Введение
Актуальность: В настоящее время, все границы между странами становятся незаметными, мир стал теснее, люди всех стран нуждаются в универсальном общении. Главный инструмент общения сегодня - это английский язык. С чего начать его изучение? Самым продуктивным способом изучения английского языка на первом этапе является адаптированная книга. Адаптированная литература это когда оригинальное английское произведение написано в сокращенном варианте под соответствующий языковой уровень. Неадаптированные книги сложнее, но при этом глубже и интереснее их адаптированных вариантов. Читая книгу в оригинале, можно насладиться не только мастерством писателя и тонкостями сюжета, но и встретить интересные примеры использования языковых средств и узнать много интересного для себя. Фразовый глагол является неотъемлемой частью литературного английского языка. Он формирует и регулирует уровень эмоциональной выразительности высказывания как в устной речи, так и в произведении.
Цель: рассмотреть частотность использования фразовых глаголов в адаптированном и оригинальном варианте произведения.
Задачи: 1. Проработать выбранные главы в адаптированном и оригинальном варианте книги. 2.Выявить фразовые глаголы. 3.Проанализировать и сравнить полученные результаты. 4.Составить таблицу фразовых глаголов из текста произведения.
Объект: адаптированный и оригинальный текст произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предмет: фразовые глаголы в адаптированном и оригинальном тексте.
Гипотеза: мы предполагаем, что в оригинальном варианте произведения фразовые глаголы используются чаще, чем в адаптированном варианте, за счёт чего усиливается эмоциональная загруженность текста.
Методы: Описательно-аналитический, метод сплошной выборки, классификационный, сопоставительный, количественный и качественный анализ.
II. Основная часть
2.1. Адаптированная литература — это литература, - в основном художественные произведения известных писателей, — адаптированная для читателя так, чтобы в ней использовались только те грамматические структуры и слова, которые будут понятны определенной группе читателей. Но адаптированные книги на английском языке могут очень отличаться от оригинала. Для адаптации произведения используют замену устаревшей орфографии на современную. Сложные предложения заменяют более простыми, так как сложносочиненные и сложноподчиненные предложения не так просто понять из-за их громоздкости, особенно в литературе, поэтому часто их разбивают на более короткие отрезки. Используется пояснение исторических реалий или слов, заменить которые нельзя, потому что они очень важны для адекватного восприятия произведения. Сноски внизу страницы или в конце книги помогают понять текст. Реплики переконструируются в более понятные и близкие к литературному языку. Все эти преобразования, по мнению многих исследователей и авторов приводят к тому, что в адаптированных книгах на английском языке теряется авторский стиль письма и поэтика языка литературного произведения. [12]
Вывод: Адаптированная литература — это литература, — зачастую художественные произведения известных писателей, упрощенная для читателя таким образом, чтобы в ней использовались лишь те грамматические конструкции и слова, которые будут понятны конкретной группе читателей.
2.2. Неадаптированные книги полностью сохраняют подлинность истории и стиля. Они сложнее, но при этом глубже и интереснее их адаптированных вариантов. Читая книгу в оригинале, можно насладиться не только мастерством писателя и тонкостями сюжета, но и встретить интересные примеры использования выразительных средств языка и узнать много нового для себя. [12]
Вывод: Чтение оригинального текста сложнее, приходится часто обращаться к словарю, но, в то же время, развивается языковое чутье, расширяется словарный запас.
2.3. Жанровые особенности литературной сказки.По мнению таких ученых как М.Н. Липовецкий, Т.Г. Леонова, М.М. Мещерякова, В. А. Бегак, литературная (или авторская) сказка является неповторимым явлением. Она направлена не только на жанры народной сказки, но в ней также используются примеры предшествующих культурных традиций классиков данного жанра - Г Х. Андерсена, А.С. Пушкина и др. В ней также наблюдаются идейные принципы и сюжетно-композиционные модели повести, философского романа, притчи, басни и других литературных жанров. [3]
Вывод: Подлинная литературная сказка - совершенно самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром, оригинальной эстетической концепцией. Это произведение, которое берет образный материал из других литературных источников, или материал придуман самим автором.
2.4. О творчестве Льюиса Кэрролла.
Сказки Кэрролла принадлежат к жанру литературные сказки. Они стали очень популярны Англии во второй половине XIX в. «Алиса в Стране чудес» и «Зазеркалье» относятся больше к ироническим литературным сказкам, которым положили начало такие писатели как Теккерей и Диккенс.
В своих сказках Кэрролл использует фольклорные традиции, пословицы и поговорки. [3]
Вывод: Льюис Кэрролл – признанный мастер. Его произведения следует прочитать в оригинале.
2.5. Определение понятия «фразовый глагол»
Фразовый глагол состоит из глагола действия и послелога, выраженного предлогом или наречием. Такое словосочетание образует цельную смысловую единицу. Причём один и тот же глагол может иметь совершенно разные значения, зависящие от следующего за ним предлога или наречия. [12]
Трудность в изучении фразовых глаголов состоит в том, что, во-первых, в английском языке очень много фразовых глаголов. Во-вторых, они обусловливают национальную окраску английского языка. С каждым годом количество фразовых глаголов увеличивается, поэтому выучить все эти глаголы невозможно, а тем более запомнить их значения.
Другая трудность заключается в том, что один и тот же глагол может употребляться с несколькими частицами и с каждой из них может иметь совершенно разное значение, а иногда и несколько значений с одной и той же частицей. [2]
Вывод: Фразовые глаголы придают речи определенную эмоционально-художественную выразительность. Кроме того, они позволяют избежать повторения.
Вот некоторые примеры фразовых глаголов, взятые из грамматической таблицы: (Приложение 1)
2.6. Подходы к изучению фразовых глаголов
Ученые предлагают несколько подходов к изучению фразовых глаголов:
по категориям, по лексическому значению глагола, по группам глаголов, которые принадлежат к одной тематике, по контексту (фразовые глаголы в связном тексте).
При изучении фразовых глаголов по категориям необходимо знать правило о том, что существуют переходные и непереходные глаголы, разделяемые и неразделяемые.
Фразовый глагол является неразделяемым, если между основным глаголом и частицей дополнение поставить нельзя. В этом случае дополнение ставится после частицы: базовый глагол + частица + дополнение. Пример неразделяемого глагола: She looksafter her sister. (Она ухаживает за своей сестрой).
Фразовый глагол является разделяемым, если между глаголом действия и частицей можно поставить дополнение: глагол + дополнение + частица. Пример разделяемого глагола: He took his coat off. (Он снял свое пальто).
Примерпереходногоглагола: We had to put off the meeting. (Нам пришлось отложить собрание).
Пример непереходного глагола: They faulted many times, but never gave up. (Они ошибались много раз, но никогда не сдавались).
Другой подход, это когда фразовые глаголы группируются по лексическому значению, то есть берется один и тот же глагол, но с разными частицами. Например:Since the children were born, we’ve had to cut back our spending. I’m trying to cut down on cigarettes. Do you mind if I cut in? Could you cut up the onions for me?
Недавно стал применяться метод объединения фразовых глаголов в небольшие тематические группы, то есть, и глаголы и частицы могут быть разными, но они по своему значению могут употребляться по какой-то определенной теме. Например, в тексте о моде можно употреблять такие фразовые глаголы, как: try on, dress up, get into, pick outи т.д. или текст о путешествиях может содержать такие глаголы, как: take off, do up, speed up, touch downи т.д.
Но недостаток этого метода состоит в том, что можно путать схожие глаголы. Например, причтениитекстанатему «Relationships» можнопутатьпохожиефразовыеглаголы: go out with, get on with, get along with, fall out, split up.
Самый подходящий подход при изучении фразовых глаголов это изучать их в связном тексте – по контексту – по мере того, как они встречаются в текстах любого типа. Ведь сам язык живет и изучается в общении, а это всегда происходит в контексте. При изучении фразовых глаголов в естественном контексте меньше учебного времени тратится на изучение правил и терминологии, а больше времени на само общение и употребление фразовых глаголов в речи. [8]
Вывод: существуют разные подходы к изучению фразовых глаголов в английском языке. У каждого есть свои преимущества и недостатки. Наиболее продуктивным является подход, если фразовые глаголы запоминать небольшими порциями, в естественном контексте.
III. Исследовательская часть:
В одном из предыдущих исследований мы рассмотрели такие языковые средства эмоциональной выразительности как метафора, сравнение, гипербола, эпитет, литота и другие. Фразовые глаголы также относятся к средствам эмоциональной выразительности. Кроме того, в художественной литературе фразовые глаголы позволяют избежать повторения. В настоящее время насчитывается более 12000 фразовых глаголов, но наиболее активно используется около тысячи. Фразовые глаголы могут иметь буквальный и идиоматический смысл; повседневно используются носителями языка в основном в разговорной речи и в художественной литературе. Я решила изучить фразовые глаголы на примере сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в адаптированном и оригинальном варианте и провести сравнительный анализ случаев их использования.
3.1. Фразовыеглаголыизоригинала:
1).Once or twice she had peeped into the book her sister was reading.
2).When she thought it overafterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural.
3).The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
There was a hole behind the door. It went straight down, like a deep well, and Alice fell down and down.
4).Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happennext. She fell very slowly, and for a long time.
5).First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
Alice looked around.
6).'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
7).And though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge,as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '…
8).And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?’
9). Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall. She tried the key in the lock.
10).She knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
11).So she set to work, and very soon finished off the cake.
12).And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
13).'I advise you to leave off this minute!'
14). Why, Iwouldn'tsayanythingaboutit, evenifIfelloffthetopofthehouse!'
15).When she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
16). Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake.
17. If it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden.
18. It seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
19.'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
20).Then her head struck against the roof of the hall.
21). Just she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
22). Alice took up the fan and gloves.
23). Was I the same when I got up this morning?
24). Her eyes filled with tears again as she went on.
25). As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
26). She soon found out that the cause of this was the fan she was holding.
27). Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.
28). She soon made out that she was in the pool of tears.
29). Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was.
30). She soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
31). It'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner.
32). Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!
33). The Mouse was swimming away from her as hard as it could go.
34). It turned round and swam slowly back to her.
35). They began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.
36). The Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it.
37). It sat for a long time with one finger pressed upon its forehead.
38). 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger.
39). The whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!
40). Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits.
3.2. Фразовые глаголы из адаптированной книги:
1). She sat up bythe river, waiting for teatime.
2). Alice looked at the book.
3). A white rabbit with pink eyes ran past Alice.
4). The rabbit took a watch out, looked at it and started to run even faster.
5). She stood up and followed the rabbit.
6). It ran across a field and went through a little door in a tree.
7). Alice went through the door, too.
8). Alice looked around and saw a glass table.
9). Alice wanted to go outside, but she was too big to go through the little door.
10). She closed the little door and went back to the little table.
11). Now I can go into the garden.
12). She was too tall to go through the door.
13). She sat on the floor and cried.
14).The rabbit turned round and saw Alice.
15).He screamed, dropped the fan and the gloves, and ran away.
16). Alice picked up the fan and the gloves.
17). Now I can go through the door.
18). She ran to the door, but it was shut.
19). Alice tried to climb up the table, but she fell and landed in a pool of water.
20). Alice and the animals started to swim, and they soon got to the shore of the pool of tears.
21). Alice, the animals and the birds stood on the shore.
22). The animals all started to run around the circle.
23). Dodo pointed to Alice.
24). Alice looked in her pockets and found a box of sweets.
25). They sat down and ate them.
26). Alice looked around at all the animals.
3.3. В исследуемой нами части текста оригинала мы выявили 40 предложений, где используются фразовые глаголы. Внихмынашли 41 примерфразовыхглаголовспредлогом: peep into, occur to, go on, go down, look about, fall for a long time, look down, make out, look at, listen to, say over, belong to, kneel down, finish off, blow out, leave off, fall off, sit down, fall on, lie under, creep under, get into, put on, hurry off, fill with, find out, fall into, splash about, slip in, talk about, leave off, call out, press upon, point to, put in, pull out.
13 фразовыхглаголовснаречиями: look around, look along, go back, climb up, struck against, take up, get up, sit up, come back, swim away, swim back, turn round, crowd round.
2 фразовыхглаголанаречием + предлог: think over afterwards, dip suddenly down.
Также мы встретили синонимы фразовых глаголов, которые позволяют избежать повторения.
Например: 1) peep into – look at (заглядывать, смотреть к/л), 2) deep down – tumble down – fall down (падать, проваливаться), 3) look about – look around (смотреть вокруг, по сторонам, оглядываться), 4) make out – found out – occur to (выяснять, понимать, приходить в голову).
Чаще всего употребляются предлоги, обозначающие направление или движение наружу: down (6), to (5), off (6), out (5). Наречия, обозначающие направление или ориентацию в пространстве: back (3), up (4).
Чаще всего повторяются глаголы, которые с разными предлогами и наречиями приобретают разные значения: go on (продолжать), go down (опускаться), go back (возвращаться); look about (осматриваться), look around (оглядываться), look down (смотреть вниз), look along (смотреть вместе), look at (смотреть на); fall down (падать), fall for a long time (падать в течение длительного времени), fall off (упасть, уменьшаться), fall on (упасть на, набрасываться на), fall into (впадать в).
3.4. Мы проанализировали три главы адаптированного текста. В них встретилось 26 предложений с фразовыми глаголами. Изних – 14 фразовыхглаголовспредлогами: wait for, look at, take out, go through, go into, sit on, turn round, run to, land in, get to, stand on, point to, look in, sit down.
10 фразовыхглаголовснаречиями: run past, stand up, run across, look around, go outside, go back, run away, pick up, climb up, run around.
1фразовый глагол с наречием + предлог: sit up by.
Синонимов среди выявленных фразовых глаголов не обнаружено.
Чаще всего употребляются такие предлоги, как: through (3), in/into (3), on (2), to (3).
Чаще всего употребляются наречия: around (3), up (3).
Чаще всего повторяются глаголы, которые с разными предлогами наречиями приобретают разные значения: 1) look at (смотреть на), look in (заглядывать), look around (оглядеться вокруг); 2) go through (проходить через), go into(войти), go outside (выйти наружу), go back (вернуться назад); 3) run to (бежать к), run past (бежать мимо), run across (бежать через), run away (убегать), run around (бегать).
Мы составили сводную таблицу фразовых глаголов из оригинала и из адаптированного текста. В исследуемой части оригинала мы обнаружили 54 фразовых глагола, в адаптированной варианте – 16. В адаптированном варианте зачастую используются другие глаголы действия, либо заменяются другими частями речи.
Сводная таблица: (Приложение 2)
Заключение: Льюис Кэрролл – признанный мастер английской литературной сказки. В своем произведении он часто использует фразовые глаголы в диалогической речи, во внутренней речи героев, в острые моменты сюжета. Это придает произведению естественность, эмоциональную художественную выразительность, а также позволяет избежать повторения. Чтение художественной литературы в оригинале позволяет развить языковое чутье, расширить словарный запас, запомнить способы построения фраз, улучшить орфографию.
Вывод: наша гипотеза о том, что в оригинальной литературе фразовые глаголы употребляются чаще, чем в адаптированной литературе, подтвердилась.
Использованные источники литература:
1. Арнольд И. В. Лексикология английского языка. - М.: Наука, 2012.
2. Груздилович М.Г. Особенности изучения фразовых глаголов. // Сборник статей филологического факультета БГУ, №6,2015г.
3. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М. 1979г.
4.Игнатьева А.С., Калинина В.В., Сонголова Ж.Г. Типичные ошибки при использовании английских фразовых глаголов // Филологические науки. Вопросы теории и практики № 3, 2017г.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Опыт систематизированного отношения. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.
6. МалыхД. С. Определение фразового глагола и проблема послелога:Lingua mobilis №3, 2009.
7. Нежведилова Л.А. К вопросу об обучении английским фразовым глаголам // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 8 Ч. 1- 2013.
8. Рокунова Н.И. Особенности фразовых глаголов современного английского языка. Филологические науки №8 ч.2,2017г., Саранск, Россия.
9.Фразовые глаголы //2010 EnglishLanguage[Электронный ресурс]-режим доступа:http://englishextra.org.ua/grammatika/frazovyie_glagolyi.html
10.Фразовые глаголы и их классификация [Электронный ресурс]-режим доступа:http://infoenglish.info/publ/frazovye_glagoly_i_ikh_klassifikacija/
11. http://www.lib.ru/CARROLL
12. https://ru.m.wikipedia.org.wiki
Приложение 1
Phrasal Verbs
cut |
Back on |
To reduce |
Since the children were born, we’ve had to cut back our spending |
Down on |
To reduce consumption |
I’m trying to cut down on cigarettes. |
|
in |
To interrupt smb |
Do you mind if I cut in? |
|
up |
To cut into small pieces |
Could you cut up the onions for me? |
|
get |
across |
To become understand |
The message isn’t getting across to youngsters. |
along with |
To be on friendly terms |
Do you get along well with your neighbours? |
|
down to |
To start doing smth seriously |
Isn’t it time you got down to some work? |
|
over |
To recover, to overcome |
It takes weeks to get over the flu. |
|
go |
along with |
To accept a particular idea or plan, to agree with smb/smth |
|
go over |
to repeat |
Let’s go over your speech one more time. |
|
through with |
To do smth you had planned or promised |
Giving evidence in in court was terrifying, but I’m glad that I went through with it. |
|
under |
If a business goes under, it has to stop operating because of financial problems |
The business went under, and then his wife left him. |
|
keep |
at |
To continue working at smth |
It’s hard work, but keep at it and you will pass the exam! |
from |
Not to tell smb smth that you know |
You won’t be able to keep the truth from his father. |
|
to |
To do what you should do or agreed to do |
There would be fewer accidents if people kept to the speed limits. |
|
up |
To continue doing smth, or to make smth continue |
It’s exhausted and I don’t know how long she can keep it up. |
|
put |
in for |
To make a formal request |
It’s time you put in for a pay increase. |
off |
To delay doing smth, to postpone |
You can’t keep putting the decision off. |
|
up to |
To give smb the idea of doing smth wrong |
It’s not like Martha to steal – someone must have put her up to it. |
|
up with |
To tolerate, to accept a bad situation without complaining |
I don’t know how you put up with all this noise. |
Приложение 2
Фразовые глаголы из оригинала
Фразовые глаголы из оригинала |
Перевод |
peepintothebook |
заглянутьвкнигу |
run close |
пробежать рядом |
think over |
обдумывать |
flash across |
молниеносно пронестись |
burn with curiosity |
сгоратьотлюбопытства |
pop down a large rabbit-hole |
заскочить в большую кроличью нору |
to get out again |
выбратьсянаружуснова |
dip suddenly down |
нырнутьвнезапновниз |
fall down |
падатьвниз |
go down |
двигаться вниз |
to look about |
посмотреть вокруг |
take down |
взять |
fell past |
падать мимо |
tumble down stairs |
падать вниз по лестнице |
fell off the top of the house |
падатьсверхушкидома |
get somewhere near |
достигать места где-то рядом |
show off smb’s knowledge– |
показатьч/л знания |
come out |
выйтинаружу |
doze off |
задрёмывать |
jump up on to feet |
вскочитьнаноги |
look up |
посмотреть вверх |
come upon |
наткнуться |
kneel down |
опуститься на колени |
look along |
заглянуть |
get her head through the doorway |
просунуть голову в дверной проем |
shut up |
складываться, захлопываться |
go back |
вернуться |
eat up |
съесть |
finish off |
закончить, прикончить |
blow out |
задуть, потушить |
tire out |
выбиться из сил |
leave off– |
переставать делать |
her eye fell on |
обратить внимание, заметить |
creep under the door |
пролезтьподдверь |
put on |
надевать, обувать |
struck against |
удариться о ч/л |
take up |
схватить |
hurry off |
заторопиться |
to look through into |
заглянуть |
to get through |
выбратьсянаружу |
skurry away into the darkness |
помчатьсяпрочьвтемноту |
Come up again |
подниматься |
look up |
посмотреть вверх |
look down at her hands |
взглянутьнасвоируки |
find out |
обнаружить, выяснить |
fall into the sea |
упастьвморе |
make out |
Выяснить, прийти к заключению |
swim about, trying to find way out |
плавать вокруг, пытаясь найти выход |
slip in |
незаметно войти |