), или Pourquoitales («Почему-истории»,от франц. «почему») – это сказки, которые дают «ответы» на вопросы о том, откуда произошло то или иное явление: почему на море есть волны, откуда у птиц перья, почему у совы большие глаза. Например, самая известная русским читателям литературная (пересказанная писателем) сказка этого жанра «объясняет» то, как слоны получили свои длинные носы (любопытному слоненку нос вытянул крокодил, и с тех пор у слонов длинные хоботы). Сказка об этом рассказана Р. Киплингом в его «Justsostories» (или «Маленьких сказках», «Сказках просто так»). К слову, именно киплинговские «Justsostories» считаются образцом жанра.

Justsostories - «образцовыми» How & Whystories считаются «Justsostories» Р. Киплинга. Они очень хорошо известны и английским, и, в переводах разных переводчиков, многим русским читателям. Это такие сказки, как «Слоненок», «Как верблюд получил свой горб», «Приключения старого кенгуру», «Первые броненосцы», «Как кот гулял, где ему вздумается» и т. д. На них мы и остановимся, чтобы ближе рассмотреть некоторые особенности композиции и стиля.

Кумулятивные сказки.

При пристальном взгляде на композицию и стиль «Маленьких сказок» оказывается, что многие из них родственны большому количеству русских сказок. Как это ни странно и ни парадоксально звучит, родственны они таким известным русским сказкам, как «Курочка ряба», «Репка» и «Колобок». Дело в том, что сказки эти построены по одной и той же схеме: в них повторяется одно и то же действие, и именно на этом повторении и «держится» сказочный сюжет. Такие сказки называются кумулятивными. «Основной композиционный прием кумулятивных сказок состоит в каком-либо многократном, все нарастающем повторении одних и тех же действий, пока созданная таким образом цепь не обрывается или же не расплетается в обратном, убывающем порядке. <…> В этом нагромождении и состоит весь интерес и все содержание сказок»5. Во многих сказках Киплинга сюжет строится именно вокруг одного незначительного события, «раскаченного» сопутствующими повторяющимися событиями.

1.2. История создания сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России. Он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Джозеф Джекобс Александр Афанасьев

По своему происхождению How & Whystories связаны с этиологическими мифами, то есть мифами, которые рассказывают о происхождении мира. Для древнего сознания постигнуть суть явления означало узнать или истолковать его происхождение: «объяснить устройство вещи – это значит рассказать, как она делалась; описать окружающий мир – то же самое, что поведать историю его первотворения»2. Не случайно поэтому мифическое время – это время «перводействий» и «первопредметов»: мифы рассказывают о том, как что-то впервые появилось на свет или случилось в первый раз.

Объяснение происхождения явлений – один из основных смыслов существования мифа, поэтому любой миф в основе своей этиологический, то есть так или иначе «объясняет» происхождение мира.

Если обратиться к нашей истории, то можно отметить, что в старину, когда ребёнок совершал поступок, его НЕ брались сразу же наказывать, а заводили с ним разговор – «сказочный разговор», то есть сопоставляли поступок ребёнка с отрицательным персонажем из какой-либо подходящей сказки. После этого ребёнок мог обдумать своё поведение, сделать соответствующие выводы и уже не повторять ошибок. Через сказку ребёнок получает опыт старшего поколения.

Главный герой сказки на своём примере учит активно действовать в любой жизненной ситуации, не опускать руки, не ходить в сторонку. Ему приписываются самые лучшие качества – храбрость, смелость, находчивость и то, что теряется в последнее время – доброта.

Это удивительно, но учёные доказывают, что всего 15-минутное чтение сказки на ночь делает ребёнка более заинтересованным, открытым и внимательным к окружающему миру. И в то же время в сказочном мире поднимаются важные для детского мироздания вопросы: жадности и щедрости, одиночества и дружбы, эгоизма и помощи.

1.3 Отличительные особенности русских и английских народных сказок

В ходе изучения теоретического материала, а также на примере изученных мной русских и английских сказок (мной было изучено 15), я выявила следующие их особенности, а также схожие и отличительные черты:

1. И в русских, и в английских сказках выделяются сказки бытовые, волшебные и о животных.

2. В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов. Герои английских сказок не стремятся достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. Главная задача героев – избежать неудачи, провала. Примером может служить сказка «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один раз. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.

3.Русские бытовые сказки, как правило, высмеивают глупость, лень, жадность, особенно популярны сказки о сметливых мужиках и глупых помещиках и попах. В английских бытовых сказках присутствует сочетание немного нелепых и нереальных элементов. Примером такой сказки служит популярная английская народная сказка «Дик Уиттингтон и его кошка». Это очень известная история о бедном английском мальчике, который отдал капитану, отправляющемуся в Африку, самое ценное и единственное, что у него было – кошку, и как мавры заплатили за неё несметные богатства.

4. В русских сказках о животных герои наделены человеческими чертами, и каждый из них воплощает в себе, как правило, какое-то одно свойство человеческого характера: лиса - хитрость, волк - глупость, заяц - трусость. В английских сказках о животных главными положительными героями обычно выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло.

5. Положительные герои русских волшебных сказок: Иван-дурак, Иван-Царевич, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, темные силы - Кощей Бессмертный, Баба Яга, Лихо Одноглазое, Леший, Водяной. Английские волшебные сказки также отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека.

6. Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Если в русских сказках герои всегда действуют сообща, друг другу помогают, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» и т.д., то в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам.

7. В русских народных сказках богатство не являлось целью, оно не зарабатывалось тяжким трудом, а появлялось внезапно. Богатые же персонажи сказок обычно глупы и жадны. В английских же сказках после множества различных событий и сказочных приключений герой находит часто всего-навсего какие-либо материальные богатства.

8. Русские сказки имеют традиционную композицию: зачин (запевка) — «Жили-были...», «В некотором царстве, в некотором государстве...», в конце употребляют присказки: «и я там был…», «стали они жить-поживать и добра наживать». В английских же сказках практически отсутствуют традиционные зачины и концовки, лишь иногда мы можем встретить подобные предложения: «Once upon a time…» («Жили-были…»), «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли». Светлый и добрый конец в английских сказках встречается далеко не всегда. Концовки более резкие и даже порой жестокие.

9.В русских сказках часто присутствует цифры 3 и 7 («три брата», «три богатыря», «три дня и три ночи», «три девицы под окном», «33 года», «три головы у змея», «три желания», «три подсказки», выбор трёх путей, «волк и семеро козлят». В английских сказках числа встречаются реже, в основном это цифра 3 («три поросенка», «волк и три котенка»).

10. Языку русских сказок свойственно употребление имен существительных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение: брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о, что делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Часто присутствует инверсия (неправильный порядок слов): красавица писанная, солнышко красное, сыновья мои милые. Характерны для русских сказок краткие формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: «хвать» вместо «схватил», «подь» вместо «пойди». Именно эти приёмы придают особый стиль - напевность русским народным сказкам. В английских же сказках нет такого разнообразия художественных и стилистических средств, что отражает национальный характер англичан.

11.Сказки, построенные как ответы на вопросы «Почему?» и «Как?», известны у многих народов и, как видим, для них даже есть специальные названия.Если говорить об современной англоязычной культуре, то многие сюжеты этих сказок заимствованы из фольклора народов Африки, Австралии и Америки.В европейской же традиции часто говорят о How& Термин How&Whystories можно лишь буквально перевести на русский язык. В русском языке нет соответствующего названия, так как такой жанр сказок не выделяют ни сказочники, ни читатели. В работах известных русских фольклористов, А. Н.Афанасьева и В. Я. Проппа, мы также не найдем описания этого жанра: в русской традиции о нем говорить не принято.

Глава II. Сравнительный анализ русских и английских народных сказок

2.1. Схожие по сюжету русские и английские народные сказки

В ходе изучения английских и русских сказок я обратила внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Я нашла схожие сюжеты и героев в следующих русских и английских сказках:

«Колобок» - «Джонни-пончик» («Johnny-Cake»).

«Волк и семеро козлят» - «Волк и три котенка» («Thewolfandthreelittlekittens»)

«По щучьему велению» - «Джек-лентяй» («LazyJack»)

«Мальчик с пальчик» - «Том-мальчик с пальчик» («Tom Thumb») «Три медведя»- «Златовласка и три медведя» («Goldilocks and Three Bears») «Сказка о рыбаке и рыбке»- «Женщина, которая жила в бутылке»(«The woman who lived in the bottle»), «Глиняный парень» - «Кот и попугай» («Cat and parrot»).

Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

2.2 Сопоставление русской сказки «Колобок» и английской сказки «Джонни-пончик»

В процессе знакомства с английскими сказками, я обнаружила аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Я решила исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

При анализе сказок я брала за основу следующий план:

Главный герой, его описание

Место действия

Действия героев

Проблемы, которые решают герои

Средства выразительности языка

Для наглядности я использовала таблицу:

Элементы сказки

«Колобок»

«Johnny-cake»

Главный герой, его описание

Колобок круглый, «по коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон»

Джонни-пончик сделан из теста

Место действия

Защищенное место – дом, незащищенное, опасное место– лесная дорога

Защищенное место – дом, незащищенное, опасное место– лесная дорога

Действия героев

Думают и говорят. Просты в общении, не имеют профессии

Думают и говорят. Действуют, как более современные герои: работают, имеют профессии (землекопы, рабочие)

Проблемы, которые решают герои

Людям и животным нужно утолить голод, колобку спастись

Людям и животным нужно утолить голод, Джонни-пончику спастись

Средства выразительности языка

Применяются устаревшие слова: «короб», «поскреби», «сусек», «авось», «пригоршня», «лавка», «сени», «пряжон», «стужон», «не хитро» (уйти), «подавно» (уйду)

Применяются современные слова

Инверсия (изменение порядка слов в предложении):

«Катится колобок по дороге…»

Инверсия (изменение порядка слов в предложении):

«On went Johnny-cake…» (Джонни-пончик покатился дальше…)

Песенка главного героя:

«Я Колобок, Колобок, я по коробу скребен…»

Песенкаглавногогероя:

«I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy… and I can outrun you, too-o-o! »

«Я от дедушки ушёл, я от бабушки ушёл и от маленького мальчика…и от тебя уйду!»

Проведя анализ, мной были установлены следующие сходства:

Небольшой размер текста

Простота и элементарность сюжета

Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.

Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

В сказках нами были установлены следующие различия:

Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из теста! А описание колобка более подробное: «по коробу скребен, по сусеку метен…»

Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса. А в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.

Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (устаревших слов, инверсия).

2.3. Сопоставление русской сказки «О рыбаке и рыбке» и английской сказки «Женщина, которая жила в бутылке»

Я обнаружила аналог русской сказке «О рыбаке и рыбке» - английскую народную сказку «Женщина, которая жила в бутылке». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Я решила исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты. При анализе сказок я брала за основу план из предыдущего сопоставления.

Элементы сказок

«О рыбаке и рыбке»

«Женщина, которая жила в бутылке»

Главный герой, его описание

Старик-рыбак-добрый, мягкий человек в душе, забитый своей женой и бедностью.

Жадная женщина, которая жила в бутылке.

Место действия

Берег моря, ветхая землянка

Берег моря, глиняная бутылка.

Действия героев

Думают и говорят

Думают и говорят

Проблемы, которые решают герои

Рыбке нужно исполнить все желания старухи, дедушке беспрекословно слушаться старуху

Рыбке нужно исполнить все желания женщины

Средства выразительности языка

Применяются устойчивые обороты: «бог с тобой», «барыня-сударыня» Речь старухи выдаёт её неблагодарность, корыстолюбие: «Дурачина ты, простофиля!» Применяются фразеологизмы: «Нет уж и следа», «Остаться у разбитого корыта» и др.

Применяются междометия: «Эй», «Фу», «Уф» Инверсия: «воскликнул человечек», «подумала старушка», «брела она», «буркнул человечек» и др.

Интересные факты о русских и английских сказках

А знаете ли вы, что….

- Александр Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для тренировки переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз». Перевод оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые истории этой серии.

- самым распространенным «коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из США.

- одна из версий возникновения Чеширского кота из «Алисы в стране чудес» звучит так: в графстве Чешир во времена Ричарда III жил лесничий Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера. А вот умение исчезать и появляться знаменитый персонаж унаследовал от Конглтонского кота-призрака, легендой о котором был очень впечатлён Льюис Кэррол.

- кот Базилио и лиса Алиса получили свои имена только в сказке о Буратино. В сказке о Пиноккио имён у них не было.

- Том Сойер работал Калифорнийским пожарником и спас Марку Твену жизнь на Миссисипи. Том Сойер и Марк Твен крепко подружились. А в знак своей привязанности писатель присвоил имя Тома Сойера своему литературному персонажу.

- Все мы помним из детских сказок и стихов загадочное Лукоморье, остров Буян и другие, как мы считали, вымышленные государства. Многим хотелось бы попасть в какую-нибудь сказочную страну. А ведь многие государства, упомянутые в сказках действительно существовали, например, современное Лукоморье находится в Томске.

- Каждый литературный герой имеет своё место рождения. К примеру, Колобок «родился» в Ульяновской области, а вот всеми любимый Дед Мороз – в Великом Устюге Вологодской области.

- Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев Гримм «Рыбак и его жена»

- Все знают сказку про муху — Цокотуху. А все ли знают, что такое цокотуха? Слово цокотуха означает «Болтушка».

-  Среди множества праздников существует Международный день сказки. Отмечают его 7 июня.

- По одной из версий известная отрицательная героиня многих русских сказок Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай-ага или злой господин.

Анализ результатов анкетирования

Среди учащихся нашего класса нами было проведено анкетирование, целью которого было узнать, любят ли они читать сказки, какой жанр сказок им интереснее, а также узнать, знакомы ли учащиеся с английскими народными сказками.

Результаты анкетирования.

Рисунок 1. Do you like to read the books? (вопрос 1) Do you know folk fairy-tales? (вопрос 3)

Haveyoueverhadanelectronicbook? (вопрос 5)

Большинство анкетируемых на вопрос 1 ответили, что они любят читать книги – 28 человек, что составило 90%;

- на вопрос 3 – 24 человека ответили, что они знают народные сказки, что составило 77%;

- на вопрос 5 – 19 человек ответили, что у них есть электронная книга – это 61% анкетируемых.

Анкета была составлена так, что вопросы 1,3,5 были направлены на то, чтобы понять - есть ли у анкетируемых желание к чтению книг, в том числе сказок.

На Рисунке 2 видим, что абсолютное меньшинство ребят (10-20%) не читают книги, в том числе народные сказки. Предполагаю, что они больше нацелены на другие виды деятельности (спорт, музыка и т.д.)

Рисунок 2.

Рисунок 3.

На вопрос 2: 11 человек ответили, что для чтения они выбирают жанр фантастика, 5 человек – выбирают детективы, 3 человека – комедии.

В этом вопросе предпочтения ребят разошлись, у каждого своего жанра для чтения. Однако большинство из них выбирают фантастику.

Рисунок 4

Из рисунка 4 мы видим, что почти все анкетируемые (97%) могут назвать героев английских рассказов. Лишь 1 анкетируемый затруднился ответить на 4 вопрос анкеты. Большинство знают Гарри Поттера (52%), также были упомянуты Джек (16%), Алиса (16%) и Боб (13%). Для данного возраста анкетируемых Гарри Поттер является наиболее узнаваемым персонажем английских произведений в стиле фэнтези.

Из результатов анкетирования мы видим, что учащиеся 13-14 лет интересуются чтением книг, в том числе английских, фантастика – их излюбленный жанр.

Многие пользуются электронными книгами, т.к. их удобно брать с собой в дорогу. Также эти книги имеют встроенные словари (например, русско-английский), что позволяет переводить незнакомые слова в тексте.

Заключение

Благодаря сказкам мы с раннего детства учимся отличать добро от зла и верить в силу добра и справедливости. Одобряя или осуждая поступки сказочных героев, мы учимся думать, анализировать и искать в сказке ответы на многие наши вопросы. Сказка помогает подготовиться к встрече с огромным взрослым миром. Через сказку перед нами раскрывается история народов, а также их традиции, обычаи и суеверия.

В работе я провела сравнительный анализ русских и английских сказок, попыталась найти их общие и отличительные черты. Я достигла поставленной цели, и пришла к следующим выводам:

Сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Она несет добро, понимание справедливости, непоколебимую веру в торжество правды, победу светлых сил.

В русских и английских сказках много общего, так как народы мира развиваются по общим законам истории, имеют схожий быт.

В тоже время английские народные сказки отличаются от привычных нам русских: пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Это объясняется тем, что сказки демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Главное отличие русских и английских сказок заключается в том, что русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Английские сказки не так сильно насыщенны событиями, которые проживают сказочные герои, сюжеты некоторых сказок упрощены, язык сказок облегчен, но при этом, по возможности, сохранен живой разговорный язык, чтобы почувствовать образное и стилевое богатство английского народного языка.

Чтение английских сказок в оригинале способствует развитию устной речи, обогащает наш словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, а значит, повышает интерес к изучению языка.

Список литературы

Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки. // В 3 тт.// - М., 1992.

Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М.: Просвещение, 1985. - 127 с.

Современный толковый словарь русского языка/ Гл.ред. Кузнецов А.С. – М.: Ридерз Дайджест. - 2004.

http://www.frenglish.ru/fairy_tales.html

http://nota.triwe.net/lib/tales01.htm

http://skazka.com.ru/articles/angliiskie-narodnie-skazki

https://i-fakt.ru

http://obshe.net/posts/id2376.html

Приложение 1


Анкета

 

Question

Answer

1.

Do you like to read the books?

 

2.

What kind of books do you like to read?

 

3.

Do you know folk fairy-tales?

 

4.

What heroes of English folk tales do you remember

 

5.

What heroes of Russian folk tales do you remember?

 

6.

Have you ever had an electronic book?

 
Просмотров работы: 3683