Путешествие в Страну Грамматического Рода

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Путешествие в Страну Грамматического Рода

Ляшко В.А. 1
1МБОУ "Восточенская СОШ"
Боровик О.А. 1
1МБОУ "Восточенская СОШ"

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

В школе, кроме родного языка мы изучаем иностранные языки- немецкий и английский. Для того чтобы лучше понять иноязычную культуру, мы должны глубже проникнуть в такую область грамматики, как род имен существительных. Поэтому тема моей исследовательской работы «Путешествие в Страну Грамматического Рода», которую считаю актуальной.

Цель моей работы: получить знания о существующих «принципах» в грамматическом роде в русском, немецком и английском языках.

Основные задачи:

1. Изучить справочную литературу по исследуемой теме;

2. Определить принципы, существующие в грамматическом роде.

3. Подготовить выступление.

Используемые методы:

1. Сравнение;

2. Систематизация;

3. Анализ.

II. Основная часть.

1. Тайны, существующие в грамматическом роде в русском языке.

Когда русские смотрят на картины старых немецких мастеров, они удивляются тому, что Грех изображен на них в виде женщины. Немцев же удивляет то, что в русских сказках и на картинах русских художников Смерть предстает в образе старухи - ведь у немцев Смерть принято изображать мужчиной, стариком. Это связано с родом соответствующих немецких и русских слов:

die Sunde-грех , der Tod- смерть.

Образ ели в известной русской новогодней песенке про елочку отличается от образа того же дерева в немецких песнях. В них ель является не маленькой беззащитной елочкой, которую нужно оберегать, а величественным и гордым королем леса. О чем говорят приведенные примеры? О том, что род существительных важно знать потому, что он часто осмысливается в фольклоре и художественных произведениях народа, язык которого мы изучаем. Иными словами такая «скучная» область грамматики, как род имен существительных может открыть для нас новые порой неожиданные стороны иностранного языка и иноязычной культуры.

Очень часто иностранцы, приезжая в нашу страну в вопросе: « Где здесь какая-нибудь хорошая отель?» допускают грамматическую ошибку. Они никак не могут понять почему отель мужского рода. Ведь почти все русские слова на ль женского рода: соль, мель, моль, карамель, карусель, цель, метель.

Слово отель пришло к нам из французского языка. Но многие другие заимствованные слова на ль приобрели в русском языке женский род, хотя в исходном языке они были словами среднего и мужского рода.

Слово цель (произошло от немецкого слова имело средний род);

карусель (от французского слова имело мужской род);

карамель (от испанского слова имело мужской род).

Но почему слово отель сохранило мужской род? Загадка! В языке таких загадок немало, и думать над ними очень полезно. Давайте вспомним, какое русское слово по значению ближе всех к существительному отель . Конечно же, гостиница! Однако при всей близости этих двух слов между ними есть немаловажное смысловое и стилистическое различие. Например, назвать небольшую и невзрачную гостиницу отелем можно только с изрядной долей иронии. Данное различие как бы подкрепляется различием в грамматическом роде (отель- муж р.), (гостиница - жен.р.) Получается, что слово мужского рода называют предмет более значительный по сравнению с тем, который обозначает слово женского рода. Этот принцип (большое – малое) особенно хорошо действует во французском языке. Но есть примеры и в русском языке.

океан

река

ящик

коробка

половник

ложка

отель

гостиница

чан

бочка

грузовик

легковая машина

дом

квартира

корабль

лодка

универмаг

лавка

таз

чашка

2.Закономерности, существующие в грамматическом роде в немецком языке.

В немецком языке есть много закономерностей и трудностей при изучении грамматического рода. Интересная закономерность связана с принципом целое-часть. Приведем пример. Дерево рассматривается как нечто целое, а плоды- как части дерева, как нечто вторичное.

Der Baum-дерево (м.р)

Der Birnbaum- грушевое дерево(м.р)

Die Frucht-плоды (ж.р.)

Die Blume – цветок (ж.р.)

Die Wurzel – корень(ж.р.)

Die Rinde – кора (ж.р.)

Для того, чтобы лучше объяснить род некоторых слов обратимся к древнему состоянию языков. У современного грамматического рода были дальние родственники, точнее говоря, предки. Когда-то существительные не различались по родам, а делились на два класса активный и неактивный. К первому классу принадлежали обозначения взрослых людей, крупных животных, активных сил природы и ее элементов. Ко второму классу относились наименования детей мелких животных, неподвижных предметов и веществ. Именно от неактивного класса произошел средний род. В немецком и русском языках, где средний род есть, хорошо прослеживается его древнее значение.

Например: das Kind – дитя (ср.р)

Das Eisen – железо (ср.р.)

Правда сразу же возникает вопрос: Почему море и das Meer среднего рода?

Разве море можно было считать чем-то неактивным? Да можно, а вот почему.

Древним значением этого корня было «болото», «озеро». Кроме того, вода в море, хотя и находится в покое, но все-таки не движется в определенном направлении, в отличие от воды в реке, ручье. Не случайно же среди русских и немецких слов река, поток, ручей, derFlus, derStrom, derBach ни одно не относится к среднему роду.

Но вот что самое интересное в современном немецком языке dasMeer, dieSeeявляются очень близкими синонимами, но особенности их употребления соотносятся с родом этих слов. DasMeer нередко употребляется тогда, когда море мыслится неконкретно, то есть в некотором смысле, как что-то неактивное.

Например:

Das Meer von Tranen (море слез) Слово море имеет неконкретное, абстрактное понятие.

An der See sein (быть у моря) (при этом предполагается, что мы купаемся в море, играем на берегу, плаваем под парусом и т.п.)

Мы открыли всего несколько секретов грамматического рода, но у Его величества Грамматического рода еще много тайн.

3. Секреты, существующие в грамматическом роде в английском языке.

В современном английском языке имена существительные в отличие от русского не имеют специальных окончаний для выражения рода. И в отличие от немецкого языка не имеет артиклей. Существительные одушевленные относятся к мужскому или женскому роду только по их значению и могут заменяться местоимениями he или she.

My mother is a doctor.

She is a doctor.

Когда хотят уточнить о ком идет речь, то прибавляют слово boy, girl, man,women.

boy-friend - приятель

girl- friend - приятельница

Имена существительные неодушевленные и названия животных заменяются местоимением it.

Несколько существительных женского рода образуются от соответствующих существительных мужского рода при помощи суффикса –ees

Actor -актер - actress - актриса

host -хозяин - hostess - хозяйка

poet -поэт- poetess - поэтесса

lion -лев- lioness - львица

tiger -тигр- tigress - тигрица

Мое путешествие в Страну Грамматического рода подходит к концу.

III. Заключение.

Сравнивая род существительных в трёх языках, я пришла к выводу, что грамматика английского языка легче, чем в русском и немецком.

Род имён существительных важно знать, чтобы лучше знать язык и понимать иноязычную культуру.

IV. Вывод

1.Я научилась проводить исследовательскую работу и открыла для себя много нового.

2.Использовала ранее полученные знания иностранного языка на практике.

3.На практике учусь понимать и уважать разнообразие культур.

Закончить свою работу хочу словами Белинского Виссариона Григорьевича «Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, оборотов, которых нет, и не может быть у другого народа. Но так как все народы являются членами одного великого семейства-человечества, то и необходим между народами размен понятий, а, следовательно, и слов».

V. Список литературы.

1. Сахно С.Л. Есть ли родственники у грамматического рода? Иностранные языки в школе № 6. 1991 год.

2. Сахно С.Л. И возникают проблемы разного рода. Иностранные языки в школе №1. 1992 год.

3. Сахно С.Л. И опять о тайнах грамматического рода. Иностранные языки в школе №2 1992 год.

4.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. Просвещение 2008 г.

 

 

Просмотров работы: 14