Числительные в русских и английских пословицах и поговорках

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Числительные в русских и английских пословицах и поговорках

Дмитриева Д.К. 1
1МАОУ "Лицей № 97 г. Челябинска"
Батракова Н.В. 1
1МАОУ «Лицей № 97 г. Челябинска»
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I. ВВЕДЕНИЕ

Идея создания сборника русских и английских пословиц и поговорок с числительными возникла не случайно. Во-первых, знание английских пословиц и поговорок способствует лучшему изучению английского языка, расширяет словарный запас и повышает уровень понимания всех тонкостей английской культуры. Во-вторых, изучение числительных, как в русском, так и в английском языке, интересно и познавательно. В-третьих, изучение похожих пословиц и поговорок в русском и английском языках позволит расширить свой кругозор в целом. Поэтому было решено составить собственный сборник русских и английских пословиц и поговорок с числительными с различными проверочными заданиями, который был бы интересен и полезен всем желающим, особенно тем, кто одновременно любит и английский, и математику.

Мной была выбрана тема работы: «Числительные в русских и английских пословицах и поговорках». Вместе с учителем определили направление деятельности, цель и основные задачи проекта, составили поэтапный план работы.

Цель работы: создание сборника пословиц и поговорок в английском языке, содержащих различные числительные.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

1. Ознакомиться с понятием «числительное» и их видами в русском и английском языке;

2. Ознакомиться с пословицами и поговорками в русском и английском языке и их проанализировать;

3. Выбрать пословицы и поговорки, содержащие числительные;

4. Систематизировать и оформить собранный материал;

5. Представить и опубликовать сборник пословиц и поговорок, оформить весь проект.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы: анализ литературы, анкетирование, сравнительный анализ.

Новизна работы заключается в сочетании сочетании научного, познавательного материала, характеризующего культурные традиции двух разных стран.

Практическая значимость работы состоит в приобретении навыков сбора и систематизации информации, составления заданий разных видов и на разную тематику, возможность использовать сборник пословиц и поговорок на уроках английского языка.

ii. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

2.1. Числительные в русском и английском языке

Числительные это слова, обозначающие цифры и числа. Как и в русском, числительные в английском языке делятся на количественные (один, два) и порядковые (первый, второй). В отличие от русских числительных, английские не склоняются [1].

Количественные показывают количество предметов, т.е. сколько их. Отвечают на вопрос how many?howmuch?  (сколько?) [1].

Словаот 1 до 12 нужнозапомнить, ониуникальные: one – один; two – два; three – три; four – четыре; five – пять; six – шесть; seven – семь; eight – восемь; nine – девять; ten – десять; eleven – одиннадцать; twelve – двенадцать.

Числительныеот 13 до 19 образуютсяспомощьюокончания -teen: thirteen – тринадцать; fourteen – четырнадцать; fifteen – пятнадцать; sixteen – шестнадцать; seventeen – семнадцать; eighteen – восемнадцать; nineteen – девятнадцать.

Числительныеот 20 до 90, обозначающиедесятки, образуютсяспомощьюокончания -ty: twenty – двадцать; thirty – тридцать; forty – сорок; fifty – пятьдесят; sixty – шестьдесят; eventy – семьдесят; eighty – восемьдесят; ninety – девяносто.

Двузначное число от 21 до 99 формируется просто – сначала называем десятки, потом единицы (как в русском): twenty-one – двадцать один; thirty-three – тридцать три; forty-nine – сорок девять; seventy-two – семьдесят два; ninety-eight – девяносто восемь.

Трехзначные числа: hundred сотня; one hundred сто; two hundred двести; five hundred пятьсот и т.д.

Чтобы назвать трёхзначное число, говорим сначала сотни, затем десятки, затем единицы: one hundred and sixty-eight сто шестьдесят восемь; two hundred and thirteen двести тринадцать; nine hundred and five девятьсот пять; four hundred and fifty-three четыреста пятьдесят три.

Переходим к тысячам: thousand – тысяча; one thousand – одна тысяча; three thousand – три тысячи; eleven thousand – одиннадцать тысяч; thirty thousand – тридцать тысяч; one hundred fourteen thousand – сто четырнадцать тысяч; six thousand nine hundred and seventy-one – шесть тысяч девятьсот семьдесят один; ten thousand twelve – десять тысяч двенадцать; nine thousand eight hundred and four – девять тысяч восемьсот четыре; one thousand eight hundred and eighty – тысяча восемьсот восемьдесят; million – миллион; billion – миллиард.

Порядковые числительные обозначают порядок предмета при счёте отвечают на вопрос which? (какой?) [1].

Слова «первый», «второй» и «третий» нужно запомнить, у них особые формы: first – первый; second – второй; third – третий.

Они сохраняются и во всех составных числительных: twenty-first – двадцать первый;
fifty-second – пятьдесят второй; sixty-third – шестьдесят третий; one hundred eighty-first – сто восемьдесят первый.

Ко всем остальным числительным добавляется окончание –th: fourth – четвёртый; seventh – седьмой; eleventh – одиннадцатый; twelfth – двенадцатый; thirteenth – тринадцатый; fourteenth – четырнадцатый; twentieth – двадцатый; thirtieth – тридцатый; hundredth – сотый; thousandth – тысячный; millionth – миллионный; billionth – миллиардный.

Если числительное составное, то изменяется только последний элемент: thirty-fifth – тридцать пятый; eighty-ninth – восемьдесят девятый; one hundred and twelfth – сто двенадцатый; seven hundred and fifty-fifth – семьсот пятьдесят пятый.

2.2. Русские и английские пословицы и поговорки

Пословица – это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну [2, 3].

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим [4-8].

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.

Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. 

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые, как правило, варьируются от одной нации к другой. По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

iii. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. Выбор пословиц и поговорок с числительными и этапы создания сборника

3.1. Изучение уровня знания английских и русских пословиц с числительными у учащихся

Изучение уровня осведомленности в чем-либо у учащихся с помощью анкетирования – один из наиболее простых и распространенных способов. Целью проведения анкетирования было: узнать, знают ли дети русские и английские пословицы, в том числе с числительными, и считают, ли они полезным изучение пословиц в освоении языка.

Этапы составления анкеты и оформления результатов анкетирования:

Составление анкеты.

Проведение анкеты среди учащихся 4 классов

Обработка данных анкеты.

Оформление результатов в виде графиков, подведение итогов анкетирвоания.

Составленная анкета включала в себя всего 6 вопросов, из них: 5 вопросов с несколькими вариантами ответов и 1 вопрос для самостоятельного ответа (открытый) (Приложение А).

Знаете ли вы английские пословицы и поговорки? (да, нет)

Как ты думаешь, помогает ли знание английских пословиц и поговорок в изучении языка? (да, нет)

Знаете ли вы русские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет)

Знаете ли вы английские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет)

Как ты считаешь, все ли английские пословицы и поговорки имеют аналоги в русском языке? (да, нет)

Какие английские пословицы и поговорки вы знаете?

(Приложение Б).

3.2. Составление сборника пословиц и поговорок в английском языке

Составление сборника пословиц и поговорок в английском языке проходило в четыре этапа.

Анализ литературы и определение основных видов числительных (количественных и порядковых).

На первом этапе мы изучили литературу, чтобы определить основные виды числительных, познакомились с различными пословицами и поговорками в английском языке [1]. На основании этого разработали структуру и содержание «Сборника пословиц и поговорок в английском языке». Работа велась в течение месяца. Были найдены 2 основных вида числительных – количественные и порядковые (Приложение В).

Поиск английских пословиц и поговорок и выбор тех, которые содержат различные числительные.

На втором этапе мы изучили английские пословицы и поговорки с различными числительными [2-8]. Из всех пословиц были выбраны пословицы и поговорки с количественными и порядковыми числительными (Приложение В, Г, Д).

Анализ выбранных пословиц и поговорок. Составление итоговых таблиц.

На третьем этапе, на основании выбранного материала, были составлены 2 таблицы с английскими пословицами (для каждого вида числительных). Для каждой пословицы был найден дословный перевод, а также аналог в виде одной или нескольких русских пословиц и поговорок (Приложение Г, Д).

Создание и оформление сборника пословиц и поговорок. Подготовка презентации проекта.

Собрав весь необходимый материал (выбранные половицы и поговорки, их перевод и аналоги в русском языке, фотографии) мы составили весь сборник, сделав его максимально красочным, интересным. Также в сборник включили немного информации о числительных в английском языке, способах их формирования. Также в сборник включили тестовые задания, чтобы учащиеся могли проверить свои знания английских пословиц и поговорок. Для тестовых заданий разработали лист для ответов, чтобы учащимся было удобнее отвечать и не приходилось распечатывать сборник в большом количестве (Приложение В, Е).

iv. Заключение

Выполнение проекта по созданию сборника пословиц и поговорок заняло 3-4 месяца. Одновременное изучение математики (знакомство с понятием числительного и их основных видов), английского языка и литературы (изучение русских и английских пословиц и поговорок) оказало положительное действие и на сам интерес к этим видам деятельности, и на полученные результаты.

В ходе выполнения проекта мы научились планировать свою работу, находить и анализировать информацию по нужной тематике, сравнивать и систематизировать найденную информацию. Выполнение этого проекта позволило познакомиться с большим количеством английских пословиц и поговорок, способствовало лучшему изучению английского языка, расширило словарный запас и повысило уровень понимания всех тонкостей английской культуры.

Использование в дальнейшем сборника пословиц и поговорок позволит преодолеть трудности понимания английского языка детям с техническим складом ума, которые любят больше математику и весь мир познают с помощью цифр. В целом, изучение похожих пословиц и поговорок в русском и английском языках позволит расширить их кругозор и уровень осведомленности.

v. Список литературы

Английский язык. Главные правила. Имя числительное. 12 обучающих карточек по школьной программе. – 2020.

Буковская, М.В.Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. – М. – 1990.

Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М. – 2000.

Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин; худож. В.И. Тильман. – Москва: Просвещение, 1993. – 348с.

Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – СПб: МИК: Лань, 1996. – 352с.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. – М.: Просвещение. – 1984. – 944с.

Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Р. Рейдаут, К. Уиттинг. – СПб: Лань. – 1997. – 256с.

Шитова, Л.В. Digital Idioms. Словарь цифровых идиом / Л.В. Шитова. – Изд-во: Антология. – 2013. – 160с.

VI. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А

Пример составленной анкеты.

Добрый день!

Ответьте, пожалуйста, на вопросы, представленные ниже. Выберите один из вариантов, отметив его галочкой.

1. Знаете ли вы английские пословицы и поговорки?

2. Как ты думаешь, помогает ли знание английских пословиц и поговорок в изучении языка?

3. Знаете ли вы русские пословицы и поговорки с числительными?

4. Знаете ли вы английские пословицы и поговорки с числительными?

5. Как ты считаешь, все ли английские пословицы и поговорки имеют аналоги в русском языке?

6. Какие английские пословицы и поговорки вы знаете?

Приложение Б

Результаты проведения анкетирования среди учащихся

1.Знаете ли вы английские пословицы и поговорки? (да, нет)

2. Как ты думаешь, помогает ли знание пословиц в изучении языка?

3.Знаете ли вы русские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет)

4.Знаете ли вы английские пословицы и поговорки с числительными? (да, нет)

5.Как ты считаешь, все ли английские пословицы и поговорки имеют аналоги в русском языке? (да, нет)

6.Какие английские пословицы и поговорки вы знаете?

Ответ – про друзей.

Приложение В

Поиск информации по теме работы, оформление теоретической части работы

   

Приложение Г

Пословицы и поговорки с количественными числительными

Пословицы и поговорки

Дословный перевод

Русские аналоги

Пословицы и поговорки с количественными числительными

A bird in the hand is worth two in the bush.

Птичка в руках стоит двух в кусте.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A broken watch is right two times a day.

Даже сломанные часы показывают правильное время два раза в день.

 

A cat has nine lives.

У кошки девять жизней.

Живуч, как кошка.

A fool at forty is a fool forever.

Дурак в сорок — дурак навсегда.

 

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. 

Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. 

Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат.

Дурак завяжет – и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A journey of a thousand miles begins with a single step

путешествие длиной в тысячу миль начинается с отдельного шажка

 

A penny soul never came to two pence. 

Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов. 

Пожалеть алтына — потерять полтину.

A picture is worth a thousand words.

картинка стоит тысячи слов.

лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

Хороша ложка к обеду.

A wonder lasts but nine days.

Чудо длится лишь девять дней.

Блины, и то надоедают.

All bread is not baked in one oven. 

He все хлеба из одной печи. 

Не следует всех стричь под одну гребенку.

Among the blind the one-eyed man is king

перед слепым и одноглазый - король

Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один утренний час стоит двух вечерних.

Утро вечера мудренее.

На свежую голову.

As like as two peas.

Похожие, как две горошины.

Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

Better one-eyed than stone-blind.

Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым.

 

Between two evils ’t is not worth choosing.

Из двух зол выбирать не стоит.

Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground. 

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.

Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

 Don’t put all your eggs in one basket.

Не клади все яйца в одну корзину

Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Пословицы и поговорки

Дословный перевод

Русские аналоги

Every stick has two ends. 

У любой палки два конца.

Палка о двух концах.

Fish and company stink in three days. 

Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня

И лучшая песенка приедается.

Fish and guests smell after three days. 

Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Гости, не надоели ли вам хозяева?

Four eyes see more (better) than two

Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.

Ум хорошо, а два лучше.

Одна голова хорошо, две лучше.

It takes two to make a quarrel.

на обоих вина за какой-то поступок, ну или ответственность.

В ссоре всегда виноваты оба.

It takes two to tango.

танго танцуют вдвоем.

В ссоре всегда виноваты оба.

It’s an ill wind that blows no one any good. 

Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго.

Чума на три двора.

It’s one thing to flourish and another to fight. 

Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.

Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.

Храбр после рати, как залез на полати.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. 

Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение

Всякая тряпица в три года пригодится.

Kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

убить двух зайцев

Life begins at forty

Жизнь начинается в сорок.

В сорок пять — баба ягодка опять.

No one can make you feel inferior without your consent. 

Без твоего согласия тебя не унизят.

 

One beats the bush, and another catches the bird. 

Один поднимает дичь (бьет по кустам), а другой ее ловит.

 

One cannot put back the clock. 

Прошлого не воротишь.

 

One chick keeps a hen busy. 

И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.

 

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Ложка дегтя в бочке меда.

Одна паршивая овца все стадо портит.

One fire drives out another. 

Один огонь другим тушится.

Клин клином вышибается.

One good turn deserves another. 

Услуга за услугу.

Долгплатежомкрасен.

One law for the rich, and another for the poor. 

Для богатых один закон, а для бедных другой.

Закон – что дышло: куда повернул, туда и вышло.

Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

One lie makes many. 

Одна ложь тянет за собой другую.

 

One link broken, the whole chain is broken. 

Одно звено сломано – вся цепь порвана.

Коготок увяз – всей птичке пропасть.

One man, no man. 

Один человек не в счет.

Один в поле не воин.

Пословицы и поговорки

Дословный перевод

Русские аналоги

One man’s meat is another man’s poison. 

Что для одного еда, то для другого яд.

Что полезно одному, то другому вредно.

One man’s trash is another man’s treasure.

Мусор для одного – сокровище для другого.

Что русскому хорошо, то немцу смерть.

One scabbed sheep will mar a whole flock. 

Одна паршивая овца все стадо портит.

Ложка дёгтя в бочке мёда.

One swallow doesn’t make a summer. 

Одна ласточка лета не делает.

Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow. 

Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

Respect yourself, or no one else will respect you. 

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.

Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Saying and doing are two things. 

Сказать и сделать – две разные вещи.

Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

Сказано – не доказано, надо сделать.

От слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов).

Six of one and half a dozen of the other. 

Шесть одного и полдюжины другого.

Что в лоб, что по лбу.

The voice of one man is the voice of no one

Голос одного человека не в счет

Один в поле не воин.

Один гусь поле не вытопчет.

There are more ways to the wood than one

В лес ведет не одна дорога.

Светнеклиномсошелся.

There is more than one way to kill a cat. 

Существует не один способ убить кошку.

Свет не клином сошелся.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none. 

Два – это компания, а три – нет.

Где двое, там третий лишний.

Третий –лишний.

Two wrongs don't make a right.

Два заблуждения не делают (одну) правду

Злом зла не поправишь.

Вторая ошибка не исправляет первую. Минус на минус – не всегда плюс.

Не carries fire in one hand and water in the other. 

В одной руке несет огонь, а в другой воду.

У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не knows how many beans make five

Он знает, сколько бобов в пяти штуках

Он себе на руки топора не уронит.

Он себе на уме.

Не that will thrive, must rise at five

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать (в пять)

Рано вставши, больше наработаешь.

Кто рано встаёт, тому бог даёт.

То cry with one eye and laugh with the other. 

Одним глазом плакать, а другим смеяться.

Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

То kill two birds with one stone. 

Убить двух птиц одним камнем.

Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

Приложение Д

Пословицы и поговорки с порядковыми числительными

Пословицы и поговорки

Дословный перевод

Русские аналоги

Пословицы и поговорки с порядковыми числительными

Confession is the first step to repentance. 

Исповедь — это первый шаг к покаянию.

Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Custom is a second nature. 

Привычкавтораянатура.

Трясет козел бороду, так привык смолоду.

First catch your hare, then cook him.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

 

Firstcatch your hare. 

Спервапоймайзайца.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served. 

Кто первый пришел, тому первому и подали.

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire. 

Сперва заслужи, а потом желай.

По заслугам и честь.

First think, then speak. 

Сперва подумай, потом говори.

Молвишь — не воротишь.

Сначала подумай, а потом и нам скажи.

First things first.

главные вещи – в первую очередь.

Начнём с начала.

Habit is a second nature. 

Привычкавтораянатура.

 

Hate not at the first harm. 

He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.

Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If at first you don’t succeed try, try and try again. 

Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.

Терпение и труд все перетрут.

It is the first step that costs. 

Только первый шаг стоит усилия.

Начало трудно.

Мал почин, да дорог.

Почин дороже денег.

Judge not of men and things at first sight. 

He суди о людях и о вещах с первого взгляда.

Встречают по одёжке — провожают по уму.

The cask savours of the first fill. 

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

 

Не that comes first to the hill may sit where he will. 

Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.

Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не is not laughed at that laughs at himself first. 

He смеются над тем, кто первый над собой смеется.

Нет лучше шутки, как над собою

Приложение Е

Создание и оформление сборника пословиц и поговорок

Просмотров работы: 2002