I. ВВЕДЕНИЕ
Идея создания сборника русских и английских пословиц и поговорок с числительными возникла не случайно. Во-первых, знание английских пословиц и поговорок способствует лучшему изучению английского языка, расширяет словарный запас и повышает уровень понимания всех тонкостей английской культуры. Во-вторых, изучение числительных, как в русском, так и в английском языке, интересно и познавательно. В-третьих, изучение похожих пословиц и поговорок в русском и английском языках позволит расширить свой кругозор в целом. Поэтому было решено составить собственный сборник русских и английских пословиц и поговорок с числительными с различными проверочными заданиями, который был бы интересен и полезен всем желающим, особенно тем, кто одновременно любит и английский, и математику.
Мной была выбрана тема работы: «Числительные в русских и английских пословицах и поговорках». Вместе с учителем определили направление деятельности, цель и основные задачи проекта, составили поэтапный план работы.
Цель работы: создание сборника пословиц и поговорок в английском языке, содержащих различные числительные.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Ознакомиться с понятием «числительное» и их видами в русском и английском языке;
2. Ознакомиться с пословицами и поговорками в русском и английском языке и их проанализировать;
3. Выбрать пословицы и поговорки, содержащие числительные;
4. Систематизировать и оформить собранный материал;
5. Представить и опубликовать сборник пословиц и поговорок, оформить весь проект.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы: анализ литературы, анкетирование, сравнительный анализ.
Новизна работы заключается в сочетании сочетании научного, познавательного материала, характеризующего культурные традиции двух разных стран.
Практическая значимость работы состоит в приобретении навыков сбора и систематизации информации, составления заданий разных видов и на разную тематику, возможность использовать сборник пословиц и поговорок на уроках английского языка.
ii. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
2.1. Числительные в русском и английском языке
Числительные это слова, обозначающие цифры и числа. Как и в русском, числительные в английском языке делятся на количественные (один, два) и порядковые (первый, второй). В отличие от русских числительных, английские не склоняются [1].
Количественные показывают количество предметов, т.е. сколько их. Отвечают на вопрос how many?howmuch? (сколько?) [1].
Словаот 1 до 12 нужнозапомнить, ониуникальные: one – один; two – два; three – три; four – четыре; five – пять; six – шесть; seven – семь; eight – восемь; nine – девять; ten – десять; eleven – одиннадцать; twelve – двенадцать.
Числительныеот 13 до 19 образуютсяспомощьюокончания -teen: thirteen – тринадцать; fourteen – четырнадцать; fifteen – пятнадцать; sixteen – шестнадцать; seventeen – семнадцать; eighteen – восемнадцать; nineteen – девятнадцать.
Числительныеот 20 до 90, обозначающиедесятки, образуютсяспомощьюокончания -ty: twenty – двадцать; thirty – тридцать; forty – сорок; fifty – пятьдесят; sixty – шестьдесят; eventy – семьдесят; eighty – восемьдесят; ninety – девяносто.
Двузначное число от 21 до 99 формируется просто – сначала называем десятки, потом единицы (как в русском): twenty-one – двадцать один; thirty-three – тридцать три; forty-nine – сорок девять; seventy-two – семьдесят два; ninety-eight – девяносто восемь.
Трехзначные числа: hundred – сотня; one hundred – сто; two hundred – двести; five hundred – пятьсот и т.д.
Чтобы назвать трёхзначное число, говорим сначала сотни, затем десятки, затем единицы: one hundred and sixty-eight – сто шестьдесят восемь; two hundred and thirteen – двести тринадцать; nine hundred and five – девятьсот пять; four hundred and fifty-three – четыреста пятьдесят три.
Переходим к тысячам: thousand – тысяча; one thousand – одна тысяча; three thousand – три тысячи; eleven thousand – одиннадцать тысяч; thirty thousand – тридцать тысяч; one hundred fourteen thousand – сто четырнадцать тысяч; six thousand nine hundred and seventy-one – шесть тысяч девятьсот семьдесят один; ten thousand twelve – десять тысяч двенадцать; nine thousand eight hundred and four – девять тысяч восемьсот четыре; one thousand eight hundred and eighty – тысяча восемьсот восемьдесят; million – миллион; billion – миллиард.
Порядковые числительные обозначают порядок предмета при счёте отвечают на вопрос which? (какой?) [1].
Слова «первый», «второй» и «третий» нужно запомнить, у них особые формы: first – первый; second – второй; third – третий.
Они сохраняются и во всех составных числительных: twenty-first – двадцать первый;
fifty-second – пятьдесят второй; sixty-third – шестьдесят третий; one hundred eighty-first – сто восемьдесят первый.
Ко всем остальным числительным добавляется окончание –th: fourth – четвёртый; seventh – седьмой; eleventh – одиннадцатый; twelfth – двенадцатый; thirteenth – тринадцатый; fourteenth – четырнадцатый; twentieth – двадцатый; thirtieth – тридцатый; hundredth – сотый; thousandth – тысячный; millionth – миллионный; billionth – миллиардный.
Если числительное составное, то изменяется только последний элемент: thirty-fifth – тридцать пятый; eighty-ninth – восемьдесят девятый; one hundred and twelfth – сто двенадцатый; seven hundred and fifty-fifth – семьсот пятьдесят пятый.
2.2. Русские и английские пословицы и поговорки
Пословица – это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну [2, 3].
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим [4-8].
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.
Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности.
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые, как правило, варьируются от одной нации к другой. По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
iii. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. Выбор пословиц и поговорок с числительными и этапы создания сборника
3.1. Изучение уровня знания английских и русских пословиц с числительными у учащихся
Изучение уровня осведомленности в чем-либо у учащихся с помощью анкетирования – один из наиболее простых и распространенных способов. Целью проведения анкетирования было: узнать, знают ли дети русские и английские пословицы, в том числе с числительными, и считают, ли они полезным изучение пословиц в освоении языка.
Этапы составления анкеты и оформления результатов анкетирования:
Составление анкеты.
Проведение анкеты среди учащихся 4 классов
Обработка данных анкеты.
Оформление результатов в виде графиков, подведение итогов анкетирвоания.
Составленная анкета включала в себя всего 6 вопросов, из них: 5 вопросов с несколькими вариантами ответов и 1 вопрос для самостоятельного ответа (открытый) (Приложение А).
Знаете ли вы английские пословицы и поговорки? (да, нет)
Как ты думаешь, помогает ли знание английских пословиц и поговорок в изучении языка? (да, нет)
Знаете ли вы русские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет)
Знаете ли вы английские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет)
Как ты считаешь, все ли английские пословицы и поговорки имеют аналоги в русском языке? (да, нет)
Какие английские пословицы и поговорки вы знаете?
(Приложение Б).
3.2. Составление сборника пословиц и поговорок в английском языке
Составление сборника пословиц и поговорок в английском языке проходило в четыре этапа.
Анализ литературы и определение основных видов числительных (количественных и порядковых).
На первом этапе мы изучили литературу, чтобы определить основные виды числительных, познакомились с различными пословицами и поговорками в английском языке [1]. На основании этого разработали структуру и содержание «Сборника пословиц и поговорок в английском языке». Работа велась в течение месяца. Были найдены 2 основных вида числительных – количественные и порядковые (Приложение В).
Поиск английских пословиц и поговорок и выбор тех, которые содержат различные числительные.
На втором этапе мы изучили английские пословицы и поговорки с различными числительными [2-8]. Из всех пословиц были выбраны пословицы и поговорки с количественными и порядковыми числительными (Приложение В, Г, Д).
Анализ выбранных пословиц и поговорок. Составление итоговых таблиц.
На третьем этапе, на основании выбранного материала, были составлены 2 таблицы с английскими пословицами (для каждого вида числительных). Для каждой пословицы был найден дословный перевод, а также аналог в виде одной или нескольких русских пословиц и поговорок (Приложение Г, Д).
Создание и оформление сборника пословиц и поговорок. Подготовка презентации проекта.
Собрав весь необходимый материал (выбранные половицы и поговорки, их перевод и аналоги в русском языке, фотографии) мы составили весь сборник, сделав его максимально красочным, интересным. Также в сборник включили немного информации о числительных в английском языке, способах их формирования. Также в сборник включили тестовые задания, чтобы учащиеся могли проверить свои знания английских пословиц и поговорок. Для тестовых заданий разработали лист для ответов, чтобы учащимся было удобнее отвечать и не приходилось распечатывать сборник в большом количестве (Приложение В, Е).
iv. Заключение
Выполнение проекта по созданию сборника пословиц и поговорок заняло 3-4 месяца. Одновременное изучение математики (знакомство с понятием числительного и их основных видов), английского языка и литературы (изучение русских и английских пословиц и поговорок) оказало положительное действие и на сам интерес к этим видам деятельности, и на полученные результаты.
В ходе выполнения проекта мы научились планировать свою работу, находить и анализировать информацию по нужной тематике, сравнивать и систематизировать найденную информацию. Выполнение этого проекта позволило познакомиться с большим количеством английских пословиц и поговорок, способствовало лучшему изучению английского языка, расширило словарный запас и повысило уровень понимания всех тонкостей английской культуры.
Использование в дальнейшем сборника пословиц и поговорок позволит преодолеть трудности понимания английского языка детям с техническим складом ума, которые любят больше математику и весь мир познают с помощью цифр. В целом, изучение похожих пословиц и поговорок в русском и английском языках позволит расширить их кругозор и уровень осведомленности.
v. Список литературы
Английский язык. Главные правила. Имя числительное. 12 обучающих карточек по школьной программе. – 2020.
Буковская, М.В.Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. – М. – 1990.
Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М. – 2000.
Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин; худож. В.И. Тильман. – Москва: Просвещение, 1993. – 348с.
Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – СПб: МИК: Лань, 1996. – 352с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. – М.: Просвещение. – 1984. – 944с.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Р. Рейдаут, К. Уиттинг. – СПб: Лань. – 1997. – 256с.
Шитова, Л.В. Digital Idioms. Словарь цифровых идиом / Л.В. Шитова. – Изд-во: Антология. – 2013. – 160с.
VI. ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение А
Пример составленной анкеты.
Добрый день!
Ответьте, пожалуйста, на вопросы, представленные ниже. Выберите один из вариантов, отметив его галочкой.
1. Знаете ли вы английские пословицы и поговорки?
2. Как ты думаешь, помогает ли знание английских пословиц и поговорок в изучении языка?
3. Знаете ли вы русские пословицы и поговорки с числительными?
4. Знаете ли вы английские пословицы и поговорки с числительными?
5. Как ты считаешь, все ли английские пословицы и поговорки имеют аналоги в русском языке?
6. Какие английские пословицы и поговорки вы знаете?
Приложение Б
Результаты проведения анкетирования среди учащихся
1.Знаете ли вы английские пословицы и поговорки? (да, нет) |
2. Как ты думаешь, помогает ли знание пословиц в изучении языка? |
3.Знаете ли вы русские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет) |
4.Знаете ли вы английские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет) |
5.Как ты считаешь, все ли английские пословицы и поговорки имеют аналоги в русском языке? (да, нет) |
6.Какие английские пословицы и поговорки вы знаете? Ответ – про друзей. |
Приложение В
Поиск информации по теме работы, оформление теоретической части работы
Приложение Г
Пословицы и поговорки с количественными числительными
Пословицы и поговорки |
Дословный перевод |
Русские аналоги |
Пословицы и поговорки с количественными числительными |
||
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Птичка в руках стоит двух в кусте. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. |
A broken watch is right two times a day. |
Даже сломанные часы показывают правильное время два раза в день. |
|
A cat has nine lives. |
У кошки девять жизней. |
Живуч, как кошка. |
A fool at forty is a fool forever. |
Дурак в сорок — дурак навсегда. |
|
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. |
На всякого дурака ума не напасешься. |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. |
Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат. |
Дурак завяжет – и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
A journey of a thousand miles begins with a single step |
путешествие длиной в тысячу миль начинается с отдельного шажка |
|
A penny soul never came to two pence. |
Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов. |
Пожалеть алтына — потерять полтину. |
A picture is worth a thousand words. |
картинка стоит тысячи слов. |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
A stitch in time saves nine. |
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. |
Хороша ложка к обеду. |
A wonder lasts but nine days. |
Чудо длится лишь девять дней. |
Блины, и то надоедают. |
All bread is not baked in one oven. |
He все хлеба из одной печи. |
Не следует всех стричь под одну гребенку. |
Among the blind the one-eyed man is king |
перед слепым и одноглазый - король |
Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба. |
An hour in the morning is worth two in the evening. |
Один утренний час стоит двух вечерних. |
Утро вечера мудренее. На свежую голову. |
As like as two peas. |
Похожие, как две горошины. |
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. |
Better one-eyed than stone-blind. |
Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым. |
|
Between two evils ’t is not worth choosing. |
Из двух зол выбирать не стоит. |
Хрен редьки не слаще. |
Between two stools one goes (falls) to the ground. |
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. |
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. |
Don’t put all your eggs in one basket. |
Не клади все яйца в одну корзину |
Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. |
Пословицы и поговорки |
Дословный перевод |
Русские аналоги |
Every stick has two ends. |
У любой палки два конца. |
Палка о двух концах. |
Fish and company stink in three days. |
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня |
И лучшая песенка приедается. |
Fish and guests smell after three days. |
Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней. |
Гости, не надоели ли вам хозяева? |
Four eyes see more (better) than two. |
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. |
Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше. |
It takes two to make a quarrel. |
на обоих вина за какой-то поступок, ну или ответственность. |
В ссоре всегда виноваты оба. |
It takes two to tango. |
танго танцуют вдвоем. |
В ссоре всегда виноваты оба. |
It’s an ill wind that blows no one any good. |
Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго. |
Чума на три двора. |
It’s one thing to flourish and another to fight. |
Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. |
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати. |
Keep a thing seven years and you will find a use for it. |
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение |
Всякая тряпица в три года пригодится. |
Kill two birds with one stone. |
Убить двух птиц одним камнем. |
убить двух зайцев |
Life begins at forty. |
Жизнь начинается в сорок. |
В сорок пять — баба ягодка опять. |
No one can make you feel inferior without your consent. |
Без твоего согласия тебя не унизят. |
|
One beats the bush, and another catches the bird. |
Один поднимает дичь (бьет по кустам), а другой ее ловит. |
|
One cannot put back the clock. |
Прошлого не воротишь. |
|
One chick keeps a hen busy. |
И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. |
|
One drop of poison infects the whole tun of wine. |
Одна капля яда заражает всю бочку вина. |
Ложка дегтя в бочке меда. Одна паршивая овца все стадо портит. |
One fire drives out another. |
Один огонь другим тушится. |
Клин клином вышибается. |
One good turn deserves another. |
Услуга за услугу. |
Долгплатежомкрасен. |
One law for the rich, and another for the poor. |
Для богатых один закон, а для бедных другой. |
Закон – что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. |
One lie makes many. |
Одна ложь тянет за собой другую. |
|
One link broken, the whole chain is broken. |
Одно звено сломано – вся цепь порвана. |
Коготок увяз – всей птичке пропасть. |
One man, no man. |
Один человек не в счет. |
Один в поле не воин. |
Пословицы и поговорки |
Дословный перевод |
Русские аналоги |
One man’s meat is another man’s poison. |
Что для одного еда, то для другого яд. |
Что полезно одному, то другому вредно. |
One man’s trash is another man’s treasure. |
Мусор для одного – сокровище для другого. |
Что русскому хорошо, то немцу смерть. |
One scabbed sheep will mar a whole flock. |
Одна паршивая овца все стадо портит. |
Ложка дёгтя в бочке мёда. |
One swallow doesn’t make a summer. |
Одна ласточка лета не делает. |
Одна ласточка весны не делает. |
One today is worth two tomorrow. |
Одна вещь сегодня стоит двух завтра. |
Одно “ныне” лучше двух “завтра”. |
Respect yourself, or no one else will respect you. |
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. |
Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. |
Saying and doing are two things. |
Сказать и сделать – две разные вещи. |
Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов). |
Six of one and half a dozen of the other. |
Шесть одного и полдюжины другого. |
Что в лоб, что по лбу. |
The voice of one man is the voice of no one. |
Голос одного человека не в счет |
Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет. |
There are more ways to the wood than one. |
В лес ведет не одна дорога. |
Светнеклиномсошелся. |
There is more than one way to kill a cat. |
Существует не один способ убить кошку. |
Свет не клином сошелся. |
Two heads are better than one. |
Две головы лучше, чем одна. |
Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. |
Two is company, but three is none. |
Два – это компания, а три – нет. |
Где двое, там третий лишний. Третий –лишний. |
Two wrongs don't make a right. |
Два заблуждения не делают (одну) правду |
Злом зла не поправишь. Вторая ошибка не исправляет первую. Минус на минус – не всегда плюс. |
Не carries fire in one hand and water in the other. |
В одной руке несет огонь, а в другой воду. |
У него правая рука не ведает, что творит левая. |
Не knows how many beans make five. |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках |
Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме. |
Не that will thrive, must rise at five. |
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать (в пять) |
Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встаёт, тому бог даёт. |
То cry with one eye and laugh with the other. |
Одним глазом плакать, а другим смеяться. |
Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево. |
То kill two birds with one stone. |
Убить двух птиц одним камнем. |
Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом). |
Приложение Д
Пословицы и поговорки с порядковыми числительными
Пословицы и поговорки |
Дословный перевод |
Русские аналоги |
Пословицы и поговорки с порядковыми числительными |
||
Confession is the first step to repentance. |
Исповедь — это первый шаг к покаянию. |
Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет. |
Custom is a second nature. |
Привычка — втораянатура. |
Трясет козел бороду, так привык смолоду. |
First catch your hare, then cook him. |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
|
Firstcatch your hare. |
Спервапоймайзайца. |
Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай. |
First come, first served. |
Кто первый пришел, тому первому и подали. |
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. |
First deserve and then desire. |
Сперва заслужи, а потом желай. |
По заслугам и честь. |
First think, then speak. |
Сперва подумай, потом говори. |
Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. |
First things first. |
главные вещи – в первую очередь. |
Начнём с начала. |
Habit is a second nature. |
Привычка — втораянатура. |
|
Hate not at the first harm. |
He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. |
Три раза прости, а в четвертый прихворости. |
If at first you don’t succeed try, try and try again. |
Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. |
Терпение и труд все перетрут. |
It is the first step that costs. |
Только первый шаг стоит усилия. |
Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. |
Judge not of men and things at first sight. |
He суди о людях и о вещах с первого взгляда. |
Встречают по одёжке — провожают по уму. |
The cask savours of the first fill. |
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. |
|
Не that comes first to the hill may sit where he will. |
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. |
Кто первый палку взял, тот и капрал. |
Не is not laughed at that laughs at himself first. |
He смеются над тем, кто первый над собой смеется. |
Нет лучше шутки, как над собою |
Приложение Е
Создание и оформление сборника пословиц и поговорок