Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с пословицами русского языка. Их применение на уроке.

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сопоставление пословиц и идиом немецкого языка с пословицами русского языка. Их применение на уроке.

Колпакова Д.С. 1Андрюхова А.Р. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»
Мясищева Е.Н. 1Доценко С.И. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I.Введение.

 

Можно ли научиться говорить как носитель языка? Что отличает разговорную речь жителя страны от человека, который этот язык учит? Почему так видно эту разницу, и от чего она так режет слух носителя языка? Имеет ли это отношение к бедности речи или количеству изученных выражений?

Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной. Данная лексика является отражением концептосферы языка нации, показывает отличительные особенности и его своеобразие, в сопоставлении с другими языками.

В родном языке мы способны варьировать от одной пословице к другой, даже не задумываясь над тем, какая будет по стилю более удобной в данном контексте. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке. Если даже несколько слов «выпадет» или забудется из выражения, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.

Тематика исследовательской работы имеет как языковую направленность, так и культурологическую. Цель этой работы – формирование и сохранение постоянного интереса учащихся к изучению немецкого языка. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических выражений и пословиц, использован страноведческий и лингвострановедческий материал, который содействует включению всех учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о существующей действительности. В ходе исследования применялись эмпирический и теоретический методы. Мы произвели сопоставление изучаемого материала – устойчивые выражения изучаемого языка – с культурной составляющей своей страны, совершила анализ речевых единиц. Полученные в ходе работы знания способствуют более точному и глубокому пониманию иностранного языка. Данная работа не только формирует научное знание у учащихся, но также развивает их лингвистические способности, вырабатывает у них языковое чутье, осознание общих и национально-специфических свойств каждого из языков.

Объект исследования:пословицы и поговорки немецкого и русского языков.

Предмет исследования:употребление русских и немецких пословиц и идиом в учебном процессе школьников.

Материалисследования:общеупотребительные пословицы и устойчивые выражения в немецком и русском языках.

Цель исследования:осмысление индивидуальной и иноязычной картины мира посредством изучения народных пословиц. Активное употребление в речи.

Задачи исследования:

1. Изучить научную литературу по теме, дать оценку феномена происхождения пословиц.

2. Дать практические рекомендации, нацеленные на совершенствование использования устойчивых выражений в речи школьников.

Гипотеза: употребление пословиц в речи школьника позволяет целиком «погрузиться» в культуру изучаемого языка, понять и принять социально-исторические реалии носителей другой концептосферы.

Методы исследования:эмпирический (изучение и анализ литературы по данной теме), теоретический и методы наблюдения.

II.Основная часть

1. Теоретические аспекты изучения пословиц и идиом. Общие понятия о пословицах и идиомах.

Давайте, для начала, вспомним, что значат пословицы? Пословицы - меткие и мудрые изречения, которые связаны с речью. Они образны, кратки и содержательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. Изучая пословицы на уроках иностранного языка, учащиеся узнают историю, культуру немецкого народа, проводят параллели с пословицами родного языка. Пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить баклуши.

Функции пословицы в речи и тексте разнообразны. Все они, однако, подчинены трем основным знаковым свойствам этой единицы, в конкретных ситуациях нередко выступающих в единстве:

– свойство выступать как отношение пословицы к субъекту, особенно к тому, кто является источником высказывания;

– свойство характеризовать внутреннюю смысловую структуру самой пословицы;

– свойство характеризовать пословицу в отношении ее к окружающему контексту.

Такое «триединство» порождает особую эстетическую напряженность пословицы, сохраняя при этом ее обобщенность, логичность. Пословица способна, с одной стороны, предельно конкретизировать ситуацию, концентрировать на ней внимание, с другой – обобщать, выдавать готовые сжатые формулы вместо развернутых конкретных характеристик. Употребление пословиц на уроке позволяет нам совершенствовать произносительные навыки, активизировать некоторые грамматические явления, расширить и обогатить словарный запас.

Немало ученых занималось исследованием пословиц русского языка. Монументальным трудом стала книга «Пословицы русского народа» В.И. Даля, которая издавалась трижды. В этом же ключе работали и другие наши известные филологи Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, И.И. Срезневский.

2. История возникновения пословиц

Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления. Пример: Wer lügt, der stiehlt – кто лжет, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: на воре и шапка горит.

Изучив критическую литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, мы пришли к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания. Данный факт характеризует немцев как глубоко верующий, не изменяющий своим убеждениям народ.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В. Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugendlernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruhsch leußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. На примере этих пословиц раскрываются национальные черты характера, такие как: исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.

Необходимо помнить, о следующем: чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме немецкого народа.

III. Практическая часть. Исследование пословиц и идиом немецкого языка

Систематизация пословиц и идиом, их применение в конкретных ситуациях.

Сопоставляя пословицы немецкого и русского языков, мы пришли к выводу, что незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания и высказывания в целом.

Поскольку эти выражения не меняются, оставаясь в одной форме, которую они приобрели когда-то, то их нужно заучивать. Наша речь станет более похожа на речь жителей Германии. Использование идиом обогатит наш словарный запас и значительно облагородит его. Приведем примеры некоторых из них:

Nicht in Frage kommen

Не может быть и речи

Große Augen machen

Очень изумиться

Vor die Hunde gehen

Пропасть, погибнуть, разориться

Ende gut, alles gut

Все хорошо, что хорошо кончается

За идиоматическими выражениями любого языка скрываются история и культура страны, где этот язык распространен. Мы собрали большое количество пословиц. В таблице включены самые распространенные идиоматические выражения, их перевод и объяснение исторического происхождения:

Идиома

Перевод

Объяснение

In die Binsen gehen

Исчезнуть без следа

Охотничий термин: утка скрывается от охотника в камышах (Binsen)

Mit der Tür ins Haus fallen

Попасть в точку

Человек так торопится войти в дом, что срывает дверь с петель и вместе с ней падает внутрь

Nach Strich und Faden

По всем правилам, без сучка и задоринки

Из ткацкого ремесла: относится к двум направлениям нити – уток и основа

Reinen Tisch machen

Начать с чистого листа

Со стола убирают все поставленные блюда

Jemandem auf den Zahn fühlen

Давать кому-либо оценку

Ощупывать зубы лошади, можно представить, сколько ей лет

Den Bock zum Gärtner machen

Искать неприятностей, пусти козла в огород

Образ: коза, которую пускают беспрепятственно бродить по ухоженному саду. Хозяин козы совершенно очевидно ищет неприятностей, так как козы объедают садовые деревья и вытаптывают клумбы

Wie am Schnürchen laufen

Работать, как часы

Die Schnur – веревочка, на которой подвешивается марионетка и с помощью которой управляется. Идиома предполагает, что действие находится полностью под контролем.

Чтобы говорить, как настоящий немец или немка, важно употребление пословиц в речи. Это делает нашу речь насыщенной, знание изучаемого языка крепким, а его использование изысканностью:

Wer zu erst kommt, mahlt zuerst

Кто первым приходит, тот первым мелет. Чей черед, тот и берет

Was ich nicht weis, macht mich nicht heiß

То, чего я не знаю, не может мне повредить

Wer zu letzt lacht, lacht am Besten

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Wer lügt, der stiehlt

Кто лжет, тот ворует

Iss, was gar ist, trink, was klarist, sprich was wahr ist

Ешь то, что сварено, пей то, что чисто, говори то, что истинно

Ein Unglück kommt selten allein

Беда никогда не приходит одна

Wer wagt, gewinnt

Кто рискует, тот побеждает

Kommt Zeit, kommt Rat

Время покажет

Многие выражения состояния в немецком языке можно высказывать при помощи глаголов sein (быть) и haben (иметь). Умело используя сочетания глагола «быть» с прилагательными, например, ich bin müde (я уставший), или глагола «иметь» существительными, например, ich habe Angst (я боюсь), поможет вам заменить громоздкие выражения более простыми и часто встречающимися. Приведем таблицу подобных разговорных выражений:

… Jahrealtsein

Быть в возрасте стольких-то лет

Angst haben (vor)

Бояться чего-то

Ärlerlich sein

Сердиться

Beleidigt sein

Оскорбиться

Beschämt sein

Стыдиться

Besorgt sein / Sorgen haben

Беспокоиться

durstigsein / Dursthaben

Хотеть пить

Fertig sein

Выбиться из сил

Fit sein

Быть в хорошей форме

Glücklich sein

Быть счастливым

Häßlich sein

Быть безобразным

Hungrig sein / Hunger haben

Быть голодным

Mir ist kalt

Мне холодно

Mir ist heiß

Мне жарко

Müde sein

Быть усталым

Schlapp sein

Устать до изнеможения

Schmerzen haben

Чувствовать боль

Schön sein

Быть красивым

Traurig sein

Быть печальным

Verliebt sein

влюбиться

Поскольку немецкий язык полон всевозможными клише, то, даже выражая свое мнение по поводу просмотренного фильма или выставки модной одежды, вы сможете сделать это, используя подходящие фразы. Так называемый сборник нужных выражений своего мнения:

Mir geht es ähnlich

Я думаю так же

Bestimmt

Конечно

Das ist mir egal

Мне все равно

Das macht nichts

Все равно, ничего страшного

Genau

Точно

Ich habe keine Ahnung

Не имею представления

Ich weiß nicht

Я не знаю

Natürlich

Естественно, конечно

Offensichtlich/ klar /einleuchtend

Очевидно

Ohne Zweifel / zweifellos

Без сомнения, несомненно

Du / Sie hast / haben recht

Вы правы

Selbstverständlich

Разумеется

Das ist falsch

Это неправильно

Das ist viel besser

Это гораздо лучше

Das ist völlig richtig

Это совершенно правильно

Das finde ich gut / schlecht

Это хорошо / плохо

Das ist eine tolle / schlechte Idee.

Это хорошая / плохая мысль

Danke

Спасибо

Keine Ursache

Не нужно. Нет проблем

Постоянная тренировка выученного материала сделает ваше общение свободным. При работе с пословицами можно использовать различные виды заданий. Подобные повторения материала, помогают лучше закрепить и применять на практике полученные знания. Учебный процесс становится более увлекательным.

2 Исследование пословиц и идиом в лингвострановедческом аспекте.

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц и поговорок главную роль играет содержание иноязычных единиц. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее: форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты; ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности; ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы.

IV.Выводы

В данном исследовании была представлена проблема исследования и сопоставления немецких пословиц и идиом с пословицами русского языка, их применение на уроках иностранного языка. Мы доказали, что использование в своей речи немецких пословиц, устойчивых выражений и всевозможные клише позволяют нам лучше понять немецкий характер, познать законы языка, позволяют поддерживать интерес к изучению.

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, сделаны следующие выводы:

Пословицы занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

Актуальность и новизна данной работы заключена в следующем: изучающие немецкий язык правильно используют пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций, при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке говорящего нет аналогичного по смыслу фразеологизма. Но если соответствие находится, то это даёт ещё один стимул к изучению немецкого языка. Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

V.Заключение.

Итак, лингвострановедческий подход, используемый нами в работе, является фактором развивающего обучения. Лингвострановедение в изучении иностранных языков имеет, во-первых, познавательное значение, т.к. оно расширяет общий кругозор изучающих иностранный язык; во-вторых, оно формирует страноведческую компетенцию, т.е. навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Знание культуры страны изучаемого языка способствует более точному и глубокому пониманию изучаемого языка. Язык – это мироведение, с помощью которого мы воспринимаем языковое сознание народа на нем говорящего. Взаимосвязанное изучение языков и культур (диалог языков – диалог культур) – один из принципов лингвистического образования, на основе которого происходит приобщение к культуре других стран. В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.

Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

VI. Литература.

Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высшая школа, 1989.

Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие – М.: Астрель, 2008.

Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие – М.: Высшая школа, 1991

Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Русский язык, 1985.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1980.

Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высшая школа,1976

Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Изд. «Высшая школа»,1970.

Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Советская энциклопедия, 1990.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. – М.: 1958.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001

Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1977.

Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб., «Издательский дом «Нева»; М.: «ОЛМА_ПРЕСС», 2002. – 352 с.

VII.Приложение.

Задания по теме: «Пословицы», которые помогают закрепить полученные знания и целесообразно использовать изучаемый язык.

Напишипоследнеесловопословицы.

Reden ist Silber, Schweigen ist G....

Der Appetit kommt beim E...

Вставь в пословицу к выделенным словам пропущенный антоним (в скобках даны ответы).

Erst die Arbeit, dann.... ( das Spiel )

Jung gewohnt, .....getan. ( alt )

Morgen, morgen, nur nicht .... , sagen alle faule Leute ( heute )

Fleiss bringt Brot, .... Not. ( Faulheit )

Выбери правильный русский эквивалент для немецких пословиц, используя подсказку.

Wissen ist Macht. ...сила.

Ohne Fleiss kein Preis. ....невынешь... .

Eile mit Weile. ...дальше... .

Morgenstunde hat Gold im Munde. Утро.... .

Lieber spat als nie. ...поздно... .

Vier Augen sehen mehr als zwei. ...хорошо... .

4) Соедини фрагменты из первой и второй колонки так, чтобы получились известные пословицы.

1) Ende gut, a. das Lebensuss.

2) Morgenstunde hat b. der beste Koch.

3) Aller Anfang ist c. alles gut.

4) Hunger ist d. Gold im Munde.

5) Arbeit macht e. schwer.

5) Подбери слово в рифму к выделенным словам.

Morgenstunde hat Gold im .....( Munde ).

Ohne Fleiss kein ....( Preis ) .

Klein aber ... ( fein ).

Muss ist eine harte ....( Nuss ).

Eile mit .... ( Weile ).

6) Вставьте пропущенные слова в пословицы.

Ende..., alles... .( gut, gut )

Lieber ...., als ... . ( spat, nie )

Wer zul etzt..., ... am besten. ( lacht, lacht )

Jedes ... hat seine ... . ( Ding, Zeit )

7) Какое слово объединяет эти пословицы?

Zum Lernen ... niemand zu alt.

Hunger ... der beste Koch.

Zeit ... Geld.

Wissen ... Macht.

Aller Anfang ... schwer.

Keine Antwort ... ist auch eine Antwort.

Ответ: слово «ist».

  8) Назови немецкий эквивалент пословицам на русском языке:

Утро вечера мудренее. -.....

Век живи, век учись. -....

Маленький, да удаленький. -....

Голод не тетка. -...

В гостях хорошо, а дома лучше. -...

Одна голова хорошо, а две лучше. -...

9) Объяснисмыслследующихпословиц:

Der Apfel fallt nicht weit von Stamm.

Sieben Koche verderben den Brei.

StilleWasser sind tief.

Von schonenWorten wird man nicht satt.

In der Not erkennt man den Freund.

ZumLernen ist niemand zu alt.

10) Игра в пословицы:

Ведущий (любой ученик) начинает, а учащиеся заканчивают пословицы.

Klein, aber...... (fein).

Eile mit ......(Weile).

Ordnung ist .... (das halbe Leben).

«Золотые» правила изучения немецкого языка:

1. Регулярность. Первое, что необходимо сделать - отвести время для занятий. Желательно, если занятия будут проводиться ежедневно в одно и то же время. Если ваш график нестабилен и постоянно нарушается, нужно находить хотя бы полчаса для пропущенных занятий. Учтите, что регулярность обеспечивает лучшее усвоение материала. Согласитесь, что легче и эффективнее заниматься по 1,5-2 ч. каждый день, чем по 6-7 несколько раз в неделю.

2. Опора на родной язык. Изучать немецкий язык, в особенности его грамматику, на начальном этапе рекомендуется с опорой на родной язык. Поэтому постарайтесь для начала приобрести учебник, где бы правила произношения и грамматики были доступно изложены на русском языке. Только лишь на продвинутом этапе, когда Вы уже самостоятельно можете идентифицировать аналогичное русскому немецкое название слова, необходимость опоры на родной язык пропадает. Так как «вдруг» это не случится, советую основные понятия запоминать одновременно на русском и немецком языках.

3. Работа со словарем. Предлагаем создать так называемую «словотеку» - эффективный способ запоминания слов. Принцип изготовления очень прост: небольшая продолговатая коробочка с карточками внутри делится на две секции: для выученных и еще не совсем слов. На примерно 100 карточках (количество можно изменять) пишутся слова для запоминания, на обратной стороне – перевод этих слов. Если Вы чувствуете, что какое-то слово Вы уже хорошо запомнили, откладываете его в секцию для уже выученных слов. Спустя некоторое время выученные слова можно повторить еще раз. Важный аспект – грамотный выбор слов. Не следует специально выбирать слова из словаря. Намного эффективнее, если вы встретите незнакомое слово в книге или другом источнике, затем найдете его значение и встречающиеся с ним выражения.

4. Связь теории и практики. Старайтесь каждое прочитанное правило закреплять путем выполнения практических упражнений. Так, в учебниках после теоретического материала обычно следуют практические задания (при покупке книги обратите внимание, чтобы в конце давались ключи к упражнениям, что позволит вам проконтролировать правильность выполнения). Для выполнения фонетических упражнений лучше приобрести учебник с приложенными аудио- или видеокассетами.

5. От простого к сложному. Не стоит забивать на начальном этапе себе голову Konjunktiv’ом или пытаться что-нибудь сообразить с Infinitiv II. Грамматику немецкого языка следует изучать step-by-step. Нельзя перепрыгивать с темы на тему, так как грамматика языка – логичный предмет, который требует знаний всех своих частей.

6. Ведение конспекта. Для большего КПД советуем завести особую тетрадь, куда будут записываться в краткой, структурной форме основные положения, что обеспечит лучшее осмысливание материала, а также лучшую наглядность. К тому же Вы в любой момент сможете просмотреть конспект и очень быстро возобновить пройденный материал.

7. Занимайтесь с несколькими источниками. Ни один учебник по языку не раскрывает материал полностью, все обладают своими преимуществами и недостатками. К тому же информация из года в год устаревает, появляются новые нормы правописания, произношения. Чтобы актуализировать и дополнить свои знания, старайтесь заглядывать в другие источники, интересуйтесь, какую информацию дает другой автор. А также берите в руки не только учебники, но художественные книги, литературу о стране изучаемого языка, что позволит улучшить понимание немецкой нации в целом, их традиции, обычаи и взгляды на определенные вещи.

8. Повторение пройденного. Как известно, память человека избирательна. И для того, чтобы эта избирательность работала в нужном русле, необходимо повторять ранее пройденный материал. Не ленитесь пролистать уже пройденные правила в учебники и еще разок просмотреть к ним упражнения.

9. Применение знаний на практике. Не следует ограничивать обучение теми костными упражнениями, которые дают учебники. Очень важный момент в развитии и совершенствовании навыков перевода и говорения – использование знаний на практике. Проще говоря, старайтесь найти своим знаниям применение, не зависимо от того, находитесь ли вы дома или на работе, едете ли в общественном транспорте или удобно лежите на кровати перед телевизором. Есть масса интересных возможностей для того, чтобы применить свои знания немецкого. Например, если Вы смотрите фильм, Вы можете перевести какой-нибудь диалог, опуская или заменяя незнакомые слова или фразы словом «ой» (или любым другим). А встретившиеся интересные слова можно записать в свой словарь. Если же у Вас есть доступ в Интернет можно пообщаться в чате с носителем немецкого языка. Не переживайте, если вы допускаете ошибки. Смело стучите по клавиатуре – Ваши старания оценят и, возможно, дадут бесплатные уроки.

10. Анализ немецких фразеологизмов. Как известно, любой язык богат фразеологизмами и идиомами, которые достаточно тяжелы не только для запоминания, но и для понимания. Вряд ли нас понял бы немец, если бы мы употребили выражение «бить баклуши» или «точить лясы». То же самое и с немецким языком. Чтобы облегчить понимание идиом, нужно их анализировать: выяснить происхождение выражения, найти аналогичное в русском языке. Когда Вы легко сможете понимать идиомы, Ваш немецкий будет продвигаться семимильными шагами.

 

Просмотров работы: 17